Высказывание, повторенное на другом языке, считается переводом оригинального, если оно сообщает ту же информацию и имеет то же значение. При этом какая-то информация, лишь подразумеваемая в оригинале, может быть добавлена (в основной текст или в примечания); или же – реже – информация, явно хорошо известная целевой аудитории, может быть опущена. Но с точностью до подобных вариаций сохранение информации и ее значения – это общепринятая норма переводческой деятельности.
Стоит помнить, что при повторении высказывания на другом языке можно, в принципе, сохранить и другие характеристики. Например, при переводе с английского на французский (или наоборот) нетрудно воспроизвести ту же схему расположения точек и запятых, но об этом никто не заботится. (Когда-то я недолго сотрудничал с писателем, который заявил, что его пунктуация – неотъемлемая часть его стиля, но это лишь подтвердило мое первое впечатление, что он слегка не в себе.) Не ограниченному во времени квалифицированному переводчику легко сохранить число знаков или слов в каждом абзаце, фразе или строке, но обычно при переводе подобные задачи не ставятся. Не стремятся переводчики и к сохранению выбора или распределения букв оригинала – хотя здесь есть исключение: Дуглас Хофштадтер перевел заголовок Франсуазы Саган La Chamade как That Mad Ache. При переводе стихов или песен бывает нужно сохранить число слогов в каждой строчке, а при переводе комиксов, вывесок и подписей под экспонатами в музеях и на выставках – не слишком изменять длину текста. Но это особые случаи. Чаще всего требуется лишь совпадение информации и значения.
При устном переводе интонация, акценты, мимика, жестикуляция и притопывание ногами полностью теряются, хоть и дают ключ к пониманию сказанного.
Во всех остальных аспектах устных и письменных высказываний к переводам предъявляется требование не совпадения, а похожести.
А похоже на В лишь в отношении С. Это означает, что при сравнении одной вещи с другой процесс сравнения опирается на третью вещь (компаратор), отличную от А и В. Что делает soupe de poisson похожим на chowder? Компаратором (в терминах риторики его было принято называть tertium comparationis) может служить суп (но это низкий уровень сходства), еда из морепродуктов (что уже лучше, потому что оба супа – рыбные), или то, что это горячие блюда, что они продаются в консервных банках, что банки стоят на одной полке. Сходство soupe de poisson и chowder – величина переменная, и ее значение меняется в зависимости от используемого или подразумеваемого в каждом конкретном контексте компаратора.
Параметры высказывания, которые при переводе можно сравнивать на предмет сходства, весьма разнообразны. Регистр, интонация, ритм, стиль и остроумие могут быть названы сходными лишь по сравнению с чем-то внешним относительно текста. Например, сказать, что английское стихотворение, написанное пятистопным ямбом, сходно с двенадцатисложным александрийским стихом Расина – значит положить в основу сходства социальные и культурные значения поэтических форм в разных культурах. В английской и французской поэзии это самые распространенные формы, и в этом смысле они похожи. Но во всех остальных отношениях между ними нет ничего общего. А вот переводить французские стихи на английский александрийским стихом означает следовать оригиналу относительно числа двенадцать, но не относительно лежащих в основе ритмов: ведь во французском языке место ударения фиксировано, а в английском – нет.
Выбирая, какие характеристики имитировать и в какой степени, переводчик выстраивает иерархию взаимосвязанных и перекрывающихся свойств оригинала. Так что хотя бы с этой точки зрения перевод – всегда некоторая интерпретация. Это особенно очевидно в художественном переводе, где довольно мало практических ограничений, но, по сути, это верно для всех видов перевода с одного языка на другой.
Главный вопрос в следующем: соблюдение каких еще условий – помимо сохранения информации и значения оригинала – позволяет сказать, что по манере, стилю или тональности перевод схож с оригиналом?
Жорж Перек писал в разных стилях, но характерное свойство его произведений в том, что важная информация дается в самом конце, показывая, что до этого вы не понимали основной сути предложения, абзаца или даже всего романа. На уровне предложения или абзаца во французском художественном тексте это легче сделать, чем в английском, где новая информация обычно вводится иначе. Тем не менее за счет знаменитой гибкости структуры английского предложения мне удавалось изогнуть его так, чтобы по возможности сохранить этот прием Перека – сообщение новой информации в конце. Тем самым я уже предлагал некоторую интерпретацию стиля Перека, достигая схожести моей прозы с его в отношении конкретного свойства – весьма специфическое и хрупкое соответствие. Поскольку мне приходилось при переводе более вольно обращаться с английским, чем ему с французским, мои произведения совсем не похожи на произведения Перека в смысле отступления от лингвистической нормы.
Перевод никогда не совпадает с оригиналом, и нельзя ожидать, что он будет похож на оригинал во всех отношениях. Для сохранения сходства приходится выбирать лишь несколько ключевых характеристик. Что является ключевым, зависит от традиций принимающей культуры, от сферы применения текста, а то и от каприза заказчика перевода. Но любое высказывание столь многомерно и многогранно, что у переводчика всегда есть место для маневра. Иначе говоря, какие бы ограничения – социальные, практические, лингвистические или общие – ни налагались на перевод, у переводчика всегда остается некоторая степень свободы.
Если смысл и значение текста сохраняются и при этом перевод похож на оригинал еще в нескольких аспектах, значит, соответствие найдено. Переводчиков можно считать своего рода свахами. Причем они подбирают пары не только содержанию и форме. Чтобы убедиться, что перевод получился, мы, как и при сравнении лица с портретом, оцениваем совокупность различных параметров и свойств.
Способность замечать те различные, но тесно связанные взаимоотношения, которые я назвал совпадением, похожестью и соответствием, – это и основа детских загадок, и предмет изучения психологов.
Именно этой способностью пользуются переводчики в отношении устной и письменной речи на иностранном языке. Не все они виртуозы своего дела и не у многих есть время и желание добиваться наилучших соответствий. Но когда мы говорим, что перевод приемлем, то имеем в виду некую общую взаимосвязь между исходным и получившимся текстом – не идентичность, эквивалентность или аналогию, а ту самую сложную зависимость, которая называется хорошим соответствием.
Вот в чем правда о переводе.