XVII
Следующие четыре года своей жизни Юджин провел в школе Леонарда. На фоне тусклого ужаса «Диксиленда», на фоне темной дороги боли и смерти, по которой уже шло под уклон огромное тело Ганта, на фоне неизбывного одиночества и плена его собственной жизни, томивших его, словно голод, эти четыре года в школе Леонарда сверкали золотыми яблоками.
От Леонарда он получил немного — серый поход по безводным пустыням латинской прозы: сначала трудная, жесткая, бессмысленная рекогносцировка среди правил грамматики, которая бесцельно напугала его и сбила с толку, так что в течение многих лет он питал болезненную неприязнь к синтаксису и нелепое предубеждение против законов, по которым был построен язык. Затем — год, посвященный изучению мускулистой, чистой четкости Цезаря, великолепной структуры стиля,— исчерпывающая последовательность, скелетная точность, омертвляемые ежедневными дроблениями на бесформенные куски, нудным грамматическим разбором, неуклюжими штампами педантичного перевода:
«Сделав все, что было необходимо, и время года будучи благоприятным для ведения войны, Цезарь начал приводить свои легионы в боевой порядок».
Темный калейдоскоп войны в Галлии, удар римского копья, пронзающий кожаный щит, советы варваров в лесах, гордый лязг триумфа — все то, что могло бы возникнуть в рассказе великого реалиста благодаря преображающей страсти, которую великий учитель умеет вложить в свой труд, тут отсутствовало.
А вместо этого колеса тяжело и ровно катились по твердым рельсам методики и памяти. Двенадцатого марта, прошлый год — на три дня позже. Cogitata. Причастие ср. р. мн. ч., употребленное в качестве существительного. Quo употреблено вместо ut для выражения цели, так как далее следует сравнительная степень. Восемьдесят строк на завтра.
Они потратили томительное столетие — целых два года на этого скучного сухаря, Цицерона. «De Senectute», «De Amititia»*, Вергилия они обошли сторонкой, потому что Джон Дорси Леонард был плохим моряком и вергильевские плаванья по морям его смущали. Он ненавидел географические исследования. Он побаивался путешествий: В будущем году, сказал он. И великие имена: Овидий, владыка эльфов и гномов, вакхический флейтист, «Amores»,* Лукреций, полный грома волн. «Nox perpetua»**.
— А? — протянул мистер Леонард, начиная бессмысленно смеяться. Он от подбородка до колен пестрел меловыми отпечатками пальцев. Стивен («Папаша») Рейнхарт тихонько наклонился и воткнул перо в левую ягодицу Юджина Ганта. Юджин охнул.
— Да нет,— сказал мистер Леонард, поглаживая подбородок.— Это другая латынь.
— А какая? — не отступал Том Дэвис.— Труднее, чем Цицерон?
— Ну,— неуверенно сказал мистер Леонард,— не такая. Пока еще слишком сложная для вас.
«…est perpetua una dormienda… Luna dies et nox»***.
— А латинские стихи трудно читать? — спросил Юджин.
— Ну,— сказал мистер Леонард, покачивая головой, — нелегко. Гораций…— начал он осторожно.
— Он писал оды и эподы,— сказал Том Дэвис. — Что такое «эпод», мистер Леонард?
— Ну,— сказал задумчиво мистер Леонард,— это род поэтической формы.
— Черт! — буркнул «Папаша» Рейнхарт на ухо Юджину.— Это я знал еще до того, как заплатил за обучение.
Сочно улыбаясь и поглаживая себя ласковыми пальцами, мистер Леонард вернулся к уроку.
— Ну, а теперь…— начал он.
— Кто такой Катулл? резко выкрикнул Юджин.
Как взметнувшееся копье в его мозгу — это имя.
— Он был поэтом, — быстро и необдуманно ответил мистер Леонард, захваченный врасплох. И раскаялся в этом.
— А какие стихи он писал? — спросил Юджин.
Ответа не последовало.
Как Гораций?
Не-ет,— задумчиво сказал мистер Леонард.— Не совсем как Гораций.
— А какие? — спросил Том Дэвис.
Как кишки твоей бабушки,— залихватски шепнул «Папаша» Рейнхарт.
Ну… он писал на злободневные темы своего времени,— непринужденно ответил мистер Леонард.
А он писал про любовь? — спросил Юджин дрожащим голосом.
Том Дэвис удивленно повернулся к нему.
Ух ты! — воскликнул он потом. И начал хохотать.
Он писал про любовь! — вскричал Юджин убежденно и страстно.— Он писал про свою любовь к даме, которую звали Лесбия. Спросите мистера Леонарда, если вы мне не верите.
Жадные лица повернулись к мистеру Леонарду.
— Ну… нет… да… я этого точно не знаю,— с вызовом сказал мистер Леонард, смешавшись.— Где ты это выискал, мальчик?
— Прочел в одной книге,— ответил Юджин, тщетно вспоминая, в какой. Как взметнувшееся копье — это имя.
«…язык раздвоен, как у змея, копье взметнувшееся страсти».
«Odi et amo: quare id faciam…»
— Ну, далеко не все,— сказал мистер Леонард.— Некоторые,— уступил он.
«…fortassa requiris. Nescio, sed fieri sentio et excrucior»*.
— А кто она была такая? — спросил Том Дэвис.
— О, в те дни был такой обычай,— небрежно ответил мистер Леонард.— Вот как Данте и Беатриче. Так поэты выражали свое уважение.
Змей зашептал. В его крови вспузырилось бешеное ликование. Лохмотья послушания, заискивающей робости, почтительного страха поясом опали вокруг него.
— Она была замужней женщиной! — сказал он громко.— Вот кем она была.
Жуткая тишина.
— Э… да… кто это тебе сказал? — растерянно спросил мистер Леонард. Замужество представилось ему нелепым и, возможно, опасным мифом.— Кто тебе это сказал, мальчик?
Так она была замужней? — спросил Том Дэвис подчеркнуто.
Ну… не совсем,— пробормотал мистер Леонард, потирая подбородок.
— Она была дурной женщиной,— сказал Юджин. И на пределе отчаянности добавил: — Она была потаскушка.
«Папаша» Рейнхарт ахнул.
— Что? Что? Что? — выкрикнул мистер Леонард, когда к нему вернулся дар речи. В нем кипела злость. Он вскочил со стула.— Что ты сказал, мальчик?
Но тут он вспомнил про Маргарет и парализованно посмотрел вниз на побелевшие останки мальчишеского лица. Недостижимо далек. Он сел, потрясенный.
«…чей самый грязный вопль пронизывала страсть, чья музыка лилась из грязи…»
Nulla potest mulier se dicere amatam