Toggle navigation
RutLib.com
По категориям
Научная и техническая литература (2046)
Бизнес (589)
Военно-историческая литература (457)
Гуманитарные науки и искусство (258)
Иностранные языки (27)
Медицина (64)
Научно-популярная литература (457)
Нормативная документация (22)
Техническая литература (21)
Точные и естественные науки (44)
Учебники (75)
Энциклопедии и словари (32)
Компьютерная литература (56)
Веб-дизайн (1)
Программирование (55)
Разное (3375)
Историография (607)
Кулинария (217)
На досуге (144)
Настольные игры и Поделки (5)
Нетрадиционная медицина (292)
Образование, воспитание и развитие детей (29)
Популярная психология (794)
Публицистика (442)
Религиозная литература (310)
Сад, огород, животноводство (148)
Спорт и Боевые искусства (63)
Строительство и ремонт (81)
Эзотерика (243)
Художественная литература (25896)
1001 обязательная книга (597)
Библиотеки (314)
Боевики (188)
Детективы (1102)
Детская, подростковая литература (750)
Исторические книги (161)
Классика, современная проза и поэзия (1332)
Любовный роман (192)
Мистика, ужасы (226)
Многоавторские сборники (11997)
Приключенческая литература (203)
Сатира, юмор (121)
Собрания книг иностранных авторов (1155)
Собрания книг русскоязычных авторов (3742)
Фантастика, фэнтези (3816)
По популярности
По рейтингу
Избранные
Войти
Поиск
Саберхаген. Берсеркер
Рейтинг:
Добавить в избранные:
Автор:
Unknown
Категория:
Многоавторские сборники
Страниц:
96
1.
(М. «Эксмо», СПб.: «Домино» / 2007 г. / «Шедевры фантастики» / Фред Саберхаген. «Берсеркер»)
2.
Пролог
3.
ДОБРОЖИЛ
4.
Зажмурившись, Мария Хуарес долго-долго молилась, не останавливаясь ни на миг. Холодные, безразличные манипуляторы перемещали ее туда-сюда. Вес вернулся, а когда шлем и скафандр с нее аккуратно сняли, обнаружился и пригодный для дыхания воздух. Но как только манипуляторы начали стаскивать с нее комбинезон, Мария стала вырываться и открыла глаза; ее взору предстало помещение с низким потолком и обступившая ее толпа автоматов разнообразной формы и ростом с человека. Так как она сопротивлялась, роботы перестали ее раздевать, надели на одну лодыжку кандалы, прикованные к стене, и заскользили прочь. Умирающего старпома просто бросили в противоположном конце помещения, будто хлам, не заслуживающий дальнейших хлопот.
5.
МЕЦЕНАТ
6.
МИРОТВОРЕЦ
7.
КАМЕННАЯ РОССЫПЬ
8.
ЧТО СДЕЛАЛИ Я И Т
9.
МИСТЕР ШУТ
10.
МАСКА КРАСНОГО СМЕЩЕНИЯ
11.
— Я не питаю к тебе ненависти, — сказала Люсинда берсеркеру, когда он призвал ее для допроса. — Ты несчастный случай, как планетотрясение, как облачко пыли, в которое врезается корабль на субсветовой скорости. А ненавижу я Ногару и его прихлебателей. Не будь его брат мертв, я убила бы его собственными руками и с радостью принесла тебе его труп.
12.
ЗНАК ВОЛКА
13.
В ХРАМЕ МАРСА
14.
И он видел этот лес вокруг себя. У него даже не возникал вопрос, реальны ли эти деревья и мерный речитатив, ибо рассудок его сотрясали волны замешательства.
15.
И он узрел храм — стальной, выпячивающийся к небу в виде ужасающей обшивки берсеркера, по пояс ушедшего в темную землю. У входа стальные врата звенели, содрогаясь от холодного ветра, вырывающегося из храма, бесконечно рвущегося вперед, чтобы неистовствовать в исковерканном лесу. Пепельно-серый пейзаж озаряли сверху сполохи полярного сияния.
16.
Он будто прошествовал широкими шагами завоевателя в когтистые врата к дверям храма.
17.
Митч знал древние языки ровно настолько, чтобы разобрать слово-другое, но теперь пропускал большую часть их мимо ушей, мысленно ухватившись за слова «храм Марса». Он слыхал их совсем недавно, при упоминании о недавно возникшем культе почитателей берсеркеров.
18.
А Венера, по пояс возносящаяся над мерцающими волнами, лишь улыбалась.
19.
ЛИК ТЬМЫ
20.
Глава 1
21.
Глава 2
22.
А на дне моря зашевелился прячущийся в иле дракон. Дразнящий сигнал живой единицы, которую современные люди прислали вместо Эя, звучал где-то совсем близко от берега. Если захватить эту живую единицу, не причинив вреда прочим жизненным линиям, победа берсеркеру будет обеспечена. Правда, преследовать этого подменыша на берегу, среди прочих жизней — значит вносить слишком много изменений. Дополнительный человекообразный модуль дракона мог бы делать это почти незаметно, но он куда-то подевался. И все же возможность схватить эту важную живую единицу прямо на берегу была слишком хороша, чтобы ее упускать. И дракон всплыл, замутив воду облаком ила.
23.
Глава 3
24.
Глава 1
25.
* * *
26.
Глава 2
27.
Глава 3
28.
Глава 4
29.
* * *
30.
Глава 5
31.
Глава 6
32.
Глава 7
33.
Глава 8
34.
* * *
35.
Глава 9
36.
Глава 10
37.
Глава 11
38.
* * *
39.
Глава 12
40.
Глава 13
41.
Глава 14
42.
Пролог
43.
Глава 1
44.
Глава 2
45.
Глава 3
46.
Глава 4
47.
Глава 5
48.
Глава 6
49.
Глава 7
50.
Глава 8
51.
Глава 9
52.
Глава 10
53.
Глава 11
54.
Глава 12
55.
Глава 13
56.
Глава 14
57.
Глава 15
58.
УЛЫБКА
59.
Вселенная наделила жизнь целым арсеналом собственного оружия, и меня больше не удивляет, что порой в этот разряд попадает также слабость. Даже самые нежные и хрупкие живые творения способны продемонстрировать удивительную силу…
60.
ДАВЛЕНИЕ
61.
Правда может быть могучим оружием. Как и ложь. Я прикоснулся к щепетильному и честному рассудку, солгавшему во имя истины…
62.
АННИГИЛЯЦИЯ АНГКОР АЛЕЙРОНА
63.
Бывают времена, когда не поможет никакое оружие, менее мощное и прямолинейное, чем правда. Но чтобы пустить правду в ход, надо ее прежде выяснить.
64.
ПРОМАХ БЕРСЕРКЕРА
65.
И поиски истины могут быть трудом всей жизни человеческого разума. Восхвалим же тех, кто воистину запечатлел такую цель в своих сердцах!
66.
СОБЫТИЯ НА РАДИАНТЕ ТАМПЛИЕРА
67.
* * *
68.
Инструменты науки сами по себе не открывают истин. И далеко не все искания завершаются, когда перекрестье прицела поймает мишень.
69.
ЗВЕЗДНАЯ ПЕСНЬ
70.
Ни наука, ни музыка, ни другие виды искусства не способны в полной мере выразить несгибаемый человеческий дух. Эта черта характера уходит корнями в слепой рост клеток, взмывает до высочайших вершин интеллекта — и распространена куда шире, чем мы догадываемся.
71.
ЩЕЛЧОК
72.
Как я уже говорил прежде, большинство разумных существ избегают войн, чуждаются насилия. И тем не менее мы во веки веков будем благодарны тем существам, у которых сами игры стали олицетворением кровавых конфликтов. Благодарны и в равной степени изумлены их неукротимостью и их кротостью, дивным образом уживающимися в одном и том же сердце.
73.
ИГРА
74.
На разных человеческих языках Игра называлась по-разному. Но Гиз в глубине души вообще не находил для нее никакого названия. Разве рыба как-нибудь называет воду? Тем более что очень немногие люди на его родной планете были поклонниками Игры, и там она имела название, переводимое на стандартный английский просто-напросто как Война-Без-Крови. С тех пор, как Гиз узнал Игру, он отдавал ей неизменное предпочтение перед «реальным» миром, в котором старшие члены его семейства (такие уж царили в его обществе обычаи) диктовали младшим, чем те должны заниматься, в том числе и ему самому.
75.
Как жизнь может нести зло, так и могущественные машины могут иметь отношение к добру.
76.
БЕСПЛОТНЫЕ КРЫЛЬЯ
77.
СОДЕРЖАНИЕ
78.
Note1
79.
Note2
80.
Note3
81.
Note4
82.
Note5
83.
Note6
84.
Note7
85.
Note8
86.
Note9
87.
Note10
88.
Note11
89.
Note12
90.
Note13
91.
Note14
92.
Note15
93.
Note16
94.
Note17
95.
Note18
96.
Note19
Отправить
×
Войти в систему
Войти с помощью соц. сетей: