Взгляни на дом свой, ангел



"Взгляни на дом свой, ангел" - первое и самое знаменитое произведение известного американского писателя Томаса Вулфа. Этот полуавтобиографический роман после публикации в 1929 году сразу принёс начинающему автору мировую известность.

Рейтинг:
Добавить в избранные:
Автор:
Категория: 1001 обязательная книга
Страниц: 106

1. К ЧИТАТЕЛЮ
2. ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
3. 1
4. II
5. III
6. IV
7. V
8. VI
9. VII
10. VIII
11. IX
12. Черт побери, У. О., вам придется сделать из него адвоката. Он просто скроен для этого,— визгливым надтреснутым голосом прокричал майор Лиддел через тротуар и откинулся на спинку своего стула под окнами библиотеки, поглаживая дрожащей рукой седую грязноватую бородку. Он был ветераном.
13. Иногда грузный федеральный судья с отвисающим брюшком, а иногда прокурор или банкир уводили его к домой, чтобы показать жене и другим членам , а когда он кончал свою речь, давали ему двадцать пять центов и отсылали. «Нет, только подумать!» — говорили они.
14. XI
15. XII
16. XIII
17. «ПРОВОДИТЕ ЛЕТО В «ДИКСИЛЕНДЕ»
18. ЧАСТЬ ВТОРАЯ
19. Весна легко окутывала землю, точно душистый газовый шарф; ночь была прохладной чашей сиреневой мглы, полной свежих запахов сада.
20. XV
21. XVI
22. XVII
23. Vere, quantum a me Lesbia amata mea est**.
24. XVIII
25. XIX
26. XX
27. XXI
28. XXII
29. Элла Корпенинг сидела лицом к двери в качалке и, удобно вытянув сильные ноги, лениво мурлыкала в красном отблеске маленькой плиты. Она была мулаткой, ей было двадцать шесть лет — красивая женщина с гладкой темно-золотистой кожей, сложенная, как амазонка.
30. XXIII
31. О господи! — вздохнула Маргарет, покачивая дымно-темными глазами.— Ну, скажу я вам!
32. XXIV
33. Xex-xex-xex! — смех смаковации.
34. XXV
35. XXVI
36. XXVII
37. Ее крупное лицо на мгновенье стало безмятежным и радостным. Оно оделось великим покоем — лучезарная благопристойная красота зари и дождевых струй. Ее глаза были сияющими и доверчивыми, как у ребенка. В ней не таилось никакого зла. Она ничему не научилась.
38. ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ
39. Латынью он занимался упорно и с интересом. Его преподавателем был высокий бритый человек с желтым сатанинским лицом. Он так ловко разделял свои жидкие волосы на пробор, что создавалось впечатление рогов Его губы всегда изгибала дьявольская улыбка, глаза его блестели тяжелой злобной насмешливостью. Юджин возлагал на него большие надежды. Стоило ему опоздать и, задыхаясь, не позавтракав, влететь в аудиторию, сразу же после того как все сели, как сатанинский профессор приветствовал его с изысканной иронией:
40. XXIX
41. XXX
42. Она кивнула многозначительно и шутливо — ее крупное улыбающееся лицо было пронизано тем странным чистым сиянием, которое иногда так его преображало. Когда он видел ее такой, то всегда вспоминал омытое дождем небо и хрустальные дали, прохладные и светлые.
43. XXXI
44. XXXII
45. Две недели спустя вдова приехала за вещами сына. Она молча собирала одежду, которую уже никто больше не будет носить. Это была толстая женщина лет сорока пяти. Юджин снял со стены все вымпелы и сложил их. Она упаковала их в чемодан и собралась уходить.
46. С придушенным криком мальчик прыгнул на брата, как кошка. Он опрокинул его на пол, точно ребенка, но осторожно подхватил его и стал над ним на колени, потому что был потрясен хрупкостью противника и легкостью своей победы. Он старался побороть в себе ярость и стыд, точно человек, который пытается спокойно выдерживать истерики капризного ребенка. Он склонялся над Беном, прижав его руки к полу, но тут ему на спину тяжело навалился Люк: возбужденно крича, он душил его одной рукой и неловко колотил другой.
47. XXXIII
48. XXXIV
49. XXXV
50. XXXVI
51. Ну, Элиза,— сказал Гант, впервые за тридцать лет назвав ее по имени,— у тебя была тяжелая жизнь. Если бы я вел себя по-другому, мы могли бы ладить лучше. Так постараемся не портить оставшихся лет. Никто тебя не винит. В общем-то, ты делала все, что могла.
52. XXXVII
53. XXXVIII
54. XXXIX
55. Все кончилось. Гант, который под воздействием радостного возбуждения во время церемонии почти обрел былую бодрость, снова впал в хнычущий маразм. Страшная жара обрушилась на него и сокрушила. Он с усталым ужасом думал о длинном жарком пути назад в горы.
56. XL
57. * Пришел, увидел, победил (лат.).
58. * «Небесная Аида» (итал.).
59. * «О старости», «О дружбе» (лат.).
60. ** Бесконечная ночь (лат.).
61. * И ненавижу ее и люблю… «Почему же?» — ты спросишь.
62. ** Нет, ни одна среди женщин такой похвалиться не может
63. * По суше и по морю (греч.)
64. * Мы были дымом (лат.).
65. * Дай мне немного бумаги (искаж. нем.).
66. *** «Иммензее», «Выше, чем церковь», «Разбитый кувшин» (нем.).
67. * Нет, только тот, кто знал свиданья жажду, поймет, как я страдал (нем.).
68. * И честь и радость пасть за отечество (лат.).
69. Note1
70. Note2
71. Note3
72. Note4
73. Note5
74. Note6
75. Note7
76. Note8
77. Note9
78. Note10
79. Note11
80. Note12
81. Note13
82. Note14
83. Note15
84. Note16
85. Note17
86. Note18
87. Note19
88. Note20
89. Note21
90. Note22
91. Note23
92. Note24
93. Note25
94. Note26
95. Note27
96. Note28
97. Note29
98. Note30
99. Note31
100. Note32
101. Note33
102. Note34
103. Note35
104. Note36
105. Note37
106. Note38