Книга: Божественная комедия. Самая полная версия
Назад: Песнь XXXIII
Дальше: Чистилище (перевел с итальянского размером подлинника Дмитрий Мин)

Песнь XXXIV

Содержание. Наконец поэты вступают в последний четвертый отдел девятого круга – в Джиудекку, названную так по имени Иуды Искариотского; здесь совершается казнь над величайшими грешниками – изменниками своим благодетелям и Богу. В различных положениях совершенно затертые льдом, они просвечивают как пузырьки в стекле. Виргилий указывает Данту на творение, имевшее когда-то прекрасный лик – на Люцифера, который в сумраке воздуха представляется поэту вдали как мельница, движущая крыльями. Сильный ветер заставляет Данта укрыться за Виргилием. Меж тем гигантский образ Люцифера становится явственнее: он до полугруди восстает над ледяной пещерой; на голове его три лица: красное, черное и бледно-желтое, и под каждым лицом по паре крыл бесперых как у нетопыря: из-под них дуют три ветра и замораживают Коцит. В каждой пасти у него по грешнику: в красной Иуда, в черной Брут, в бледно-желтой Кассий. – Наступает ночь, и поэты, обозрев преисподнюю, готовятся к выходу из ада. Данте обхватывает руками шею Виргилия и в ту минуту, когда распахнулись крылья Люцифера, Виргилий хватается за шерсть его тела: таким образом, он спускается сверху вниз до бедр чудовища. Достигнув этой точки, соответствующей центру земли и вселенной, Виргилий опрокидывается головою туда, где были его ноги, и отсюда как от центра тяжести начинает восходить снизу вверх к другому полушарию, хватаясь за клочья шерсти чудовища и идя по ним как по лестнице. Выйдя сквозь отверстие скал в цилиндрический узкий ход, ведущий на южное полушарие, Виргилий сажает ученика на уступ скалы; Данте поднимает очи и с изумлением видит ноги Люцифера, поднятые к верху. Виргилий объясняет ему это явление, а вместе с тем излагает космологию земного шара, замечая, что солнце уже взошло. Потом начинают они свое восхождение к южному полушарию по направлению потока, бегущего по цилиндрическому подземному ходу спирально в ад и оглушающего этот ход своим ропотом. Наконец, Данте видит сквозь круглое отверстие бездны прекрасные светила, украшающие небо, и пред рассветом выходит к подножию горы Чистилища и созерцает звезды.

 

1    «Vexilla regis prodeunt inferni

    На встречу к нам! – сказал учитель мой, —

    Направь же взор к сему сквозь мрак вечерний».

 

 

4    Как в час, когда ваш мир задернут мглой,

    Являются в дали туманной взору

    Размахи крыльев мельницы большой:

 

 

7    Такое зданье я узрел в ту пору.

    Тогда я стал, от ветра, за вождем,

    Затем, что в нем имел одну опору,

 

 

10    Страшусь сказать: я был уж там, где льдом

    Со всех сторон затерты духи злые,

    Как пузырьки мелькая под стеклом.

 

 

13    Лежат одни, приподняты другие;

    Кто вниз ногами, кто главой поник;

    Кто, согнут в лук, прижат ногами к вые.

 

 

16    Как скоро вождь в те области проник,

    Где он желал мне указать творенье,

    Имевшее когда-то дивный лик, —

 

 

19    Стать пред собой он дал мне повеленье,

    Сказав: «Бог Дис и вот страна, где вновь

    Вооружись отвагой на мгновенье».

 

 

22    Как я немел, как леденела кровь,

    Тебе, читатель, я сказать не в силах:

    То выразить ни чьих не станет слов.

 

 

25    Не умер я, но жизнь застыла в жилах:

    Вообрази ж, чем в ужасе я стал,

    И жизнь, и смерть, утратив в сих могилах.

 

 

28    Владыка царства вечных слез возстал

    До полугруди над льдяной пещерой,

    И пред гигантом я не так был мал,

 

 

31    Как мал гигант пред дланью Люцифера:

    Представь же сам, каков был рост его,

    Коль члены в нем столь страшного размера.

 

Владыка царства вечных слез возстал

До полугруди над льдяной пещерой

 

34    И если он, восстав на своего

    Творца, тем гнусен стал, как был прекрасен,

    То он отец конечно зла всего.

 

 

37    О, дивный вид! как был мне Дис ужасен,

    Когда узрел я три лица на нем:

    Один передний – был как пламя красен;

 

 

40    Другие ж два сливались с тем лицом

    В средине плеч и, сросшись у вершины,

    Вздымались гребнем над его челом.

 

 

43    Был бледно-желт лик правой половины;

    Но тот, что слева, цвет имел людей,

    Живущих там, где Нил падет в долины.

 

 

46    Шесть грозных крыл, приличных птице сей,

    Под каждым ликом по два выходили:

    Таких ветрил не зрел я средь морей!

 

 

49    Бесперые, на крылья походили

    Нетопыря: так ими он махал,

    Что из-под них три ветра бурей выли,

 

 

52    Коцит же весь от стужи замерзал.

    Шестью очами плакал он и током

    Кровавых слез три груди орошал

 

 

55    Как мялами, он в каждом рте глубоком

    Дробил в зубах по грешнику, зараз

    Казня троих в мучении жестоком.

 

 

58    Но мощь зубов переднему сто раз

    Сноснее лап, которыми по коже

    Снятой его он проводил подчас.

 

 

61    И вождь сказал: «Вон тот, казнимый строже,

    С главой внутри, с ногами из зубов, —

    Искариот на раскаленном ложе!

 

 

61    Из двух других висящих вниз духов —

    Вот Брут торчит главой из пасти темной:

    Смотри, как там крутится он, без слов!

 

 

67    А тот плечистый – Кассий вероломный.

    Но сходит ночь: уже пора нам в путь;

    Все видели мы в бездне сей огромной».

 

 

70    Он мне велел припасть к нему на грудь

    И, выждав миг, чтоб распахнулись крылья,

    К косматым ребрам поспешил прильнуть.

 

 

73    И вслед за тем, усугубив усилья,

    По клочьям шерсти и коре льдяной,

    Как с лестницы, спускалась тень Виргилья.

76    Когда же мы достигли точки той,

    Где толща чресл вращает бедр громаду, —

    Вождь опрокинулся туда главой,

 

 

79    Где он стоял ногами, и по гаду,

    За шерсть цепляясь, стал всходить в жерло́:

    Я думал, вновь он возвращался к аду.

 

 

82    «Держись, мой сын! – сказал он, тяжело

    Переводя свой дух от утомленья. —

    Вот путь, которым мы покинем зло».

 

 

85    Тут в щель скалы пролез он, на каменья

    Меня ссадил у бездны и в виду

    Стал предо мною полн благоволенья.

 

 

88    Я поднял взор и думал, что найду,

    Как прежде, Диса; но увидел ноги,

    Стопами вверх поднятые во льду.

 

 

91    Как изумился я тогда в тревоге,

    Пусть судит чернь, которая не зрит,

    Какую грань я миновал в дороге.

 

 

94    «Встань на ноги, – заговорил пиит, —

    Наш дальний путь тяжел и дня светило

    Уж третий час как на небе горит».

 

 

97    Не во дворце идти нам должно было,

    Но под землей в естественной тюрьме,

    Где рыхло дно, где солнце не светило».

 

 

100    «Пока в сей бездне мы идем во тьме, —

    Сказал я, встав, – премудрыми речами

    Свет истины разлей в моем уме.

 

 

103    Скажи, где лед? как погружен ногами

    Вверх Люцифер? как к у́тру царь планет

    В столь краткий срок достиг уже над нами?»

 

 

106    «Ты думаешь, – учитель мне в ответ, —

    Что ты еще за центром, где вцепился

    Я в шерсть червя, что точить целый свет?

 

 

109    Ты был за ним, пока я вниз стремился;

    Когда ж всходил я, центр ты миновал,

    Куда весь груз отсюда устремился.

 

 

112    И ты теперь под эмисферой стал,

    Напротив той, что облеклась когда-то

    Великой сушей, где на выси скал

 

 

115    Был ра́спят Тот, кто жил и умер свято.

    Ты здесь стоишь на сфере небольшой —

    Другим лицом Джудекки, льдом объятой.

 

 

118    В стране сей день, как скоро ночь на той;

    А тот, чья шерсть нам лестницей служила,

    Как я сперва, повергнут вниз главой.

 

 

121    Сюда он пал пред громом Михаила,

    И та земля, что прежде здесь была,

    От ужаса свой лик под морем скрыла

 

 

124    И к эмисфере нашей отошла;

    А часть земли из бездны сокровенной

    Над ним в испуге гору вознесла».

 

 

127    Есть ход в земле, настолько удаленный

    От Вельзевула, сколько ад глубок.

    Незримый, в нем журчит во мгле сгущенной

 

 

130    Сквозь щель скалы бегущий ручеек:

    Прорыв скалу извивистой волною,

    Он в бездну мчит по склону бурный ток.

 

 

133    Мой вождь и я сей тайною тропою

    Спешили снова выйти в Божий свет

    И, не предавшись ни на миг покою,

 

Пока узрел я в круглый выход бездны

 

136    Взбирались вверх: он первый, я вослед,

    Пока узрел я в круглый выход бездны

    Лазурь небес и дивный блеск планет.

 

 

139    И вышли мы, да у́зрим своды звездны.

 

Назад: Песнь XXXIII
Дальше: Чистилище (перевел с итальянского размером подлинника Дмитрий Мин)