Что за рыбка в вашем ухе?



Книга выдающегося современного переводчика и писателя, лауреата Букеровской и Гонкуровской премий, посвящена тонкостям многогранной переводческой деятельности. «Я попытался охватить всю картину целиком, исследуя роль перевода в культурной, социальной и других сферах человеческой жизни. Мы совершим путешествие во времени и пространстве, переносясь из Шумера в Брюссель и Пекин, обратимся к комиксам и классической литературе, углубимся в дебри таких разных дисциплин, как антропология, лингвистика и информатика. Чем же на самом деле занимаются переводчики? Сколько разновидностей перевода существует? Что говорят нам проявления этой способности о человеческих сообществах прошлого и настоящего? Какое отношение имеют переводы к использованию языка вообще и к нашим представлениям о языке? Вопросы такого рода я и рассматриваю в этой книге». (Дэвид Беллос)

Рейтинг:
Добавить в избранные:
Автор:
Страниц: 36

1. Предисловие переводюги
2. Пролог
3. 2. Можно ли обойтись без перевода?
4. 3. Почему мы называем это переводом?
5. 4. Что говорят о переводе
6. 5. Иллюзии иностранного: парадокс иностранного звучания
7. 6. Свободное владение: вы действительно владеете родным языком?
8. 7. Значение – вещь непростая
9. 8. А со словами вообще беда
10. 9. Разберемся со словарями
11. 10. Миф о буквальном переводе
12. 11. Вопрос доверия: длинная тень устного перевода
13. 12. Подгонка по фигуре
14. 13. Принцип выразимости: что невозможно сказать, невозможно и перевести
15. 14. Сколько у нас слов для обозначения кофе?
16. 15. Библии и бананы: переводы по вертикали
17. 16. Влияние переводов
18. 17. Третий код: перевод как диалект
19. 18. Язык – не остров. Как же быть с L3?
20. 19. Глобальные потоки: центр и периферия в переводах книг
21. 20. Права человека: создание международной правовой системы и перевод
22. 21. Ceci n’est pas une traduction[134]: равноправие языков в ЕС
23. 22. Перевод новостей
24. 23. Приключения машинного перевода
25. 24. Рыбка в вашем ухе: краткая история синхронного перевода
26. 25 «Попробуй повтори»: перевод комического
27. 26. Стиль и перевод
28. 27. Перевод художественной литературы
29. 28. Что делают переводчики
30. 29. Отбивка границ: чем перевод не является
31. 30. Огонь по своим: перевод под прицелом
32. 31. Совпадение, похожесть и соответствие: правда о переводе
33. 32 «Аватар» – притча о переводе
34. Объяснения и благодарности
35. Сноски
36. Сноски