Книга: Божественная комедия. Самая полная версия
Назад: Песнь XXV
Дальше: Песнь XXVII

Песнь XXVI

Седьмой круг: сладострастные и содомиты. – Примеры сладострастия. – Гвидо Гвиничелли. – Арнольдо Даньелло.

 

1    Пока мы шли так друг за другом краем,

    Мой добрый вождь мне повторял не раз:

    «Смотри, не будь мной тщетно предваряем».

 

 

4    Мой правый бок палило солнце в час,

    Когда весь запад, залит ярким светом,

    Из голубого белым стал для глаз.

 

 

7    И падала на пламень темным цветом

    Тень от меня, – на диво там всему

    Собранью душ, ходивших в пекле этом.

 

 

10    И признак сей был поводом к тому,

    Что обо мне там все заговорило:

    «Не призрак тот, кто так бросает тьму!»

 

 

13    И многие, насколько можно было,

    К нам подошли с условьем лишь одним —

    Не стать туда, где пламя не палило.

 

 

16    «О, ты, что сзади двух, подолгу к ним,

    A не по лени, пролагаешь тро́пу,

    Ответствуй мне: мы жаждем и горим!

 

 

19    Не только мне, но и всему здесь скопу,

    Ответ твой жажду утолит полней,

    Чем свежий ключ в пустынях Эфиопу.

 

 

22    Скажи: что значит, что ты свет лучей

    Загородил собой, как бы ни разу

    Еще не зрел злой смерти ты сетей?»

 

 

25    Так мне сказал один из них, и сразу

    Я б все открыл, не увлеки меня

    В то время то, что тут явилось глазу.

 

 

28    Шел посреди пылавшего огня

    Навстречу к этим сонм, подъемля пени,

    И я стоял, к идущим взор склоня.

 

 

31    И видел я, как с двух сторон все тени

    Сошлись, и как лобзались их семьи,

    И разошлись от кратких наслаждений.

 

 

34    Так рыльцем к рыльцу, встретясь, муравьи

    В ватаге черной сходятся средь луга.

    Как бы справляясь про дела свои.

 

 

37    И расходясь из братского их круга.

    Пред тем, как в путь пошел пришедший сонм,

    Перекричать все силились друг друга;

 

 

40    Пришедшие: «Гоморра и Содом!»

    A эти: «В телку входит Пазифая,

    Чтоб насладиться похотью с быком!»

 

 

43    Как журавли летят: одна их стая

    К пескам, другая – в край Рифейских гор,

    То холода, то солнца избегая, —

 

 

46    Так приходил и уходил здесь хор.

    Подъемля с плачем те же восклицанья

    И ту же песнь, что пели до сих пор.

 

 

49    И подошли ко мне из их собранья

    Те, коими вопрос мне первый дан,

    И полон был их образ ожиданья.

 

 

52    Я, видевший уж дважды скорбь их ран,

    «О, души, – начал, – вам же обеспечен

    Когда-нибудь вход в царство мирных стран;

 

 

55    Не бросил я, незрел иль долговечен,

    Там членов тела, но несу с собой

    И кровь, и плоть, судьбой моей отмечен.

 

 

58    Иду ж я вверх, да про́зрит взор слепой!

    Жена есть там: ее благоволеньем

    Вношу в ваш мир я смертный груз плотско́й.

 

 

61    Но да свершится быстрым исполненьем

    Цель ваших дум – в том крае обитать,

    Где мир любви, где круг быстрей вращеньем!

 

 

64    Имен своих, чтоб мог я их вписать,

    Не скройте мне, и почему уходит,

    Поведайте, тот сонм за вами вспять?»

 

 

67    С каким тупым смущеньем взором бродит

    Тот житель гор, который, груб и дик,

    Весь онемев, впервые в город входит, —

 

 

70    Таким у всех теней смутился лик,

    Когда ж замолк в них ужас изумленья

    (С высоких душ оно спадает вмиг), —

 

 

73    «Блажен, о ты, кто, к нам вступив в владенья, —

    Вновь начал тот, что первый говорил, —

    Чтоб лучше жить, здесь копишь наблюденья!

 

 

76    Народ, нейдущий с нами, согрешил

    На том, за что в триумфе Цезарь хором

    Насмешников Царицей назван был.

 

 

79    Он прочь пошел, крича “Содом с Гоморром”,

    Как слышал ты, и тем себя винит

    И множит жар огня своим позором.

 

 

82    Был собственный наш грех – гермафродит!

    Законов человеческих чуждаясь,

    По-скотски жили мы, забывши стыд.

 

 

85    Зато народ сей, с нами расставаясь,

    В бесчестье нам, кричит нам имя той,

    Что осквернилась, под скотом скрываясь.

 

 

88    Так вот кто мы! вот в чем наш грех плотско́й!

    Коль хочешь все узнать не мимолетно —

    Нет времени для повести такой.

 

 

91    Что до меня – откроюсь я охотно;

    Я Гвиничелли, очищаюсь здесь,

    Заране там покаявшись несчетно».

 

 

94    Отдался чувству сыновей я весь,

    Узревших мать в тот час, как приключилась

    Ликурга скорбь (сравнюсь ли с ними днесь?),

 

 

97    Когда того мне имя вдруг открылось,

    Отец кто мне, и тем, кто лучше нас,

    В ком петь любовь искусство возродилось.

 

 

100    Глухой, безмолвный, в думу погрузясь,

    Я долго шел, в него глаза вперивши,

    Но подойти не смел, огня страшась.

 

 

103    Взор наконец виденьем усладивши,

    Я отдался к его услугам весь,

    Приветствием его к себе склонивши.

 

 

106    И он: «Все то, что ныне слышу здесь,

    Кладет в меня столь сильный след, что Лета

    Не смоет, все смывавшая поднесь.

 

 

109    Но коль не ложь – речь твоего привета,

    Скажи мне: что причиной, что в твоих

    Словах и взорах дышит страсть к нам эта?»

 

 

112    И я: «Звук сладких ваших слов живых,

    Покуда длится говор человечий, —

    Нам ни забыть чернил, писавших их!»

 

 

115    И он: «Тот дух, что ждет с тобою встречи,

    (И указал мне), лучше на земли

    Ковал язык свой, мать родной нам речи.

 

 

118    Как в прозе фабул, так в стихах любви

    Он выше всех, и свет пусть крик подъемлет

    Лиможцу в честь, – ты крику не внемли́!

 

 

121    Под шум молвы суд правды в свете дремлет

    И ложное составив мненье, он

    Ни разуму, ни вкусу уж не внемлет.

 

 

124    Так некогда прославился Гвиттон,

    Из рода в род хвалим молвой беспечной,

    Пока над ним суд не был изречен.

 

 

127    Но если так взнесен ты бесконечно,

    Что путь открыт в обитель, в те места,

    Где сам Христос – аббат над братьей вечной, —

 

 

130    То “Отче наш” прочти ты у Христа!

    Насколько здесь, где кончилась ошибка

    Греха, для нас нужна молитва та».

 

 

133    Чтоб место дать той тени, что так шибко

    Стремилась к нам, он тут исчез в огне,

    Как в лоне вод ко дну уходит рыбка.

 

 

136    Я, подошел к указанному мне,

    Сказал, что я в моем душевном мире

    Почет ему готовлю в тишине.

 

 

139    И сладостью запел он, как на лире:

    «Tan m’abellis vostre cortes deman,

    Qu’ieu no-m puesc, ni-in vueil a vos cobrire:

 

 

142    Je sui Arnaut, que plor et vai cantan;

    Consiros vei la passada folor,

    E vei jauzen la ioi qu’esper, denan.

 

 

145    Ara vos prec per aquella valor,

    Que vos guida al som de l’escalina

    Sovenha vos a teinps de ma dolor».

 

 

148    Тут поглотила тень огня пучина.

 

Назад: Песнь XXV
Дальше: Песнь XXVII