Книга: Что за рыбка в вашем ухе?
Назад: Объяснения и благодарности
Дальше: Сноски

Сноски

1

Здесь и далее цит. в пер. Валерия Кислова.

2

Хамти-Дамти сидел на стене… (англ.)

3

Бунгало, какао, томат, картофель (англ.).

4

В русском языке таким примером может служить компьютерный термин дистрибутив, имеющий значение, которого нет у английского слова distributive. (Все постраничные комментарии сделаны переводчиком.)

5

В русском языке таким примером может служить слово битлы, образованное от звукового перевода названия Beatles заменой английского окончания множественного числа на русское.

6

Свинина с чечевицей (фр.).

7

Месье виконт, мадам президент (фр.).

8

Давай! черт возьми! право же! (фр.).

9

Так точно; о боже!; слава Гитлеру (нем.).

10

Я ищу Титин (фр.).

11

Одно, одно, одно мгновение Одно, одно, одно чувство Одна, одна, одна любезность Одно, одно, одно таинство (ит.).

12

Боже мой! (нем.)

13

Боже мой! (фр.)

14

О господи! (англ.)

15

Ну (англ.).

16

Черт побери (фр.).

17

Право (же) (фр.).

18

Здесь и далее цит. в пер. с нем. Олега Попова.

19

И пришло разрушение (англ.).

20

Английский язык, август (англ.).

21

«Ах ты, господи, – подумал он, – какую я выбрал хлопотную профессию! Изо дня в день в разъездах». – Пер. с нем. Соломона Апта.

22

Традиционные, позитивные науки о письме способны лишь подавить подобный интерес. До определенного момента это подавление было даже необходимым условием развития позитивного знания. Онтофеноменологический вопрос о сущности, т. е. о (перво)начале письма, находился в плену философствующей логики; сам по себе он мог лишь парализовать и обесплодить историческое и типологическое исследование фактов.

Следовательно, мы не собираемся сравнивать весомость этого вопроса о предпосылках суждения (pre-judicielle) – жесткого, необходимого и в известном смысле несложного вопроса о праве – с мощью и действенностью тех позитивных исследований, которые теперь развертываются перед нашими глазами. Никогда еще вопрос о происхождении и системе различных видов письма не был предметом столь глубоких, обширных, основательных исследований. Поскольку вопросы в некотором смысле вообще невесомы, речь тем более не идет о том, чтобы сравнить вес данного вопроса и соответствующих научных открытий. И все это потому, что его вытеснение оказало реальное воздействие на само содержание исследований, затрагивающих в данном случае преимущественно проблемы определения и проблемы начала (commencement). – Пер. с фр. Натальи Автономовой.

23

Вы (англ.).

24

Джил любит Джека (англ.).

25

Обещать, предупреждать, советовать, угрожать, жениться, нарекать, называть, присуждать (англ.).

26

У Хомского: Colorless green ideas sleep furiously.

27

Бесцветные зеленые идеи спят яростно (лат.).

28

Букв.: «Я обещаю, перекрещиваю сердце и надеюсь умереть» (англ.) – формулировка, используемая для того, чтобы подчеркнуть искренность и надежность обещания. Возможный вариант перевода: «Клянусь, чтоб мне не сойти с этого места».

29

Как дела? (англ.)

30

Республиканская кандидатура вице-президента вызвала негодование демократов (англ.).

31

Выбор госпожи Пэлин в качестве вице-президента для республиканского кандидата США шокировал демократическую партию (фр.).

32

В российском прокате фильм шел под названием «Простые сложности».

33

Это сложно (англ.).

34

Не так просто (англ.).

35

Коричневые ботинки (англ.).

36

Славная шапка пены на пиве (англ.).

37

Глава отдела (англ.).

38

Голова процессии (англ.).

39

Легкий чемодан (англ.).

40

Дневной свет (англ.).

41

Удар (англ.).

42

Свекла (англ.).

43

Пятьдесят голов в стаде (англ.).

44

Прибытие флота (англ.).

45

Заезжаете на парковку (букв. заводите нос автомобиля на парковочное место) (англ.).

46

Чепчик и капот (англ.).

47

Капюшон и капот (англ.).

48

Невесть что (фр.).

49

Дух времени (нем.).

50

Разрыв отношений (англ.).

51

Ты не забыл вынести мусор? (англ.)

52

Я обещал сводить дочку в кино (англ.).

53

Ребенок (англ.).

54

Пер. с фр. Валерия Кислова.

55

Амадис Гальский (исп.).

56

ЛЯГУШКА ПРЫГАЮЩАЯ ИЗ КАЛАВЕРАСА

Это там был один раз индивидуум, известный под именем Джим Смайли; это было зимой 49-го года, возможно, весной 50-го года, я не мне помню неточно. Это, что я полагаю, что это тот или другой, я помню, что грандиозный желоб не достигнут, когда он впервые прибыл в лагерь, но со всех сторон он был самым любимым человеком чтобы сделать ставку, которого один видел, делая ставку на все, что представлено, когда он мог найти противника; и когда он не этого мог не, он перешел на сторону против (искаж. англ.).

57

Буквальный (англ.).

58

Буквально (англ.).

59

Лингвистическая купель (фр.).

60

Быть (англ.).

61

У моего отца большой автомобиль (англ.).

62

У отец большой автомобиль (набор английских слов).

63

Словарь (нем.).

64

Заверения в дружбе (ит.).

65

Переводчик, трейдер (англ.).

66

Бедные (англ.).

67

Немытые (англ.).

68

Все приведенные здесь русские переводы этого стихотворения выполнены Сергеем Шоргиным.

69

Послушай (букв. «я говорю») (англ.).

70

Немного удачи (букв. «кусочек удачи») (англ.).

71

Пожимать руки (букв. «трясти руки») (англ.).

72

Типичное английское междометие.

73

Старина (англ.).

74

Американская сатирическая телепередача на Comedy Central, которую ведет актер Стивен Кольбер.

75

Исчезновение (фр.).

76

Реки и горы (англ.).

77

Поэзия – то, что гибнет в переводе (англ.).

78

 

Кто из ангельских воинств услышал бы крик мой?

Пусть бы услышал. Но если б он сердца коснулся

Вдруг моего, я бы сгинул в то же мгновенье,

Сокрушенный могучим его бытиём. С красоты начинается ужас.

 

Пер. с нем. В. Микушевича.

79

Пер. с фр. Н. Калягиной.

80

Поверните налево (фр.).

81

Направо (фр.).

82

Нечто вроде «фан-блин-тастический».

83

Черная серия (фр.).

84

Господь Бог (англ.).

85

Бог, господь наш (англ.).

86

Генеральная комиссия по терминологии и неологизмам (фр.).

87

Разновидность физических упражнений под джазовую музыку, гибрид слов jazz (джаз) и exercise (упражнение) (англ.).

88

В английской версии Евангелия воскресенье называется пальмовым.

89

Господин (англ.).

90

Госпожа (англ.).

91

Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий. И сказал: так скажи сынам Израилевым: Сущий Иегова послал меня к вам.

И сказал еще Бог Моисею: так скажи сынам Израилевым: Господь, Бог отцов ваших, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова послал меня к вам. Вот имя Мое на веки, и памятование о Мне из рода в род (Исх. 3: 14, 15, Синодальный перевод).

92

Пер. с нем. О. Попова.

93

Таблоиды, желтая пресса (фр.).

94

«И не пытайся», – сказала она презрительно (англ.).

95

«Это не имеет значения», – сказал он спокойно (англ.).

96

«А теперь тебе надо поспать», – сказал он ласково, но твердо (англ.).

97

«Убирайся!» – резко сказал Франк (англ.).

98

Презумпция категориальной принадлежности (англ.).

99

Американская Библия Благой Вести (англ.).

100

Иисус сказал расслабленному: сын мой, прощаются тебе грехи твои. Некоторые из учителей закона, которые были там, сказали сами в себе: Как смеет он говорить такое? Это богохульство. Только Бог может прощать грехи. Иисус тут же увидел их помышления, сказал: для чего вы мыслите такое? Что легче сказать расслабленному: прощаются тебе грехи, или сказать: встань, возьми постель свою и ходи? Я докажу вам, Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи. И он сказал расслабленному: говорю тебе: встань, возьми постель твою, и иди в дом твой.

101

Министр финансов США собрался обнародовать сложный план по прекращению цунами (англ.).

102

Г-н Полсон намерен объявить о хорошем способе успокоить рынки (фр.).

103

А я хочу мороженое (англ.).

104

Вот так – он никогда ни на что не жалуется, но он все еще болен (искаж. англ.).

105

Обработка рукописи (фр.).

106

Перевод с русского (фр.).

107

Все правда (англ.).

108

Союз еврейских полисменов (англ.).

109

Английский, Август (англ.).

110

Мир и любовь (англ.).

111

Тотчас (фр.).

112

Чем скорее, тем лучше (англ.).

113

До свидания (яп.).

114

Друг (исп.).

115

Указатель переводов (лат.).

116

Во французском нет слова «невозможно» (фр.).

117

Убийство (англ.).

118

Убийство первой степени (англ.).

119

Убийство второй степени (англ.).

120

Непредумышленное убийство (англ.).

121

Лишение человека жизни (англ.).

122

Сопутствующие потери (англ.).

123

Декларация прав человека и гражданина (фр).

124

Декларация прав женщины и гражданки (фр.).

125

Мужчина (англ.).

126

Прав женщин (фр.).

127

Международный пакт о гражданских и политических правах (англ.).

128

Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах (англ.).

129

Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (англ.).

130

Конвенция против пыток (англ.).

131

Европейская конвенция о защите прав человека и основных свобод (англ.).

132

Law French (англ.) – исчезнувший рабочий язык английской (позднее также общебританской) юриспруденции XI–XVIII вв., основанный на англо-нормандском языке.

133

В переводе на современный английский предложение выглядит так: Richardson chief justice of the common bench at the Salisbury Court of Assize in Summer 1631 was assaulted by a Prisoner. He sentenced him for the felony, but after sentencing the prisoner threw a piece of brick at the said judge and narrowly missed him. For this we immediately drew up an indictement of the prisoner, and his right hand was amputated and fixed to the gallows where he was hanged forthwith in the presence of the court. (Главный судья суда общих тяжб Ричардсон на выездной сессии в Солсбери летом 1631 года. Было совершено нападение неким арестантом, который после объявления ему приговора бросил в вышеупомянутого судью обломком кирпича и едва не попал. После чего мы немедленно составили против него обвинительный акт, преступнику отрубили правую руку и прикрепили ее к виселице, на которой его и повесили сразу же в присутствии суда.)

134

Это не перевод (фр.).

135

До выхода Великобритании из ЕС.

136

Вишня (англ.).

137

Черешня (нем.).

138

Не предназначенные для потребления людьми туши животных и отходы (англ.).

139

Туши животных и отходы, не предназначенные для потребления людьми (англ.).

140

Пер. с англ. М. Гутнера.

141

Один из возможных переводов этого неоднозначного английского предложения: «Ручка в пенале».

142

Один из возможных переводов этого неоднозначного английского предложения: «Стойло в загоне».

143

Полностью автоматизированный высококачественный перевод (англ.).

144

Перевод с помощью компьютера (англ.).

145

В оригинальном издании к этой цитате была дана ссылка на сайт Белого дома. Однако в декабре 2018 г. она уже не работала – как пояснил автор, все документы администрации Обамы ныне перенесены на другой сайт. Документ «Стратегия американских инноваций» (в редакции 2011 г.) доступен по ссылке https://obamawhitehouse.archives.gov/sites/default/files/uploads/InnovationStrategy.pdf – но фразы про перевод в реальном времени в нем нет. По мнению автора, такая модификация документа может объясняться появлением Google Translate.

146

Вот дословный перевод диалога:

– Сударыня, вы знаете, как пишется «кат» в слове «катехизис»?

– Конечно: к-а-т.

– Прекрасно, – говорит пекарь. – А как пишется «дог» в слове «догматичный»?

– Д-о-г.

– Замечательно! А как пишется «***» в слове «бублики»?

– Но в «бубликах» нет «***»! – возражает старушка.

– Именно это я и пытаюсь объяснить вам все утро!

Для того чтобы сохранить юмор, диалог можно переписать так:

– Сударыня, вы знаете, как пишется «рожки» в слове «пирожки»?

– Конечно: р-о-ж-к-и.

– Прекрасно. А как пишется «сушки» в слове «несушки»?

– С-у-ш-к-и.

– Замечательно! А как пишется «бублики» в слове «продажа»?

– Но в «продаже» «бубликов» нет! – возражает старушка.

– О чем я вам и толкую!

147

В этом предложении семь слов (примеры 1 и 2, англ. и нем. соответственно).

148

Немецкие романсы (англ.). Английские слова lieder (романсы) и leader (лидер) читаются одинаково.

149

Девятнадцать способов посмотреть на Ван Вэя (англ.). В английском названии обыгрывается созвучие имени китайского поэта (Wang Wei) и выражения «один способ» (one way).

150

Сотня лягушек (англ.).

151

Вот несколько русских переводов:

Старый пруд! Прыгнула лягушка. Всплеск воды. Пер. Т. И. Бреславец

Старый пруд. Прыгнула в воду лягушка. Всплеск в тишине. Пер. В. Марковой

Старый пруд заглох. Прыгнула лягушка. Слышен тихий всплеск. Пер. Н. И. Конрада

152

В оригинале приведены пародии на английских авторов, но с разрешения Д. Беллоса в русском переводе сделана замена. Пародии взяты из книги «Парнас дыбом», Э. С. Паперная, А. Г. Розенберг, А. М. Финкель.

153

Стиль – это сам человек (фр.).

154

Стилистика (нем.).

155

Эго, подсознание, супер-эго, эмпатия, сублимация (англ.).

156

Я, это, сверх, проникновение, перенесение (нем.).

157

Самая высокая скорость поезда «Евростар», достигнутая в июле 2003 г. во время испытания линии высокоскоростных электропоездов в Великобритании (фр.).

158

SchoolÉcole – «Школа», ExitSortie – «Выход» (англ. и фр. соответственно).

159

Мой дядя (англ.).

160

Если ты думаешь, девочка, девочка (фр.).

161

Подражания (англ.).

162

Пер. с нем. Н. В. Самсонова, С. И. Ершова, Ю. И. Айхенвальда.

163

Капитуляция (фр.).

164

Сумасшедшая боль (фр.).

165

Сравнительное третье (лат.).

166

Томат (англ.).

167

Свекла (англ.).

168

Микроавтобус (англ.).

169

Гипермаркет (фр.).

170

Я еду в Париж завтра (англ.).

171

Наполеон захватил Москву в августе 1812-го (фр.).

172

Доброе утро, сэр (англ.).

173

Алло, это я (фр.).

Комментарии

1

Hofstadter D. Le Ton Beau de Marot: In Praise of the Music of Language. Basic Books, 1997. P. Ia.

2

Trivedi H. In Our Own Time, on Our Own Terms: «Translation» in India // Th. Hermans (ed.). Translating Others. St. Jerome, 2006. Vol. 1. P. 102–119.

3

Blanche-Benvéniste C. Comment retrouver l’expérience des anciens voyageurs en terres de langues romanes? // V. Conti and F. Grin. S’entendre entre langues voisines: vers l’intercompréhension. Chêne-Bourg: Georg, 2008. P. 34–51. О лингва франка см.: Holm J. An Introduction to Pidgins and Creoles. Cambridge UP, 2000.

4

В разных источниках приводятся разные числа – от пяти до семи тысяч. Мы берем наивысшую оценку, но для наших рассуждений точное число не имеет значения.

5

Эти взятые из Википедии числа включают и тех, у кого соответствующий язык не первый. А поскольку многие говорят на нескольких основных языках мира, общая численность говорящих на тринадцати самых распространенных языках может превышать население Земли. Численность носителей иная: китайский мандаринский – 863 млн, хинди – 680 млн, английский – 400 млн, испанский – 350 млн, арабский – 280 млн, русский – 164 млн, японский – 130 млн, немецкий – 105 млн, французский – 80 млн, турецкий – 63 млн, урду – 60 млн, индонезийский – 17 млн, суахили – 10 млн. Все вместе – 3,2 млрд, или чуть больше половины населения мира.

6

Казалось бы, стоит добавить португальский. Однако, несмотря на его важную роль для обширных и многонаселенных территорий в Европе, Южной Америке и Африке, его значение как языка межнационального общения невелико.

7

Взаимоотношения между латынью и другими языками Рима и его владений подробно описаны в кн.: Adams J. N. Bilingualism and the Latin Language. Cambridge UP, 2003. Многие тексты, которые обсуждает Адамс, свидетельствуют о контактах между латынью и другими языками, но ни один даже отдаленно не напоминает перевод с какого-либо языка на латынь.

8

Perec G. Experimental Demonstration of the Tomatotopic Organization in the Soprano // Cantatrix Sopranica et autres ecrits scientifiques. Paris; Seuil, 1991.

9

Как пишет Клод Ажеж (Hagège C. Dictionnaire amoureux des langues. Paris: Plon, 2009. P. 109), Константин Пятс, последний довоенный президент независимой Эстонии, тоже выступил с радиообращением на латыни в августе 1939 г. по тем же причинам.

10

Champseix E. and Champseix J.-P. 57, Boulevard Staline. Chroniques albanaises. Paris: La Découverte, 1990.

11

Emmerich M. Beyond Between: Translation, Ghosts, Metaphors. www.wordswithoutborders.org.2009. April.

12

«Перевод включает в себя перенос значения из текста на одном языке в текст на другом» (Bell R. T. Translation and Translating: Theory and Practice. Longman, 1991. P. 8).

13

Schieffelin B. B. Found in Translating: Reflexive Language Across Time and Texts in Bosavi // M. Makihara and B. B. Schieffelin (eds.). Consequences of Contact: Language Ideologies and Sociocultural Transformations in Pacific Societies. Oxford UP, 2007. P. 141–165.

14

Chesterman A. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. John Benjamins, 1997. P. 61.

15

См.: The Book of Rites, после 206 г. до н. э., как цитируется Мартой Чхён (Martha Cheung) в Target 17:1 (2005). P. 29.

16

Взято соответственно из первого китайского словаря, II в.; Кун Ин-да, VII в.; Цзя Гун-юань, тоже VII в.; и из трудов буддийского монаха Цзань Нин, процитированных (и переведенных) Мартой Чхён в Target 17:1. P. 33, 34.

17

«A small man’s son is astounded by the food market» // L. A. van Rooten. Mots d’heures: Gousses, Rames. Grossman, 1967.

18

Полностью история приведена в кн.: Spitzer L. Essays on Seventeenth-Century French Literature. Cambridge UP, 1983. P. 253–284.

19

См.: Loseff L. On the Beneficence of Censorship: Aesopian Language in Modern Russian Literature. Munich: Otto Sagner, 1984. P. 78.

20

Лосев Л. Упорная жизнь Джемса Клиффорда: Возвращение одной мистификации // Звезда. 2001. Январь.

21

Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge, 1995. P. 20 and passim.

22

d’Alembert J. R. Observations sur l’art de traduire // Mélanges de littérature. Amsterdam: Chatelain, 1763. Vol. III. P. 18.

23

Dangerous connections: or, letters collected in a society, and published for the instruction of other societies. By M. C**** de L***. London, 1784.

24

Vargas F. Have Mercy on Us All / Trans. D. Bellos. Harvill, 2003.

25

Постановка Дэвида Ка-сина для Театра желтой земли и Шанхайского центра драматического искусства, представленная в Стратфорде-на-Эйвоне, Лондоне и Шанхае в 2006 г.

26

Schleiermacher F. Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens – доклад, представленный в Берлинской Королевской академии наук в 1813 г., опубликованный в новом переводе Сюзан Бернофски (Venuti L. The Translation Studies Reader. 2nd ed. Routledge, 2004). В более раннем и более широко известном переводе Вальтрауд Бартшт пропущено несколько фрагментов.

27

См.: Derrida J. Of Grammatology (1967) / trans. G. Ch. Spivak. Johns Hopkins UP, 1974. Ch. 2.

28

Margarito M. Une valise pour bien voyager… avec les italianismes du français // Synergies. 2008. 4. P. 63–73.

29

Volodine A. Écrire en français une littérature étrangère. chaoïd. 2002. 6.

30

Remnick D. The Translation Wars // The New Yorker. 2005. 7 November.

31

Ibid. См. также: Morton G. S. The Pevearsion of Russian Literature // Commentary (2010. July – August), где представлена более жесткая позиция.

32

Этот прием применен с больши́м успехом в переводе Денизы Сток (Daniusa Stok) книги: Wilk M. The Journals of a White Sea Wolf. Harvill, 2003.

33

В некоторых странах дети иммигрантов даже не получают гражданства. Отсутствие гражданства можно рассматривать как «нулевой уровень», на котором оказываются благодаря самому факту рождения, и вместе с тем – нарушение международных соглашений об основных правах человека.

34

Чернов Г. В. Основы синхронного перевода. М.: Высшая школа, 1987. С. 5–8.

35

Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский: приемы, навыки, пособия. 7-е изд. М.: Р. Валент, 2007. С. 15, 16; краткое изложение по-английски см. в статье Линн Виссон: Visson L. Teaching Simultaneous Interpretation into a Foreign Language // Мосты: журнал переводчиков. 2009. № 2 (22). С. 57–59.

Назад: Объяснения и благодарности
Дальше: Сноски