Книга: Что за рыбка в вашем ухе?
Назад: Сноски
На главную: Предисловие

36

LINGUIST List 2.457. 1991. 3 September.

37

Jakobson R. On Linguistic Aspects of Translation // On Translation / Еd. R. Brower. Oxford UP, 1959. P. 232.

38

Это упрощенное изложение закона Ципфа, который утверждает, что частота появления слова в тексте обратно пропорциональна его номеру в списке частотности слов из этого текста. Таким образом, самое частотное слово текста встречается в нем примерно в два раза чаще, чем второе по частотности, и в три раза чаще, чем третье. В результате половина вхождений слов в английском корпусе из миллиона слов приходится всего на 135 различных слов.

39

Bloomfield L. Language. H. Holt & Co., 1933. P. 140.

40

С исторической точки зрения это разделение может быть вполне обосновано: два слова light происходят из совершенно различных источников, в то время как все значения слова head – из одного.

41

К алфавитным последовательностям, включающим дефис (кто-то) или звездочку (торговый знак E*Trade), применяются дополнительные правила, а в некоторых языках есть дополнительные типографские знаки, такие как ¿¡, но эти и другие особенности языков с буквенной или слоговой письменностью не меняют ни структуры правил, ни основного понятия слова с компьютерной точки зрения.

42

Масса ярких примеров того, как путаются в понятии слова англоговорящие, приведена в кн.: Davis H. G. Words: An Integrational Approach. Curzon, 2001.

43

Davies A. M. Folk-Linguistics and the Greek Word // Festschrift for Henry Hoenigswald / Eds. G. Cardon and N. Zide. Tübingen: Narr, 1987. P. 263–280.

44

Green J. Chasing the Sun: Dictionary-Makers and the Dictionaries They Made // Cape. 1996. P. 40, 41.

45

Assmann J. Translating Gods: Religion as a Factor of Cultural (Un) Translatability // The Translatability of Cultures: Figurations of the Space Between / Eds. S. Budick and W. Iser. Stanford UP, 1996. P. 25–36.

46

Harbsmeier Ch. Language and Logic in Traditional China // J. Needham. Science and Civilisation in China. Vol. VII.1. Cambridge UP, 1998. P. 65–84; Wilkinson E. Chinese History: A Manual. Harvard UP, 1998. P. 62–94.

47

В книге Филета Косского «Нестандартные слова» (Ἄτακτοι γλῶσσαι) объясняется значение редких слов из произведений Гомера и других литературных источников; самый старый полный словарь Гомера, сохранившийся до наших дней, составлен софистом Аполлонием в I в. Первый список слов санскрита, «Амара-коша», составил Амара Синха в IV в.

48

Согласно Наоми Сейдман, «вплоть до Новейшего времени было бы весьма затруднительно указать на серьезную защиту пословного перевода». Faithful Renderings: Jewish-Christian Difference and the Politics of Translation. Chicago UP, 2006. P. 75.

49

Steiner G. After Babel. 3rd ed. Oxford UP, 1998. P. 251.

50

Essarts N. H. des. Translator’s preface to Amadis de Gaula (1540) / Ed. M. Bideaux. Champion, 2006. P. 168.

51

Paz O. Un poema di John Donne: Traducción literaria y literalidad. Barcelona: Tusquets, 1990. P. 13.

52

Со слов одного из бывших коллег Келли, приведенных в блоге Оттавского университета под названием Unprofessional Translation.

53

Twain M. The Jumping Frog, in English, then in French, then clawed back into a civilized language once more by patient, unremunerated toil. Harper & Brothers, 1903. P. 39, 40.

54

Israel M. The Rhetoric of «Literal Meaning» // S. Coulson and B. Lewandowska-Tomaszczyk (eds.). The Literal and Non-Literal in Language and Thought. Frankfurt: Lang, 2005. P. 147–238.

55

Обсуждение культурных вопросов, связанных с переводом Мардрюса, см. в кн.: Jullien D. Les Amoureux de Schéhérézade: Variations sur les Mille et Une Nuits. Geneva: Droz, 2009.

56

Ibid. P. 107.

57

Gide A. La Revue blanche. XXI: 475 (1900. January), цит. в кн.: Jullien D. Les Amoureux de Schéhérézade. P. 110.

58

Mardrus J.-C., письмо издателю на страницах Revue critique d’histoire et de littérature XLI.26:515 (1900. June), цит. в кн.: Jullien D. Les Amoureux de Schéhérézade. P. 85.

59

Harris R. The Origin of Writing. Duckworth, 1986. P. 177. Письменность была изобретена четыре раза: народом майя в доколумбовой Америке, в Китае, в Древнем Египте и в Месопотамии. Все современные системы письма произошли от двух из этих изобретений, а все алфавитные – от одного.

60

Термин «первичная устность» (primary orality) ввел Уолтер Онг (Walter J. Ong). См. его статью: Orality and Literacy: The Technologizing of the Word. L.; N.Y.: Methuen, 1982.

61

В большинстве западноевропейских стран всеобщая грамотность была достигнута лишь в период 1860–1920 гг. В других частях мира это произошло еще позже. А во многих до этого все еще очень далеко.

62

На практике, если отношения добрососедские, от древнего протокола часто отказываются, и переводчики меняются каждые двадцать минут, переводя в обе стороны, точно так же, как это происходит на более публичных мероприятиях. Но при обсуждении важных вопросов главами государств или правительств присутствие на встрече лишь одного переводчика невозможно.

63

В романе Исмаиля Кадаре «Дворец сновидений» иронически рассказывается о записях снов в Османской империи, что имеет под собой некоторые исторические основания.

64

Гораздо более подробное описание, чем можно было бы привести здесь, см.: Rothman E. N. Interpreting Dragomans: Boundaries and Crossings in the Early Modern Mediterranean // Comparative Studies in Society and History. 51: 4 (2009). P. 771–800.

65

Общепринято, что помимо этого в английский из аккадского вошло всего одно слово – ziggurat (пирамидальный замок), но это произошло лишь в XIX в.

66

Рассказ «Вестник беды» и роман «Мост с тремя арками» дополняют в этом отношении «Дворец сновидений».

67

Французский начал использоваться в этой роли в XVII в., а в XIX полностью вытеснил итальянский.

68

Пример взят из кн.: Lewis B. From Babel to Dragomans: Interpreting the Middle East. Oxford UP, 2004. P. 29.

69

Ibid. P. 27.

70

Abbott G. Under the Turk in Constantinople. Macmillan, 1920. P. 46. Цит. в неопубликованной диссертации: Laffan J. Navigating Empires: «British» Dragomans and Changing Identity in the Nineteenth-Century Levant. U. of Queensland, Australia.

71

Ibid.

72

Опубликовано вместе с романом Франсуазы Саган «Сигнал к капитуляции» (La Chamade) в переводе Дугласа Хофштадтера (Hofstadter D. That Mad Ache. Basic Books, 2009).

73

См.: Cunningham A. Dragomania: The Dragomans of the British Embassy in Turkey // Middle Eastern Affairs. 1961. 2. P. 81–100.

74

Owen S. World Poetry, a review of Bei Dao’s The August Sleepwalker / Trans. B. McDougall // New Republic. 1990. November.

75

Список иностранных кинозвезд и их немецких дублеров можно посмотреть на сайте немецкого синхронного перевода (Synchronsprecher).

76

Le Monde. 2010. August 7. P. 14.

77

Nabokov V. Introduction // Eugene Onegin: A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Routledge, 1964. Vol. I. P. vii – ix.

78

Nabokov V. The Servile Path // On Translation / Ed. R. Brewer. Harvard UP, 1959. P. 97–110.

79

Жорж Перек – в интервью Марселю Бенабу (декабрь 1965). Review of Contemporary Fiction. XIII.i. 1993. P. 19.

80

Barry E. Robert Frost on Writing. Rutgers University Press, 1973. P. 159; см. также: Untermeyer L. Robert Frost: A Backward Look. Library of Congress, 1964. P. 18.

81

Wovon man nicht sprechen kann, davon muß man schweigen (Wittgenstein L. Tractatus Logico-philosophicus (1921), Proposition 74).

82

Англоязычные философы со времен Уилларда Ван Орман Куайна уделяли этому вопросу много внимания. Мое мнение здесь совпадает с мнением Дональда Дэвидсона, насколько я понял его из комментария, приведенного в следующей работе: Malpas J. E. The Intertranslatability of Natural Languages // Synthese. 1989. 78. P. 233–264.

83

Gary R. White Dog (1970). Chicago UP, 2004. P. 51.

84

В кн.: Sahlins M. The Western Illusion of Human Nature. Prickly Paradigm, 2008, эта мысль развита намного глубже. В кн.: Kenneally Ch. The First Word: The Search for the Origins of Language. Penguin, 2007, рассказывается о текущем эксперименте, который показывает, что различия между языком и сигналами и между общением людей и не людей существенно меньше, чем принято считать.

85

Laidre M. E. and Yorzinski J. L. The Silent Bared-Teeth Face and the Crest-Raise of the Mandrill (Mandrillus sphinx): A Contextual Analysis of Signal Function // Ethology III. 2005. P. 143–157. Sebeok Th. A. How Animals Communicate. Indiana UP, 1977 – введение в тему знаковых систем животных.

86

Martin L. «Eskimo Words for Snow»: A Case Study in the Genesis and Decay of an Anthropological Example // American Anthropologist. 1986. 88.2. P. 418–423; см. также: Pullum G. The Great Eskimo Vocabulary Hoax and Other Irreverent Essays on the Study of Language. Chicago, 1991. P. 159–173.

87

Иннуитские языки агглютинативны и обычно передают сложные английские выражения с помощью добавления к корню суффиксов и приставок. В результате у иннуитов бесчисленное множество «слов» для всего на свете. Те свойства и функции, которые по-английски описываются несколькими отдельными словами, иннуиты «упаковывают» в единую словесную форму. Говорить, что в иннуитском языке двадцать, шестьдесят или восемьдесят слов для обозначения слова «снег», так же бессмысленно, как говорить, что в венгерском языке семнадцать слов для обозначения имени «Анна».

88

Опубликовано в издании: The Works of Sir William Jones. L.: Robinson and Evans, 1799.

89

Humboldt W. Freiherr von. Prüfung der Untersuchungen über die Urbewohner Hispaniens vermittelst der vaskischen Sprache. 1821.

90

Humboldt W. Freiherr von. Über die Entstehung der grammatischen Formen und ihren Einfluss auf die Ideenentwicklung. 1822.

91

Описание этого языка можно прочитать в работе Леры Бородицкой: www.edge.org/3rd culture/boroditsky09/boroditsky09index.html.

92

Sapir E. Abnormal Types of Speech in Nootka (1915) // Selected Writings in Language, Culture and Personality / Ed. D. G. Mandelbaum. U. of California Press, 1956. P. 179–196.

93

Henson H. British Social Anthropologists and Language. Clarendon Press, 1974. P. 11.

94

Larson M. L. Meaning-Based Translation. University Press of America, 1984. P. 158.

95

Payne E. J. History of the New World Called America. Clarendon Press, 1899. Vol. 2. P. 103. Цит. в кн.: Henson H. British Social Anthropologists… P. 10.

96

См. в кн.: Coe M. Breaking the Maya Code. Thames & Hudson, 1999.

97

Числа взяты из кн.: Noss Ph. (ed.). A History of Bible Translation. Rome: Edizioni di Storia et letteratura, 2007. P. 24.

98

Nida E. A. and Waard J. de. From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating. Nelson, 1986.

99

Sánchez-Cetina E. Word of God, Word of the People // Ph. Noss. A History of Bible Translation. P. 395.

100

Soeslo D. Bible Translation in Asia-Pacific and the Americas // Ph. Noss. A History of Bible Translation. P. 165, 166, 175.

101

Nida E. Fascinated by Languages. John Benjamins, 2003.

102

Rohrbaugh R. The New Testament in Cross-Cultural Perspective. Cascade, 2007, цит. в кн.: Neufeld D. (ed.). The Social Sciences and Biblical Translation. Society of Biblical Literature, 2008. P. ix.

103

Neufeld D. Social Sciences and Biblical Translation. P. 3.

104

Batnitsky L. Translation as Transcendence: A Glimpse into the Workshop of the Buber-Rosenzweig Bible Translation // New German Critique. 1997. 70. P. 87–116.

105

Gott sprach zu Mosche/Ich werde dasein, als der ich dasein werde. / Und sprach: / So sollst du zu den Söhnen Jifsraels sprechen: / ICH BIN DA schickt mich zu euch / Und weiter sprach Gott zu Mosche: / So sollst du den Söhnen Jifsraels sprechen: / ER, / der Gott eurer Väter / der Gott Abrahams, der Gott / Jitzchaks, der Gott Jakobs / schickt mich zu euch. / Das ist mein Name in Weltzeit / das mein Gendenken, / Geschlecht für Geschlecht.

106

Schleiermacher F. Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens / Trans. S. Bernofsky // L. Venuti. The Translation Studies Reader. 2nd ed. Routledge, 2004.

107

Приведенный далее материал взят из: Gellerstam M. Fingerprints in Translation // G. Anderman (ed.). In and Out of English: For Better, for Worse. Multilingual Matters, 2005.

108

Torbert P. M. Globalizing Legal Drafting: What the Chinese Can Teach Us About Ejusdem Generis and All That // The Scribes Journal of Legal Writing. 2007. P. 41–50.

109

Вся информация, приведенная в следующих абзацах, заимствована отсюда: Schieffelin B. Found in Translating: Reflexive Language Across Time and Texts in Bosavi // M. Makihara and B. B. Schieffelin (eds.). Consequences of Contact: Language Ideologies and Sociocultural Transformations in Pacific Societies. Oxford UP, 2007. P. 141–165.

110

The Good News Bible (1966), Mark 2: 6–10.

111

Цит. в кн.: Montgomery S. L. Science in Translation. Chicago, 2000. P. 68.

112

Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge, 1995.

113

Laviosa S. Corpus-Based Translation Studies: Theory, Findings, Applications. Rodopi, 2002.

114

McLaughlin M. (In)visibility: Dislocation in French and the Voice of the Translator // French Studies. 2008. 61.2. P. 53–64.

115

К исключениям относится перевод «Войны и мира» (Tolstoy L. War and Peace / Trans. and with an introduction of R. Edmonds. Penguin Books, 1957), в котором Платон Каратаев говорит на простонародном английском, отдаленно напоминающем йоркширский диалект.

116

См.: Wallaert I. The Translation of Sociolects: A Paradigm of Ideological Issues in Translation? // J. Cotterill and A. Ife (eds.). Language Across Boundaries. British Association for Applied Linguistics, 2001. P. 171–184.

117

Gaunt S. Translating the Diversity of the Middle Ages: Marco Polo and John Mandeville as «French» Writers // Australian Journal of French Studies. 2009. XLVI.3. P. 235–248.

118

В кн.: Lanzmann C. and Beauvoir S. de. Shoah: The Complete Text of the Acclaimed Holocaust Film. Da Capo, 1995, приведен английский перевод лишь для субтитров. Межъязыковое общение можно изучать только при просмотре фильма.

119

В кн.: Aslanov Cyril. Le Français au Levant. Champion, 2006, воссоздается Империя французского, простиравшаяся в 1100–1400 гг. от Сицилии и Кипра до (франкоговорящего) Иерусалимского королевства – империя, о которой часто забывают.

120

Gaunt S. Translating the Diversity of the Middle Ages. P. 237.

121

Удивительно, что это число практически неизменно для всех основных, или центральных языков. В работе: Sapiro G. Globalization and Cultural Diversity in the Book Market // Poetics. 2010. 38.4. P. 419–439, сообщается о сорока двух языках, переводы художественных произведений с которых были опубликованы во Франции в 1984–2002 гг. Благодаря WordsWithoutBorders.org – относительно новому американскому сетевому проекту в области художественного перевода – число языков-источников превысило семьдесят, но пока неясно, насколько существенно это скажется на печати переводов в традиционном формате.

122

Миф о влиянии доллара вкратце развенчан в статье: Onfray M. Les deux bouts de la langue // Le Monde. 2010. 10 July.

123

См.: Toury G. Enhancing Cultural Change by Means of Fictitious Translations. https://www.tau.ac.il/~toury/works/fict.htm.

124

Rasa’il Ikhwan al-Safa, III. Cairo, 1928. P. 152. Цит. в кн.: Lewis B. From Babel to Dragomans: Interpreting the Middle East. Oxford UP, 2004. P. 31.

125

Rout K. Fragments of a Greater Language // S. Ouriou (ed.). Beyond Words: Translating the World. Banff Center Press, 2010. P. 33–37.

126

Ka Yee Chan J. Translating Russia into China: Lu Xun’s Fashioning of an Antithesis to Western Europe (доклад на конференции MLA). Philadelphia, Pa, 2009.

127

McMillin A. B. Small Is Sometimes Beautiful: Studying «Minor Languages» at a University with Particular Reference to Belarus // Modern Language Review. 2006. October. 101.4. P. xxxii – xliii.

128

Anonymous editorial. Yomiuri Shimbun. 1888. 23 June.

129

The Wu Jing Project: A New Translation of the Five Chinese Classics into the Major Languages of the World; an International Project Sponsored by the Confucius Institute Headquarters, Beijing, China (описание проекта любезно предоставил Мартин Керн).

130

Существует два английских перевода: Course in General Linguistics, trans. Wade Baskin and Peter Owen, McGraw-Hill, 1960; Course in General Linguistics, trans. Roy Harris, Duckworth, 1983. Предпочтение следует отдать второму.

131

См.: Moeketsi R. Intervention in Court Interpreting: South Africa // J. Munday (ed.) Translation as Intervention. Continuum, 2007. P. 97–117.

132

Однако, как и у японского, у него есть неофициальный статус. В нью-йоркской штаб-квартире ООН услуги немецкого перевода предоставляет подразделение, основанное совместно правительствами Германии, Швейцарии, Лихтенштейна и Австрии.

133

Цит. в кн.: Pollock F., sir. A First Book of Jurisprudence for Students of the Common Law. Macmillan & Co., 1896. P. 283.

134

McAuliffe K. Translation at the Court of Justice of the European Communities // Translation Issues in Language and Law / F. Olsen, A. Lorz and D. Stein (eds.). Palgrave, 2009. P. 99–115 (107).

135

У отдельной Генеральной дирекции устного перевода тоже огромный бюджет – в настоящее время это самая большая служба устного перевода в мире.

136

McAuliffe K. Translation at the Court of Justice of the European Communities. P. 105.

137

Lubella v. Hauptzollamt Cottbus. Цит. в: Solan L. Statutory Interpretation in the EU: The Augustinian Approach // F. Olsen, A. Lorz, and D. Stein. Translation Issues in Language and Law. P. 49.

138

См.: Solan L. Statutory Interpretation in the EU: The Augustinian Approach. P. 35–53.

139

Основным источником информации и примеров, приведенных в этой главе, послужила кн.: Bassnett S. and Bielsa E. Translation in Global News. Routledge, 2009.

140

Документально подтвержденный отчет о системе сбора информации, реализованной в тот период разведкой, приведен в кн.: Gordin M. Red Cloud at Dawn: Truman, Stalin, and the End of the Atomic Monopoly. Farrar, Straus and Giroux, 2010.

141

Weaver W. Translation // W. N. Locke and A. D. Booth (eds.) Machine Translation of Languages: Fourteen Essays. MIT Press, 1955. P. 15.

142

Weaver W. Translation. Цит. в: MT News International. 1999. July. № 22. P. 6.

143

Bar-Hillel Y. A Demonstration of the Nonfeasibility of Fully Automatic High-Quality Translation (1960) // Language and Information. Addison-Wesley, 1964. P. 174.

144

www.youtube.com/watch?v= GdSC 1Z1Kzs.

145

Behr M. and Corpataux M. Die Nürnberger-Prozesse: Zur Bedeutung der Dolmetscher für die Prozesse and der Prozesse für die Dolmetscher. Munich: Meidenbauer, 2006. P. 25–30.

146

Sonnenfeldt R. W. Witness to Nuremberg. Arcade, 2006. P. 51.

147

Gaiba F. The Origins of Simultaneous Interpretation: The Nuremberg Trial. U. of Ottawa Press, 1998. P. 110.

148

Provisional Rules of Procedure of the Security Council (1946), Rule 42.

149

Riles A. Models and Documents: Artefacts of International Legal Knowledge // The International and Comparative Law Quarterly. 1999. October. 48.4. P. 819.

150

В статье: Peiron D. La France á court d’interprètes // Le Monde. 2010. 8 March, поднимается тревога по поводу нехватки специалистов с французским языком для работы в Евросоюзе; в статье: Perucca B. Un monde sans interprètes // Le Monde. 2010. 19 March, сообщается, что едва ли 30 % кандидатов на должности устных переводчиков во всех международных организациях проходят первый этап тестирования.

151

Совет Европы отличен от Европейского парламента, хотя тоже располагается в Страсбурге. Официальными языками для него являются английский и французский, но в качестве дополнительных рабочих языков он за свой счет обеспечивает устные переводы на немецкий, итальянский и русский.

152

Krikmann A. Netinalju Stalinist – Интернет-анекдоты о Сталине – Internet Humour About Stalin. Tartu: Eesti Kirjandusmuuseum, 2004, joke no. 11, шутка процитирована Александрой Архиповой в докладе Laughing About Stalin на конференции Totalitarian Laughter, Принстон, май 2009 г.

153

Более подробное обсуждение этого сложного вопроса – в работе: Hart W. D. On Self-Reference // Philosophical Review. 1970. 79. P. 523–528.

154

В повести «Вещи» (1965) Жорж Перек упражняется в имитации Флобера, вплоть до того, что включает в свой текст с десяток предложений, реально написанных Флобером.

155

Rouaud J. Fields of Glory / Trans. Ralph Manheim (1998) – эта книга в переводе Ральфа Манхейма – хороший пример того, как можно передать на другом языке имитацию «неповторимого» французского стиля Пруста.

156

Thirlwell A. Miss Herbert. Cape, 2007.

157

Godin H. Les Ressources stylistiques du français contemporain (1948). 2nd ed. Blackwell, 1964. P. 2, 3.

158

Sayce R. A. Style in French Prose: A Method of Analysis, Oxford: Clarendon Press,1953. P. 5.

159

Casanova P. The World Republic of Letters / Trans. M. B. De-Bevoise. Harvard UP, 1999.

160

Испанский вполне мог бы выйти на первое место в качестве языка-посредника для художественной литературы, но пока что я не вижу признаков этого.

161

Можно приобрести права на публикацию английских переводов на территории всего мира (тогда они называются WELR – World English Language Rights) или на той или иной его части: в Великобритании и странах Содружества или в Северной Америке; последний регион иногда подразделяется на США и Канаду.

162

См.: Solms M. Controversies in Freud Translation // Psychoanalysis and History. 1999. 1. P. 28–43.

163

Roudinesco E. Freud, une passion publique // Le Monde. 2010. 7 January.

164

Eurostar Metropolitan. 2010. June. P. 5. Внесенные изменения показывают, что это предложение было переведено с английского на французский, а не наоборот. Обратный перевод с французского, вероятно, дал бы: «Наивысшая скорость, достигнутая поездом “Евростар” в июле 2003 г. при тестировании высокоскоростной линии в Великобритании».

165

Роман Якобсон и Абрахам Моулз предложили коммуникационную модель, в которой роль естественного языка играет нечто, названное ими «кодом». Они не имели в виду код как таковой, но метафора прижилась.

166

Dryden J. On Translation // R. Schulte and J. Biguenet. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago, 1992. P. 31.

167

Schopenhauer A. Parerga und Paralipomena (1800).

168

Nabokov V. Problems of Translation: Onegin in English // Partisan Review 22.5 (1955. Fall), воспроизведено в кн.: Schulte R. and Biguenet J. Theories of Translation. P. 137, 140.

169

Gasset J. O. y. La Miseria y el esplendor de la traducción // La Nación (Buenos Aires). 1937. June.

170

Противоположные примеры, когда при переводе число символов в строке сохраняется, можно найти в главе 51 романа Перека «Жизнь способ употребления» и на с. 156 этой книги, версия 12.

171

Вот небольшая подборка: Benjamin W. The Task of the Translator (1923) // R. Schulte and J. Biguenet. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago, 1992; Steiner G. After Babel. Oxford UP, 1975; Zumthor P. Babel ou l’inachèvement. Paris: Seuil, 1997; Heller-Roazen D. Echolalias. MIT Press, 2005; Derrida J. Des Tours de Babel // Psyché: L’Invention de l’autre. Paris: Galilée, 2007.

172

Многочисленные интерпретации истории о Вавилонской башне приведены, например, в кн.: Ost F. Traduire: Défense et illustration du multilinguisme. Paris: Fayard, 2009. Ch. 1.

173

Долгая история планов по усовершенствованию языков остроумно и доступно изложена в кн.: Okrent A. In the World of Constructed Languages. Pennsylvania UP, 2008.

174

Однако я не хочу этим сказать, что неограмматисты тратили время впустую. Грандиозное развитие трансформационной грамматики, начавшееся в 1957 г., продолжает вдохновлять очень и очень многих гораздо больше, чем все легенды о короле Артуре вместе взятые.

175

Более подробно жестикуляция в ходе эволюции языка рассматривается в кн.: Kenneally Ch. The First Word: The Search for the Origins of Language. Penguin, 2007. P. 123–138.

176

Классическое изложение эволюционной связи между грумингом и языком см. в кн.: Dunbar R. Grooming, Gossip and the Evolution of Language. Faber, 1996. Хотя Данбар придерживается концепции моногенезиса (идеи о происхождении всех языков из одного источника), в его работе содержится масса полезных соображений, которые в упрощенной форме были изложены в разных главах этой книги.

Назад: Сноски
На главную: Предисловие