Книга: Что за рыбка в вашем ухе?
Назад: 28. Что делают переводчики
Дальше: 30. Огонь по своим: перевод под прицелом

29

Отбивка границ: чем перевод не является

Переводчики делают все то же самое, что и обычные люди, говорящие на родном языке. Но хотя все эти действия и могут выполняться в ходе перевода, их не всегда имеет смысл считать переводом. Перевод – это не просто использование ресурсов естественных языков; он обладает специфическими особенностями. В этой книге я постарался рассказать, какие особенности у него есть теперь и какие были раньше.

У переводов, как и у самих языков, нет жестких границ; их границы так же размыты, как и у многих других видов искусства. Скрипач может вставить собственную каденцию или модифицировать чью-то, оставаясь при этом исполнителем концерта ми минор Мендельсона. Актер может в отдельных случаях менять слова роли, но играть при этом все того же персонажа. Так же и в переводах: граница, за которой переформулировка перестает считаться соответствием оригиналу, колеблется в некоторых пределах, сильно зависящих от традиций и жанра.

В Индии, которая далека от стандартных западноевропейских представлений о переводе, истории, мифы, легенды и религиозные тексты тысячелетиями кочевали с одного языка на другой под видом адаптации или пересказа источника. На Западе поэты часто использовали источник как опору для нового произведения на том же или другом языке. Стихи Раймона Кено, написанные для песни Si tu t’imagines, fillette, fillette, которую исполняла Жюльетт Греко, основаны на стихотворении Пьера де Ронсара и могут рассматриваться как перевод с французского на французский, точно так же как Imitations Роберта Лоуэлла, откровенно построенные на иностранных стихах, могут считаться переводами, не переставая при этом быть совершенно новыми произведениями.

Вопрос о том, перевел ли Кено стихи Ронсара или сделал с ними что-то иное, – это вопрос о значении слов, а именно о значении слова translation. И этот вопрос может завести нас в причудливые исторические, лингвистические и культурные закоулки. Например, во времена Средневековья так называли перенос мощей святого из одного храма в другой (русское слово «перевод» сохраняет тот же смысл). В океане translation wave – это волна, передающая движение вперед, а в праве translation – это переход собственности. Для слова translation можно найти уйму увлекательных контекстов: движение тележки подъемного крана (по-французски translation latérale), перенос с земли на небеса (the translation of Enoch – вознесение Еноха) и так далее. Известный лингвист Роман Якобсон пытался рассортировать эти значения, разделив их на три категории. Он отличал translation между различными знаковыми системами (интерсемиотический перевод, или трансмутацию) от translation между различными состояниями одного языка (внутриязыковой перевод), а то и другое от истинного перевода – перевода с языка на язык. Попытка Якобсона навести порядок привела, наоборот, к полной неразберихе, которую мы устраним к концу этой книги.

Многие виды культурной деятельности вписываются в общую схему, которую, как и перевод, можно описать как состояния «до» и «после». Вязание, приготовление пищи, производство автомобилей – это процессы, которые начинаются с некоего исходного сырья (клубка шерсти, продуктов или автомобильных частей) и заканчиваются чем-то совершенно иным (свитером, кулинарным изделием или автомобилем). Английский достаточно гибок и позволяет нам сказать, не опасаясь всерьез непонимания, что наш партнер «перевел» несколько десятков сухих макаронин в тарелку спагетти – или что, надев смокинг, я превратился во франта, однако носителям английского хватает ума понимать, что все это не имеет отношения к собственно переводу.

Вот и деятельность драматурга по превращению повествования в спектакль имеет не большее отношение к переводу, чем вязание. Предложение Якобсона рассматривать перенос из одной знаковой системы в другую как разновидность перевода представляется мне нелепицей; я просто не понимаю, как ему это вообще пришло в голову. Но за последние десятилетия многочисленные читатели купились на его предложение и считают театральные постановки и экранизации романов и других произведений переводами.

Создание кинофильма требует разнообразных навыков и ресурсов, которые не имеют никакого отношения к тому, что делают и что используют переводчики. Назвать фильм Дэвида Лина Doctor Zhivago переводом романа Пастернака «Доктор Живаго» значит не только игнорировать специфику киноискусства, но и размывать смысл слова перевод настолько, что оно охватит все виды трансформаций. Включая вязание.

Популярность идеи, что все является переводом, несомненно отражает античную традицию мышления, а точнее – античную традицию мышления о мышлении. Даже древним грекам было очевидно, что если слова появились как названия предметов, то многочисленные слова, не обозначающие предметы реального мира, должны быть названиями умственных состояний. Назовем их идеями. На самом деле даже если вести речь о предметах, которые можно увидеть, слово обозначает не каждый из них, а лишь тот, который позволяет представлять все их воплощениями идеи. Так, «дерево» – это не название этого дуба или вон той осины, это обозначение идеи дерева – мысленное представление «деревистости», позволяющее опознавать реальные деревья. При таком подходе все лингвистические выражения – это внешние формы мыслей. Когда мы разговариваем друг с другом, мы передаем мысленные образы путем их перевода. Вот так:





Эта диаграмма обмена мысленными образами или передачи мыслей взята из книги Фердинанда де Соссюра «Курс общей лингвистики», которая, несмотря на свой новаторский характер, выдержана в давних традициях рассмотрения языка как одеяния мысли.

Это визуальное представление лингвистического взаимодействия не требует использования собеседниками А и В одного и того же языка. Если и А и В владеют языками L1 и L2, то изображенный на диаграмме процесс понимания речи – перевод звукового потока в мысленный образ и порождение звукового потока, который собеседник в свою очередь преобразует в мысленный образ, – будет точно таким же. Вы придете к тому же выводу, что язык – это перевод мысли, а мысль – переведенный язык, если дополните диаграмму неким С, переводчиком, который служит посредником между А и В, говорящими на разных языках. С будет выглядеть точно так же, с такими же линиями передачи между ртом, ухом и мозгом. Добавление к модели перевода не меняет ее, потому что модель и так подразумевает, что все является переводом. Поэтому в «Курсе» Соссюра, как и во множестве других работ о языке, выросших из этого курса, переводу с языка на язык вообще не уделяется никакого внимания.

Не знаю, может ли существовать язык без мысли – скорее всего может, раз столько людей говорит, не думая, – и я не решусь вносить свой вклад в бесконечные споры о том, возможно ли мышление без слов. Я берусь утверждать лишь одно: уподобление любого использования языка переводу на том основании, что речь – это мысленный перевод мысли, серьезно снижает нашу способность понимать, что такое перевод с одного языка на другой.

Чтобы избежать подобных возражений, некоторые ученые используют термин транскодирование: так они называют преобразование произведения из одной знаковой системы в другую (пьесы в фильм, мюзикла в кино, но чаще всего романа во что-то иное). Эта тактика приводит к еще более разрушительным последствиям, заставляя думать, что все высказывания можно рассматривать как фрагменты какого-то кода. Коды – вещь хитрая и полезная, но, как неумолимо показывает история зарождения машинного перевода, языки ведут себя совсем не как коды. Экранизация пьесы не имеет ничего общего с преобразованием кодированного сообщения в другую кодировку, поэтому называть это транскодированием – просто использовать фигуру речи, не задумываясь о том, что имеется в виду под кодом.

Сотрудники оксфордских колледжей инспектируют принадлежащие колледжам земельные участки в разных частях страны, ежегодно обходя их по периметру (может, в реальности они этого и не делают, но в принципе это положено). Это называется «отбивка границ», и именно это мы сейчас сделали с переводом.

Одна из его границ подвижна, как береговая линия: под влиянием приливов-отливов и переменчивых течений она может меняться. Но другие границы очерчены четко. Перевод не распространяется во всех направлениях. Его собственная область и так достаточно велика.

Назад: 28. Что делают переводчики
Дальше: 30. Огонь по своим: перевод под прицелом