Книга: Что за рыбка в вашем ухе?
Назад: 8. А со словами вообще беда
Дальше: 10. Миф о буквальном переводе

9

Разберемся со словарями

Переводчики постоянно пользуются словарями. У меня их целый комплект, включая Оксфордский двухтомник английского языка и занимающий почетное место тезаурус Роже, а также толковые, двуязычные и иллюстрированные словари французских идиом, русских пословиц, юридических терминов и много чего еще. Это мои постоянные друзья, они рассказывают мне удивительные вещи. Но из того, что я обращаюсь к словарям за помощью и получаю ее, не следует, что без словарей не было бы перевода. На деле все наоборот: не будь переводчиков, не было бы и словарей (в западном понимании).

Среди первых письменных текстов были двуязычные списки важных вещей. Писцы составляли двуязычные глоссарии, чтобы обеспечить согласованность в переводах с одного языка на другой и ускорить выработку переводческих навыков у новичков. И это по-прежнему важнейшие функции современных двуязычных и многоязычных глоссариев. Французские производители парфюмерии ведут собственные терминологические базы данных в своей области, чтобы помочь переводчикам в создании рекламных материалов для экспортной торговли. Так же поступают производители токарных станков, медицинские специалисты и юридические фирмы, работающие в сфере международного коммерческого права. Этот инструментарий обеспечивает переводчикам мощную поддержку, но не лежит в основе самого перевода. Он – плод сложившейся переводческой практики, а не источник переводческих навыков.

Шумерские двуязычные словари состоят из комнат, полных глиняных табличек, рассортированных по категориям: профессии, родство, закон, деревянные изделия, изделия из тростника, керамика, кожсырье, медь, другие металлы, домашние и дикие животные, части тела, камни, растения, птицы и рыбы, ткани, географические названия, еда и напитки; каждый термин продублирован на несхожем с шумерским языке аккадских завоевателей шумерского государства. Поскольку они разбиты по областям, они в точности соответствуют современным специализированным словарям: французский для бизнеса, русский для нефтегазовой отрасли, немецкий для юристов и так далее. Некоторые из них многоязычны (как и многие современные специализированные словари) и содержат эквиваленты на аморитском, хурритском, эламском, угаритском и языках других народов, с которыми аккадцы находились в торговых, пусть и не всегда мирных, отношениях. От античной Месопотамии до позднего Средневековья в Западной Европе списки слов с эквивалентами на другом языке служили одним и тем же целям: стандартизировать переводческую практику и готовить новые поколения переводчиков. Обычно эти списки связывают язык завоевателей с языком завоеванных, сохраненным как язык культуры. А вот чего не было на Западе до самого изобретения книгопечатания – это общих универсальных списков слов, где давались бы определения на том же языке. Западные одноязычные или толковые словари возникли намного позже. Будучи побочным продуктом древней традиции создания пособий для переводчиков – двуязычных списков слов, они тем не менее оказали серьезнейшее влияние на наши представления о языке. Первый настоящий толковый словарь был начат Французской академией в XVII веке (первый том, A – L, вышел в 1694 году); первый законченный словарь (от A до Z) – словарь английского языка, составленный Сэмюэлом Джонсоном, – был опубликован в 1755 году.

Эти фундаментальные труды знаменуют возникновение французского и английского языков в специфическом, современном смысле. После их появления всем остальным языкам понадобилось обзавестись собственными толковыми словарями – без этого они не могли считаться настоящими языками. Гонка по созданию национальных толковых словарей была вызвана не одним лишь соперничеством. Необходимость составления списков всех слов языка с объяснениями на этом же языке отражала также новое понимание того, что такое язык, понимание, возникшее в результате происшедшего в английском и французском языках.

В Китае совершенно иные традиции. Богатая история списков китайских слов, по сути, связана с традицией написания комментариев к древним текстам, а вовсе не с переводами с иностранных языков, которыми традиционная китайская цивилизация, похоже, интересовалась не больше, чем древнегреческая. Ранние китайские словари были организованы по принципу семантических полей и давали определения примерно в таком духе: «Если кто-то зовет меня дядей, я зову его племянником» (из словаря Эръя, III век до н. э.). Найти слово в Эръя было непросто, и многие его определения были слишком нечеткими, чтобы приносить ту пользу, какой мы ожидаем от словарей сегодня. Это было средство для углубления знаний о древних текстах ради совершенствования устной и письменной речи. Второй тип глоссариев классического китайского возник в I веке н. э. и был упорядочен по основным графическим элементам, или «графическим радикалам». Эти пособия не давали никакого представления о произношении; их задачей была лишь помощь в интерпретации древних текстов. Третий тип ранних китайских лексиконов – словари рифм, справочники для тех, кто хотел знать, что с чем рифмуется, потому что способность рифмовать проверялась на экзаменах при приеме на государственную имперскую службу. И только в XVII веке ученым Мэй Инцзю был составлен справочник, где китайские иероглифы были классифицированы так, чтобы слова было легко находить. Это произошло за несколько лет до создания иезуитскими миссионерами первых переводных словарей китайского в западном стиле (сначала на латынь, а затем на португальский, испанский и французский). В традиционных китайских словарях, лексиконах и глоссариях не приводятся списки «всех слов языка» – цель, к которой стремятся составители западных словарей; в них включены письменные символы, организованные по семантическим полям, формам или звучанию. Эти существенные различия между словарями лишний раз показывают, насколько наши словари подчиняются региональным традициям, обусловленным природой нашей письменности.

Для чего нужен словарь? Утилитарное значение двуязычного глоссария очевидно. А какова задача толкового словаря? При составлении толкового словаря как бы подразумевается, что носители языка не очень хорошо его знают – как если бы, например, английский был до некоторой степени иностранным для самих англоговорящих. Зачем еще мог бы им понадобиться словарь, в котором для них переводятся значения английских слов? В основе такого грандиозного и всеобъемлющего издания, как «Академический словарь французского языка» (Dictionnaire de l’Académie), лежит концепция, согласно которой изучением письменной формы разговорного языка следует заниматься не только иностранцам, но и носителям данного языка. Идея довольно странная. Толковый словарь по определению фиксирует именно способность говорить на языке, которой пользователи этого словаря обладают.

Второе подразумеваемое условие создания универсального словаря – что составить список всех словарных форм языка возможно в принципе. Мы настолько привыкли к толковым словарям, что нам трудно осознать, насколько удивительно такое предположение. Мы можем понимать, что словари всегда немного устарели, что даже в лучших из них нет чего-то нужного – остается пойти на шаг дальше. Попытка поймать все слова языка так же бесплодна, как попытка поймать все капли воды в речном потоке. Если вам это удалось, то это уже не река, а аквариум.

Когда латынь перестала быть разговорным языком, стало возможным составить список всех словоформ, встречающихся в латинских текстах. Подобное происходило неоднократно: римские ученые составили греческий словарь Гомера, а буддийские монахи собрали все слова из санскритских священных текстов. Современные толковые словари обращаются с французским, английским или немецким как с латынью – вот в чем суть. Они возводят разговорный язык в ранг научного – получается, что разговор на английском требует такого же уровня самосовершенствования, что и знание латыни. Толковый словарь был прежде всего средством для просвещения и ободрения простого человека.

Может показаться, что «просвещение» и «ободрение» идут рука об руку, однако на самом деле между ними все время идет скрытая борьба. Первые алфавитные списки слов разговорных языков были расширениями традиционных учебных пособий: словарь Робера Этьенна «Французские слова в алфавитном порядке и как их надо писать, с переводами на латынь; для детей» (Les Mots français selon l’ordre des lettres ainsi que les fault escrire: tournez en latin, pour les enfans), впервые опубликованный в 1544 году, помогал франкоговорящим детям выучить основы языка их культуры, а именно латыни, но попутно был и пособием по орфографии их родного языка. (В XVI веке правила французской орфографии были весьма неустойчивы. Как издатель Этьенн был заинтересован в стандартизации письменного языка.) В течение следующих ста лет по мере того, как английский и французский заимствовали все новые слова друг у друга и из классических языков, упорядоченные по алфавиту списки технических и философских терминов, а также иностранных слов стали весьма популярны. В 1604 году учитель из Ковентри, Роберт Кодри, представил труд, длинное название которого до сих пор объясняет социальную и культурную подоплеку составления словарей: «Перечень алфавитный, содержащий и обучающий истинному написанию и пониманию трудных общепринятых слов английского языка с объяснениями из простых английских слов, собранных для пользы и помощи леди, благородным дамам или другим неискусным лицам. Таким образом они смогут легче и лучше понимать многие трудные английские слова, которые услышат или прочтут в проповедях, или Писании, или где-то еще, и также смогут использовать их надлежащим образом самостоятельно».

Переход от составления таких пособий для развития малообразованных классов к созданию словарей всех слов может показаться естественным. Его можно было бы объяснить расширением грамотности населения, увеличением объема книготорговли, увлечением составлением все более специализированных словарей и желанием собрать все это языковое богатство воедино. Но это была бы иллюзия, порожденная ретроспективным подходом. С философской точки зрения существует пропасть между пособиями, в которых собраны (сколь угодно обширные) коллекции толкований «трудных» слов, технических терминов или слов иностранного языка в помощь малообразованным людям, – и попыткой составить перечень всех слов, которые употребляют носители данного языка. Чтобы перешагнуть через эту пропасть, надо представлять себе язык, на котором вы говорите, конечным множеством. «Английский язык» должен при этом рассматриваться не в рамках социального взаимодействия, а как вещь в себе. Вот почему история английского словаря – это история изобретения «языка» в том смысле, в котором мы сейчас понимаем это слово.

Не одни словари отвечают за овеществление естественных языков, но в них ярко выражен современный специфический подход к понятию существования языка. Распространение печатных книг – еще один важный фактор в объединении обстоятельств и технологий, породивших концепции, которые с тех пор доминируют в языковедении и которые глубоко повлияли на наше понимание того, что делают переводчики.

В толковых словарях – от словаря Сэмюэла Джонсона до Вебстеровского и от Брокгауза до Робера – перечисляются слова, составляющие часть языка. Тем самым создается впечатление, что наш язык – это перечень слов. Взявший начало еще в Ветхом Завете номенклатурный подход к языку получил мощный толчок в результате развития современной типографской мысли.

Какие слова достойны занесения в словарь, если это не отраслевой словарь, а словарь всего языка в целом? Наверное, те, которыми пользуются люди. Все-все слова? Даже если предположить, что такое вообще возможно, толковые словари уже не могут выполнять когда-то поставленную задачу служить средством совершенствования. Произошло своего рода перетягивание каната. Похвальный план Кодри заключался в том, чтобы записать значения слов и наилучшие способы их употребления, но этот план явно противоречит более широкому проекту – составить список всех используемых людьми слов со всеми придаваемыми им значениями. Вот почему толковые словари выросли до таких непрактичных размеров. Решение этой проблемы ярко иллюстрируется карьерой одного из вымышленных персонажей Жоржа Перека:

Cinoc… имел курьезную профессию. Он работал, по его собственному выражению, «истребителем слов»: он трудился над обновлением словарей Ларусс. Но если другие редакторы искали новые слова и значения, то ему приходилось – дабы освободить им место – уничтожать все слова и значения, вышедшие из употребления.

К выходу на пенсию… он успел изъять сотни и тысячи инструментов, методов, обычаев, верований, поговорок, блюд, игр, кличек, мер и весов… он низвел до таксономической анонимности сотни пород коров, целые виды птиц, насекомых и змей, массу специальных рыб, необычных раковин, неординарных растений, особые разновидности овощей и фруктов; он растворил во тьме веков когорты географов, миссионеров, энтомологов, святых отцов, литераторов, генералов, богов & демонов.

Толковый словарь любого языка, а в особенности тех, что используют алфавиты, потенциально бесконечен, потому что ни один язык не дает фиксированных границ ни во времени, ни в пространстве и не может быть окончательного, определенного разделения социальной деятельности на конечное число составляющих. Чтобы обойти эту проблему, Питер Марк Роже в рамках своего грандиозного проекта по созданию схемы конкретного языка разработал свой Thesaurus («сокровище» по-гречески), взяв за основу не произвольный порядок алфавита, а естественный порядок организации мира. Он выделил шесть общих классов «реальных вещей», которые являются не материальными предметами, а идеями: Абстрактные отношения, Пространство, Материя, Разум, Воля, Чувственные и моральные силы. Классы он разбил на категории, а категории на еще меньшие группы идей и только на этом этапе для каждой идеи перечислил все слова и выражения, которые могут быть использованы для ее передачи. Например, в классе «Чувственные и моральные силы» есть категория «Индивидуальные эмоции», в которую входит группа «Отрицательные эмоции», включающая подгруппу «Раздражение». Здесь вы найдете такие слова, как гнев, злость, ярость, бесить, доводить до бешенства – длинный список синонимов, каждый из которых выражает какую-то степень или разновидность раздражения. Тезаурус Роже – удивительное достижение. Его структура восходит к шумерским складам глиняных табличек со словами, рассортированными по темам, но поскольку он содержит очень мало слов типа полиэстер, речитатив или ниппель, то он мало помогает тем, кто хотел бы рассматривать язык как список названий вещей. Скорее, он наглядно демонстрирует большую избыточность нашего словарного запаса, когда десятки слов передают лишь тончайшие нюансы значения практически одного и того же (злость, ярость, гнев…). Роже показывает, что язык – богатый, нелогичный и сложный инструмент для передачи тонких и часто произвольных оттенков для различения, выделения и формулировки одних и тех же вещей по-разному.

Исходно тезаурус Роже не был рассчитан на переводчиков, но он помогает в переводе двумя разными и одинаково важными способами. Один – исключительно практичен. Просмотр составленных Роже списков сходных и синонимичных слов помогает писателю – в частности переводчику – выбрать термин, который точнее отражает нужные нюансы, чем то слово, которое первым пришло ему на ум. Второе же значение тезауруса в том, что он каждой своей страницей говорит: знать язык – это значит знать, как сказать одно и то же разными словами. А это именно то, к чему стремятся переводчики. Замечательный тезаурус Роже напоминает им, что и в одном языке (как и в паре языков) все слова – переводы других.

Назад: 8. А со словами вообще беда
Дальше: 10. Миф о буквальном переводе