Книга: Что за рыбка в вашем ухе?
Назад: 31. Совпадение, похожесть и соответствие: правда о переводе
Дальше: Объяснения и благодарности

32

«Аватар» – притча о переводе

Во время недавней поездки в Индию, где я надеялся расширить свои знания о переводе, в свободный вечер я пошел в кино и посмотрел затертую копию самого, кажется, дорогостоящего фильма в мире. К моему восторгу и удивлению, «Аватар» оказался притчей о переводе, вот почему в конце этой книги я и решил о нем поговорить.

Герой научно-фантастического фильма Джеймса Кэмерона – это человек, превращенный учеными в другое существо: ростом в девять футов, с цепким хвостом и удивительными летательными возможностями. Его задача – проникнуть в общество таких существ, мешающих работе галактической ресурсодобывающей компании, и переслать своим руководителям информацию, которая позволит убрать местных обитателей с дороги. Внутри своей новой эффектной оболочки он остается человеком.

Однако, помимо внешнего сходства с аборигенами Пандоры, наш герой приобретает и другие их свойства. Становясь местным, он переходит на сторону принявшего его сообщества. Эти странные создания борются за возможность оставаться собой, вести привычную жизнь. И наш герой стремится защитить их право на своеобразие.

При этом уважение к своеобразию в фильме явно рассматривается как человеческая ценность. Так что же наш герой – один из них или в глубине души по-прежнему один из нас? Идет ли человечество по стопам ресурсодобывающей компании или же наши мечты и души, по сути, воплощены в этих странных существах?

Фильм не дает определенного ответа на этот вопрос. Перевод ставит тот же вопрос и тоже оставляет открытым. Как может сильно измененное высказывание – иной раз снабженное словесным эквивалентом девятифутового хвоста – сохранять глубинную суть?

Практика перевода, как и фантазия Кэмерона, исходит из двух допущений. Первое – все мы разные: мы говорим на разных языках и под влиянием специфики своих языков существенно по-разному видим мир. Второе – мы все одинаковые: мы испытываем общие чувства, обмениваемся общей информацией, можем достичь общего понимания и так далее. Без этих двух допущений перевод немыслим.

Как немыслимо и то, что мы называем общественной жизнью.

Перевод – иное название человеческого бытия.

Вместо эпилога: послевавилонское столпотворение

В большинстве научных дисциплин истории из Ветхого Завета перестали рассматриваться как источники информации или инструменты мышления. Переводоведение – исключение. Переводоведы продолжают уделять исключительное внимание библейскому повествованию о происхождении лингвистического разнообразия. Далеко не очевидно, что это не пустая трата времени.

Вавилонская башня описана в главе 11 Книги Бытия. В первой ее строке утверждается, что сначала «на всей земле был один язык и одно наречие».

Это кажется не слишком правдоподобным. Все, что мы знаем о языковом поведении человека, все, что мы в нем наблюдаем, никак не позволяет прийти к выводу, что когда-то на земле был всего один язык.

В остальной части этой главы Бытия рассказывается о том, как предки еврейского народа перешли из состояния предполагаемого лингвистического единства к разнообразию, явно характерному для тех мест, где они жили три-четыре тысячи лет назад.

В многочисленных комментариях к библейской истории о Вавилонской башне переплетаются всевозможные религиозные, философские, исторические, культурные, археологические и филологические рассуждения. Отражены ли в этих стихах Бытия какие-то реальные события? Или их надо воспринимать как миф, призванный объяснить то, что есть, или то, что было? Для нашей книги не имеет значения, действительно ли на месте нынешнего Бабиля в Ираке был построен зиккурат в честь ассирийского бога Мардука, посещал ли его Геродот и когда этот зиккурат рухнул. Для понимания того, что такое язык и перевод, не важно, существует ли связь (и если да, то какая) между библейской историей о Вавилонской башне и шумерским «Заклинанием Нудиммуда». Не важно и то, выбираем ли мы из вороха комментариев те, которые расценивают языковое многообразие как Ужасный Хаос (а таких существенное большинство), те, в которых утверждается, что у него есть и Положительная Сторона, или те немногие, которые считают его Верхом Совершенства.

Важно одно: готовы ли мы из-за первого стиха главы 11 Бытия не рассматривать никаких других версий возникновения человеческой речи. Циники могли бы сказать, что именно в этом и заключается цель религиозных текстов. Но перевод – это не вопрос веры. Это кое-что поинтереснее.

Из предположения об изначальном едином языке делается вывод, что взаимопонятность – идеальное или естественное состояние языка как такового. Отсюда следует, что перевод – это компенсационная стратегия, разработанная лишь для преодоления далекой от идеала ситуации. Тем самым неявно, но оттого не менее определенно, поощряются многочисленные попытки создания языков, которые хотя бы в каких-то отношениях превосходят имеющиеся.

Сомнительная история о Вавилонской башне получила неявное и невольное обоснование в трудах исторических лингвистов XIX и XX веков. Они старались сгруппировать языки в семьи и реконструировать общих предков родственных языков, а также правила, по которым формировался каждый из языков-потомков. Обнаружение фамильного сходства между санскритом, греческим, латынью и древнеперсидским показало прошлое в новом свете, заставив думать о едином источнике целого спектра языков, на которых говорили на всей территории между Северной Индией и Атлантическим океаном.

Эти увлекательные открытия позволили взглянуть на историческое развитие современных языков как на каскад, стекающий со склона времени и разделяющийся на реки и ручьи. На ныне недоступной вершине располагался, должно быть, единый источник великой семьи, объединяющей языки Северной Индии со многими языками Запада, – протоиндоевропейский язык; а еще выше – ностратический язык: предполагаемый предок индоевропейской группы языков и других групп европейских и азиатских языков; а на самой большой высоте – протомировой, довавилонский язык, исходный единый язык человечества.

Кто-то рассматривал суть лингвистических изменений и диверсификации через очки дарвинизма. Для них увеличение сложности живых существ от одноклеточных до изощренного человеческого организма служило моделью для понимания «эволюции языка»: от убогого утилитарного языка собирателей и охотников до изысков Французской академии. Другим казалось, что языковые изменения низводят античные языки с их лаконичным таинством до невразумительного гомона городских улиц. Но за всеми этими научными (а часто просто ученическими) изысканиями лежало одно, редко подвергавшееся сомнению убеждение: по сути, все языки – это одно и то же, потому что в начале они были одним и тем же.

На деле же гораздо больше доказательств в пользу обратного. Хоть в притче о Вавилонской башне и утверждается, что сначала язык был единым, свидетельствует она лишь о том, что для одного народа в 3-м или 2-м тысячелетии до н. э. лингвистическое разнообразие было важным жизненным обстоятельством.

Если же исходить из предположения, что все языки – лишь разные формы одного и того же, возникает вопрос: что именно их объединяет? В XX веке самым убедительным ответом на этот вопрос казалась грамматика.

Мысль о том, что грамматика – общее свойство всех человеческих языков, выглядит гипотезой, которую можно отвергнуть или принять, проверив на соответствие фактам. На деле же происходит по-другому. Ее обычно считают аксиомой, краеугольным камнем. Она «объясняет», почему сигнальные системы животных и механизмов не являются языками. Поскольку не похоже, чтобы у огней светофора и лая собак были правила сочетания или способность порождать новые комбинации, у них нет грамматики, а поскольку языков без грамматики не бывает, собачий лай и сигналы светофоров – не языки. Что и требовалось доказать.

На основе того же порочного круга рассуждений из аксиомы грамматичности следует, что те звуковые реакции человека – хмыканье, мэканье, визг, хихиканье, бормотанье, заиканье, вскрики, междометия, фигуры умолчания, бессмысленные слова, бульканье, агуканье, детский лепет, воркование любовников в постели и так далее, – которые не раскладываются на существительные, глаголы и паузы, не заслуживают внимания языковедов.

Но даже если оставить в стороне весь спектр «неграмматических» и «нелингвистических» издаваемых людьми звуков, грамматики реальных языков регулируют такую бездну разнообразных параметров, что смысл утверждения «общее для всех языков – это наличие грамматики» понять трудно. Неизбежно возникает другой вопрос: что общего у всех грамматик?

Трудно найти грамматическую категорию, которая имелась бы во всех человеческих языках. Многие языки, например русский и китайский, обходятся без артиклей, подобных английским a и the. Во многих языках нет категории рода (в устной финской речи нет различия между он, она и оно). Множество больших и малых языков не делают различий по числам (в китайском – опять же – нет специальных форм для двойственного и множественного числа). Довольно очевидно, что нет особой нужды в прилагательных – даже в английском, чтобы назвать что-то красным, можно воспользоваться словами tomato и beetroot; приставки позволяют различать большие и маленькие разновидности одних и тех же предметов (minibus – по-английски, hypermarché – по-французски) точно так же, как это делается с помощью суффиксов в итальянском (omaccione – крупный мужчина), в латыни (homunculus – маленький человек) и русском (домик – маленький дом). Аргентинский шутник Хорхе Луис Борхес выдумал язык без существительных, где все выражается с помощью глаголов и наречий. Чтобы сообщить, что на небе видна голубоватая луна, достаточно сказать «лунит голубовато». Вид по-настоящему грамматически оформлен лишь в некоторых языках (например, в русском), а время очевидно избыточно даже в тех языках, где оно есть. Предложение I go to Paris tomorrow звучит по-английски совершенно правильно, точно так же, как по-французски – Napoléon entre dans Moscou en août 1812. Поскольку указано реальное время (tomorrow и 1812), грамматический показатель времени становится ненужным. Лишь в некоторых языках есть эвиденциальность; в целом ряде языков нет предлогов, а во многих других нет агглютинации. В английском почти нет падежей (если не считать вариаций he-him, who-whom и аналогичных), а в китайском нет самого понятия падежа.

И так далее, и тому подобное. У английских смысловых глаголов нет наклонения (за него отвечают специальные слова, такие как may, should, ought), зато в албанском наклонение позволяет выразить всевозможные эмоции, включая восхищение. Гармония гласных – базовое свойство венгерского: вы говорите a moziba, если ходили в кино, и az étterembe, если в ресторан, потому что в первом случае звуки о и i требуют суффикса ba, а во втором звуки é и e нуждаются в суффиксе be. В преобладающем большинстве мировых языков ничего подобного нет.

Охота за общей для всех грамматик «универсальной грамматикой» идет уже давно, примерно с тем же успехом, что и поиск Священного Грааля. Однако на некотором уровне ответ очевиден, потому что носит характер определения: все грамматики содержат правила объединения свободных элементов в допустимые предложения.

Проблема с этим определением тоже очевидна: в первую очередь предложение – грамматическое понятие. Является ли акт естественной речи предложением, с ходу неясно. Не только в стихах Малларме неясно, где ставить точку. Прислушайтесь к своим детям! Они никогда не заканчивают предложения как следует.

Верно, что на любом человеческом языке можно составлять предложения. Но так же верно, что в устной речи грамматически правильные предложения встречаются нечасто. Вот пишем мы обычно предложениями. И то не всегда.

Вторая большая проблема с аксиомой грамматичности – с той идеей, что язык языком делает грамматика, – состоит в том, что ни у одного живого языка пока что нет грамматики, которая описывала бы абсолютно все высказывания (включая предложения) носителей этого языка. «Грамматика английского» – как и любого другого языка – еще не завершена, и скорее всего вечно будет в процессе создания.

Пробелы такого масштаба в аэродинамике или в теории вероятности не позволили бы братьям Райт оторваться от земли, а Британской национальной лотерее заниматься благотворительностью.

Ахиллесову пяту грамматикоцентричной теории можно описать так: поскольку универсальная грамматика по-прежнему неуловима и ни для одного наречия не удалось пока построить исчерпывающей грамматики, каждый говорящий житель планеты знает нечто такое, чего не знает грамматика.

Поэтому давайте отвлечемся от библейской истории и школьных премудростей. Предположим, что в каждой форме человеческого поведения, которое мы называем языковым, есть нечто общее для всех языков. Что это? Что позволяет безошибочно определить некоторый набор произносимых людьми звуков как язык?

Это сложный вопрос, и тут трудно понять, с чего начать. Но давайте попробуем начать без всяких предварительных предположений. Одна из первых очевидных вещей связана с руками.

В мире нет такого языка, на котором говорили бы вслух, не сопровождая речь движениями рук. И чем больше говорящий сосредоточен на своем выступлении, тем больше он жестикулирует. Понаблюдайте за синхронистами в их стеклянных кабинах в Люксембурге или в Женеве. Хотя не ожидается, что на них кто-то будет смотреть, все они – говоря на немецком, эстонском, арабском или нидерландском – яростно жестикулируют, просто для поддержания темпа речи. Движения рук – это важная, неосознанная, неотъемлемая часть естественной речи.

Таким образом, мы можем начать с надежного и воспроизводимого наблюдения: естественная речь – это частично (но непременно)«ручная работа». Хотя есть и очевидное исключение, подтверждающее это правило. Ведущие теленовостей на большинстве языков совсем не жестикулируют – они держат руки на столе, под столом или перебирают лежащие перед ними бумаги. Это потому что они только делают вид, что говорят со зрителями, а на самом деле просто читают текст с экрана телесуфлера. Аналогично если лектор размахивает руками, то он почти наверняка импровизирует, ведет живой, непосредственный диалог с аудиторией. Тот же, кто читает вслух «по бумажке», обычно опускает руки или кладет их на стол. Разговаривать и читать вслух – это разные вещи.

И наоборот, мелкая, не связанная с речью работа пальцами почти всегда вызывает движение губ. Посмотрите на человека, вдевающего нитку в иголку, – мало кто при этом не закусывает губу или не кривит рот.

Что связывает руку и рот? Самая очевидная связь – еда. Рука человека и многих других приматов используется для того, чтобы класть пищу в рот, который одновременно является органом речи.

Еда и говорение – два отдельных вида деятельности, у которых много общего. В обоих участвуют рука и рот. Более того, задействуются почти одни и те же мускулы. Наверное, именно поэтому делать то и другое одновременно считается неприличным. Для маленьких детей, которые еще не способны толком контролировать свои мышцы, это может быть и довольно опасно.

В свете этого говорение можно рассматривать как паразитическое использование органов, основная функция которых – обеспечивать выживание. Но тогда какой же была исходная функция этого чудесного, дополнительного, альтернативного использования губ, языка и мускулов, контролирующих дыхание и глотание? Как она коррелирует с другими применениями рук вообще и кистей рук в частности?

Коммуникативное значение жестов в разных культурах и обществах существенно различается, но эти различия далеко не так велики, как велик диапазон разных звуков, слов и грамматических структур в языках мира. Хлопок по спине, пожатие плечами или тычок в живот имеют не совсем одинаковое значение в разных уголках мира, но они гораздо более «транспортабельны», чем любое слово или звук, которые я могу произнести. Даже крик о помощи, взрыв смеха или вопль боли менее универсальны, чем прикосновение к руке.

Членораздельная речь, возникая в какой-то момент у одной или нескольких групп наших предков, добавляла коммуникационный канал, радикально отличный от использования рук. Он был намного менее транспортабельным, чем все имевшиеся ресурсы. Возможно, именно по этой причине он и прижился.

Хорошо известно, что во многих сферах жизни между целью изобретения и его реальным использованием может не быть никакой связи. Зонтик, может быть, и призван служить защитой от дождя, но в одном печально известном случае он был использован для убийства диссидента на мосту Ватерлоо. Спички обязаны своим существованием нашему желанию иметь удобный и дешевый способ разжигать огонь, но прекрасно подходят и в качестве зубочисток. Поэтому не надо путать то, для чего вещь предназначена, с тем, как она может быть использована. Очень странно, что почти ни в одном серьезном исследовании языка и перевода не уделяется внимания этому базовому правилу.

Сам факт лингвистического разнообразия явно указывает на то, что речь возникла не как средство коммуникации с другими группами похожих созданий. Если бы она была для этого, то наши предки все сделали неправильно. Надо было сразу же от нее отказаться.

Точно так же нет никаких оснований полагать, что язык возник для коммуникации внутри группы. Внутригрупповые коммуникации и так совершались – с помощью рук, тел, лиц. Многие виды животных явно общаются. Это можно увидеть в зоопарке.

Мы думаем, что говорим и пишем для передачи информации. Так нас учили в школе. Но если мы – как посетители человеческого зоопарка – понаблюдаем за речевой деятельностью людей, то заметим совсем иное.

Как и любое другое применение губ и рук – улыбка, поглаживание, надувание губ или удары кулаком, – звуковые сигналы устанавливают связи между людьми, которым нужно или хочется быть связанными, например для взаимопомощи, установления иерархии или выражения враждебности. С этой точки зрения няня, воркующая над младенцем, выполняет языковое действие того же общего плана, что и честолюбивый студент, который приветствует меня с повышением тона на последнем слоге: Good morning, sir. Если это коммуникативные акты, то придется переопределить понятие коммуникации: это не передача ментального состояния от А к В (и тем более не просто передача информации), а установление, усиление и модификация прямых межличностных отношений. Однако лучше было бы сказать: это не коммуникация, а речевое общение. Речь позволяет устанавливать отношения с другими людьми.

У крупных приматов эту роль играет хорошо изученная процедура груминга (чистки). Груминг связывает мать с ребенком, устанавливает иерархию («порядок клевания») среди самцов, связывает самцов и самок перед совокуплением и вообще в широком смысле объединяет весь клан или группу совместно проживающих животных. Но груминг требует существенных затрат времени. При превышении популяцией определенного размера его становится трудно использовать для общения. Робин Данбар предположил, что сообщество, объединенное грумингом, может достичь размера примерно в пятьдесят пять особей, прежде чем распасться. После разделения сообщества груминг между его частями становится невозможен: вы принадлежите либо к старой группе, либо к новой. Нельзя ловить блох у «неродных» шимпанзе.

Существует разительное сходство между этой картинкой социальной жизни приматов и тем, как реально разговаривают люди. Членораздельная речь позволяет группе увеличиваться значительно, но не бесконечно. Речь любого индивидуума – часть его личности как члена некоторого сообщества, определяемого областью, регионом, городом, возможно, даже улицей и несомненно кланом или семьей. Диалектные варианты – еще один аспект лингвистического разнообразия – играют ту же структурирующую функцию, что и груминг у шимпанзе. Коротко говоря, язык определяет этническую принадлежность.

В данном контексте этническая принадлежность не имеет ничего общего с родословной, наследственностью, расой, группой крови или ДНК. Она определяется тем, как образуется и самоопределяется социальная группа.

Поразительное разнообразие акцентов, которые можно услышать у обитателей Британских островов, ярко демонстрирует, как тонко манера говорить разделяет людей на группы. Разные звуки указывают на проживание в Эссексе, Норфолке, одной из трех частей графства Йоркшир, Тиссайде, Эдинбурге, Абердине, Оркни, Шетланде, Люисе, Глазго, Ливерпуле, Манчестере, Бирмингеме, Северном или Южном Уэльсе, Сомерсете, Скили, Соленте и Кенте; а в довершение всего лондонский акцент, который теперь называют эстуарным, на слух разделяется на два, в зависимости от того, живете вы на северном или южном берегу мутного устья Темзы. Кроме того, есть особенности произношения, которые подавляют региональные или сливаются с ними, указывая на место в иерархии британского общества: от произношения уроженцев фешенебельного Мейфэра до сходного, но не идентичного выговора выпускников частных школ (которые называются общественными), выпускников общественных школ (которые называются грамматическими) и до остальных. Конечно, некоторые копируют не одноклассников, а ведущих передачи Би-би-си (это, вероятно, мой случай), демонстрируя приверженность идее «образованной речи» как наиболее авторитетного (в культурном смысле) диалекта. В Великобритании стоит вам открыть рот, как вы уже оповестили всех о том, откуда вы родом и к какому классу общества принадлежите.

В мюзикле «Моя прекрасная леди», основанном на пьесе Бернарда Шоу «Пигмалион», которая в свою очередь является пересказом гораздо более древней истории, профессор Хиггинс вопрошает: «Почему же англичане не учат своих детей говорить?» На это следовало бы ответить так: еще как учат, профессор Хиггинс. Детей учат объявлять, что они родом из Тайнсайда или Абердина, выпускники Итона или рядовые британцы, леди из Эдинбурга или рыбаки из Ньюквея. Британец просто не может этого не услышать. Если письменный английский играет роль международного языка общения, то английская речь – как и любая другая – позволяет весьма детально вас охарактеризовать.

Это свойство присуще всем человеческим языкам, и, вероятно, лишь оно является поистине универсальным. Каждый язык говорит слушателю, кто вы, откуда пришли и к какому обществу принадлежите. Лингвистическое разнообразие, включая мельчайшие нюансы произношения, в рамках взаимопонятной речи, – механизм, с помощью которого выполняется эта базовая социальная функция.

Речь сообщает еще больше подробностей об индивидуальности говорящего. Никакие два человека не произносят в точности одинаковые звуки, даже если говорят на одном местном варианте языка. Когда мне звонила теща, она всегда начинала со слов Allo! C’est moi! Пустые слова, думал я каждый раз. Но ее клишированное приветствие лишь отчасти было предназначено для установления связи. Главным образом оно подтверждало наши межличностные отношения, основанные на непреодолимом различии между нею и мной. Каждый речевой акт, что бы ни было сказано, делает именно это.

Индивидуальное произношение и формы речи различаются не потому, что для этого есть физические, интеллектуальные или практические причины, – пародисты показывают, что при достаточном старании можно сымитировать сонограмму другого человека. Индивидуальная речь потому и индивидуальна, что одна из фундаментальных и, возможно, первичных целей говорения – служить средством дифференциации, не только указывая, откуда вы родом, каково ваше социальное положение, к какому клану или банде вы принадлежите, но и то, что «я – это я, а не вы».

В истории с Вавилонской башней все шиворот-навыворот. Человеческая речь, скорее всего, исходно предназначалась для демонстрации различий, а не общности.

В малонаселенных частях света, где путешествия затрудняются географическими особенностями – высокими горами, безводными пустынями или густыми джунглями, – лингвистическое разнообразие особенно велико. Это объясняется тем, что племена, живущие в Папуа – Новой Гвинее на великих австралийских равнинах и в бассейне Амазонки, не часто вступают в контакты со своими соседями. Даже в такой развитой стране, как Швейцария, физические препятствия, столетиями затруднявшие контакты между жителями тамошних многочисленных высокогорных долин, оставили свой след в виде долгого сосуществования четырех основных языков. А вот там, где географические условия больше благоприятствуют путешествиям, а следовательно, и контактам, обменам, торговле и войнам, лингвистическое разнообразие куда меньше. Языки объединяются, когда объединяются люди.

Поэтому давайте откажемся от старого представления о лингвистическом разнообразии как о множестве ручейков, текущих по склону горы из одного ледника. Лучше представим его себе как беспрерывно меняющееся множество ручьев, родников, запруд и тающих снегов, стекающих вниз навстречу друг другу и объединяющихся в более полноводные реки. Английский опять-таки являет собой один из крайних случаев – в число его известных источников входит германский язык англов и саксов, французский, выученный норманнскими солдатами, захватившими остров в 1066 году, в сочетании с солидной добавкой латыни, горстью датского, щепоткой кельтского и обрывками из по меньшей мере сотни языков со всего света. В настоящее время он, похоже, выходит из берегов, проникая во множество других потоков. Но это не повод для беспокойства. Вероятность того, что английский поглотит все остальные языки, не больше, чем вероятность впадения Амазонки и Волги в одно море. В любом случае, как мы видели, благодаря базовому механизму лингвистической дифференциации английский маркирует различия не в меньшей степени, чем любой другой язык.

Из этого следует, что перевод появился не после падения Вавилонской башни. Перевод появляется тогда, когда какой-то группе людей приходит в голову светлая мысль, что, пожалуй, стоит поговорить с чуваками из соседнего квартала или обитателями другого горного склона. Перевод – первый шаг к цивилизации.

Между возникновением устной речи, которая стала выполнять социальные функции груминга, и изобретением алфавита прошли сотни тысяч или даже миллионы лет. За это время, которое навсегда осталось незадокументированным, человеческие сообщества обнаружили, что с помощью речи можно не только поддерживать порядок в своих семьях, кланах и племенах, но и делать многие другие вещи.

И с большинством этих других вещей перевод справляется. А вот выполнять, имитировать или дублировать межличностные функции человеческой речи с его помощью невозможно. Как мы писали в одной из предыдущих глав, переводчики не подставляют диалект вместо диалекта при переводе между установившимися языками. Hallo, darling, Yalrite? и Wotcha, mate – это формы приветствия, характерные для денди, уроженца Глазго или лондонца соответственно. Они могут быть переводами фразы bonjour, monsieur, но функция, которую они выполняют невольно и неизбежно, – это сообщение о принадлежности к определенному сообществу и ни к какому другому. Не стоит и пытаться передавать этническую, самоидентифицирующую составляющую высказывания. Любая другая формулировка на том же или другом диалекте или языке создает другую личность.

Если вы ищете невыразимое, то вот оно. Это совершенно очевидно. При переводе теряется не поэзия, а принадлежность к сообществу. Эту функцию языка – формирование сообщества – перевод просто не способен выполнить.

Но почти все остальное переводу подвластно. Именно перевод – в большей степени, чем сама речь, – служит неопровержимым доказательством человеческой способности думать и передавать свои мысли другим.

Давайте больше переводить.

Назад: 31. Совпадение, похожесть и соответствие: правда о переводе
Дальше: Объяснения и благодарности