Шестой круг: чревоугодники. – Форезе Донати. – Пиккарда. – Бонаджиюнта Урбачьяни. – Папа Мартин IV – Убальдин делла Пила. – Бонифацио. – Мессер Маркезе. – Джентукка. – Корсо Донати. – Второе мистическое дерево. – Примеры неумеренности. – Ангел воздержания.
1 Беседа наша не мешала ходу,
Ни ход – беседе; быстро на обрыв
Мы шли, как челн в хорошую погоду.
4 И, взор в меня из впадин глаз вперив,
Сонм мертвецов, умерших как бы снова,
Дивился мне, приметя, что я жив.

И, взор в меня из впадин глаз вперив,
Сонм мертвецов, умерших как бы снова,
Дивился мне, приметя, что я жив
7 И я сказал, не прерывая слова:
«Она, быть может, тише, чем должна,
Стремится вверх, в угоду для другого.
10 Но что Пиккарда? где теперь она?
И чье, скажи, здесь имя всех отличней
В густой толпе, что мной так смущена?»
13 «Сестра – не знаю, что мне в ней приличней
Хвалить: красу иль кротость – на святом
Олимпе днесь в обители Владычней». —
16 Так он сперва сказал мне, a потом:
«Дать имена здесь можно всем скитальцам,
Так образ наш здесь искажен постом!
19 Вот этот дух, – и указал он пальцем, —
Бонаджиюнт из Лукки. Вон, смотри:
Вот тот, что смотрит больше всех страдальцем,
22 Держал святую церковь на земли.
Из Тура он, и здесь постится в горе
За вас, в вине больсенские угри».
25 Он указал мне и других в том сборе,
Чем были все довольны; ни один
Не выказал угрюмости во взоре.
28 Здесь скрежетал голодный Убальдин
С тем Бонифацием, что пас однажды
Жезлом духовным множество общин.
31 Здесь был мессер Маркезе, что день каждый
Был пьян в Форли; но так неутолим
Был жар его, что всё страдал от жажды.
34 Но как, глядя на многих, лишь к одним
Мы сердцем льнем, – так я к певцу из Лукки
Льнул, быв ему знакомей, чем другим.
37 Он мне шептал, и там, где Божьей муки
Терпел он скорбь, чтоб телом изнывать,
Мне имя слышалось как бы Джентукки.
40 И я: «О дух! коль хочешь ты начать
Со мною речь, то пусть язык твой бросит
Шептать слова, чтоб мог я их понять».
43 И он: «Есть дева и еще не носит
Повязки жен! полюбишь за нее
Ты город мой, хоть всяк его поносит.
46 В нем вспомнишь ты пророчество мое;
A коль уста мои темно шептали,
То все поймешь, увидевши ее.
49 Но объясни: я вижу не творца ли
Новейших рифм? не ты ли пел: “Спрошу,
О донны, вас, что жар любви познали!”»
52 И я ему: «Я тот, что лишь пишу
По вдохновенью страсти, и что скажет
Душе любовь, то в стих я заношу».
55 И он: «О брат! вот узел, что так вяжет
Нотария, Гвиттона и меня;
Вот то, что нежным новый стиль нам кажет.
58 Перо у вас, лишь истину ценя,
Покорствует одной любви внушеньям;
Но мы бежали от ее огня.
61 А кто идет не этим направленьем,
Не видит тот прекрасного границ».
И он замолк с заметным наслажденьем.
64 Как на зимовье к Нилу, стаи птиц
Сперва сбираются в большое стадо,
Потом несутся в виде верениц, —
67 Так бывшие со мною Божьи чада,
Вдруг повернув, пустились снова в путь,
Став легкими по воле и от глада.
70 И как иной, бежать измучен в круть,
Со спутниками шествует не кряду,
А сзади, чтоб дать легким отдохнуть, —
73 Так, дав пройти тому святому стаду,
Со мной Форезе Содди шел и рек:
«Когда ж узрю тебя, мою отраду?»
76 И я: «Не знаю, краток ли мой век;
Но, как бы ни был краток он, – a все же
Еще б скорей я к вам бежал на брег!
79 Затем что град, где жребий дал мне ложе,
Что день, то больше гасит правды свет,
И обречен Тобой на гибель, Боже!»
82 И дух: «Утешься! злой виновник бед
Уж на хвосте коня стремглав влечется
К долине той, где отпущенья нет.
85 И с каждым скоком все быстрей несется
Свирепый зверь, чтоб свергнуть в адский дол
Того, чей труп бесславно там прострется.
88 Круг этих сфер (и вверх он взор возвел)
Не весь свершится, как поймешь (коль зорок!)
Все, что сказать возможным я не счел.
91 Прощай! В сем царстве каждый миг нам дорог;
Идя ж с тобой, я слишком отстаю,
И должно мне бежать без отговорок».
94 Как конь выносит во всю прыть свою
Наездника из скачущего строя,
Чтоб честь ему дать первым быть в бою, —
97 Так с нами он расстался, бег удвоя,
И я в пути остался подле двух.
Прославивших весь мир, как два героя.
100 Когда ж от нас бежал настолько дух,
Что мог следить за ним я лишь глазами.
Как речь его пред тем следил мой слух, —
103 Вдруг вижу я: стоит, полна плодами.
Другая яблонь – подле, ибо к ней
Глаза мои тут повернулись сами.
106 Поднявши руки, множество теней,
Прося о чем-то, к дереву взывает:
Так молит рой несмысленных детей;
109 Но тот, кого толпа их умоляет,
Молчит, держа высоко цель их грез,
И этим их лишь пуще разжигает.
112 Потом, в слезах, собранье разошлось,
И подошли к громадному мы древу,
Отвергшему так много просьб и слёз.
115 «Идите дальше! Древо то, что Еву
Прельстило, – выше к небу поднято,
A здесь его лишь отпрыск». – Так напеву
118 Внимали мы, не зная, пел нам кто
В листве, и у скалы мы шли все трое?
Виргилий, я и Стаций, слыша то.
121 «Припомните, – рек голос, – проклятое
Исчадье туч, что с грудью нелюдской
Вступило в спор с Тезеем в пьяном строе,
124 И тех евреев, коих не́ взял в бой
С собою Гедеон на мадиа́млян
За то, что так рвались на водопой».

И подошли к громадному мы древу,
Отвергшему так много просьб и слёз
127 Так краем, им же сей карниз обра́млен,
Мы шли, внимая повестям о том,
Как сластолюбцев грех бывал посра́млен.
130 На путь пустынный выступя потом,
Мы с тысячу шагов прошли в угрюмом
Молчании и в помысле святом.
133 «Куда идете; так предавшись думам?» —
Раздался голос. Весь я задрожал,
Как конь, испуганный внезапным шумом.
136 Я поднял взор к тому, кто так вещал,
И никогда в горну́ столь ярко-красным
Не может быть стекло или металл.
139 Как тот, кто рек нам: «Если к высям ясным
Спешите вы, то надо здесь свернуть;
Идите ж с миром тут к страна́м прекрасным».
142 Он так сиял, что я не мог взглянуть,
И взор отвел я свой к моим вожатым,
Как тот, кто ищет лишь по слуху путь.
145 И как, зари предвестник, пред возвратом
К нам солнца майский шелестит зефир,
Цветов и трав упитан ароматом, —
148 Так на чело струился мне эфир,
И я почувствовал, как крылья взмахом
Наполнили амброзией весь мир.
151 И глас вещал: «Блажен, кто Божьим страхом
Так озарен, что сладостью земной
Отборных яств гнушается, как прахом,
154 И алчет сердцем Правды лишь одной».