Содержание. Подняв голову и отерев уста о волосы нагрызенной головы, грешник повествует Данту, что он, граф Уголино, вместе с детьми и внуками, предательски был схвачен архиепископом Руджиери, голову которого он теперь грызет, посажен в тюрьму и в ней уморен голодом. Данте, по окончании страшного рассказа изливается в сильной речи против Пизы, родины графа, и за тем, покинув грешника, вступает за Виргилием в третье отделение девятого круга – Птоломею, где совершается казнь над предателями друзей своих. Они обращены лицом кверху, вечно плачут, но слезы тотчас замерзают перед их глазами, и скорбь, не находя исхода из глаз, с удвоенным бременем упадает им на сердце. Один из этих предателей, монах Альбериго, умоляет Данте снять с него куски замерзших слез: поэт обещается и тем заставляет грешника открыть свое имя; при этом, грешник объявляет ему, что Птоломея имеет то преимущество перед другими местами ада, что души изменников упадают в нее прежде, чем кончится срок их жизни, и в пример приводит душу своего соседа по муке Бранки д'Ория. Не исполнив обещания, Данте удаляется от грешника, кончая песнь сильным порицанием жителей Генуи.
1 Уста подъял от мерзостного брашна
Сей грешник, кровь отер с них по власам
Главы, им в тыл изгрызенной так страшно,
4 И начал он: «Ты хочешь, чтоб я сам
Раскрыл ту скорбь, что грудь томит как бремя,
Лишь вспомню то, о чем я передам.
7 Но коль слова мои должны быть семя,
Чтоб плод его злодею в срам возник, —
И речь, и плач услышишь в то же время.
10 Не знаю, кто ты, как сюда проник,
Но убежден, что слышу гражданина
Флоренции: так звучен твой язык!
13 Ты должен знать, что граф я Уголино,
А он – архиепископ Руджиер,
И посему сосед мой, вот причина.
16 Не говорю, как в силу подлых мер
Доверчиво я вдался в обольщенье
И как сгубил меня он, лицемер.
19 Но, выслушав, рассей свое сомненье,
О том, как страшно я окончил дни;
Потом суди: то было ль оскорбленье!
22 Печальное отверстье западни —
По мне ей имя Башня Глада стало:
Погибли в муках в ней не мы одни!
25 Семь раз луны рожденье мне являло
Сквозь щель свою, как вдруг зловещий сон
С грядущего сорвал мне покрывало.
28 Приснилось мне: как вождь охоты, он
Гнал волка и волчат к горе, которой
Для Пизы вид на Лукку загражден.
31 Со стаей псиц, голодной, чуткой, скорой,
Гваланд, Сисмонди и Ланфранк неслись
Пред бешеным ловцом, в погони скорой.
34 По малой гонке – мне потом приснись —
Отец с детьми попал усталый в сети
И псы клыками в ребра им впились.
37 Проснулся я и слышу на рассвете:
Мучительным встревоженные сном,
Рыдая громко, просят хлеба дети.
40 Жесток же ты, когда уж мысль о том,
Что мне грозило, в скорбь тебя не вводит!
Не плачешь здесь – ты плакал ли о ком?
43 Уж мы проснулись; вот и час приходит,
Когда нам в башню приносили хлеб,
Но страшный сон в сомненье всех приводит.
46 Вдруг слышу: сверху забивают склеп
Ужасной башни! Я взглянул с тоскою
В лицо детей, безмолвен и свиреп.
49 Не плакал я, окаменев душою;
Они ж рыдали, и Ансельмий мой:
«Что смотришь так, отец мой? что с тобою?»
52 Я не рыдал, молчал я как немой
Весь день, всю ночь, доколе свет денницы
Не проблеснул на тверди голубой.
55 Чуть слабый луч проник во мглу темницы, —
Свое лицо, ужасное от мук,
Я вмиг узнал, узрев их страшны лица,
58 И укусил я с горя пальцы рук;
Они ж, мечтав, что голода терзанье
Меня томит, сказали, вставши вдруг:
60 “Отец! насыться нами: тем страданье
Нам утолив; одев детей своих
В плоть бедную, сними с них одеянье.”
61 Я горе скрыл, чтоб вновь не мучить их;
Два дня молчали мы в темнице мертвой:
Что ж не разверзлась, мать-земля, в тот миг!
67 Но только день лишь наступил четвертый,
Мой Гаддо пал к ногам моим, стеня:
“Да помоги ж, отец мой!” – и, простертый,

Мой Гаддо пал к ногам моим, стеня:
«Да помоги ж, отец мой!»
70 Тут умер он, и как ты зришь меня,
Так видел я: все друг за другом вскоре
От пятого и до шестого дня
73 Попадали. Ослепнув, на просторе
Бродил я три́ дни, мертвых звал детей…
Потом… но голод был сильней, чем горе!» —
76 Сказав, схватил с сверканием очей
Несчастный череп острыми зубами,
Что, как у пса окрепли для костей.
79 О Пиза! срам пред всеми племенами
Прекрасных стран, где сладко si звучит!
Когда сосед не мстит тебе громами,
82 То пусть Капрайя двинет свой гранит,
Чтоб устье Арно грудой скал заставить,
И всех гражда́н волнами истребит!

Бродил я три́ дни, мертвых звал детей…
85 Коль Уголин себя мог обесславить
Позорной сдачей стен твоих врагам,
За что ж на казнь с ним и детей оставить?
88 Век новых Фив! уж по своим летам
Невинны были Угуччьон с Бригатой
И те, которых на́звал грешник вам.
91 Мы прочь пошли туда, где, весь объятый
Тяжелым льдом, лежит не вверх спиной,
Но опрокинут навзничь род проклятый.
94 У них слеза задержана слезой,
И скорбь, преграду встретив пред очами,
Стремится внутрь с удвоенной тоской:
97 Затем, что слезы смерзлись в них кусками
И, как забралом из кристалла, льдом
Наполнили глазницы под бровями.
100 Хотя в сей миг в вертепе ледяном
Все чувства холод истребил в мгновенье,
Как бы в мозоли, на лице моем,
103 Однако ж я почуял дуновенье
И рек: «О вождь! кто ветр вздымает к нам?
Не всякое ль тут стынет испаренье?»
106 А вождь в ответ: «Сейчас ты будешь там,
Где бури ceй исток первоначальный:
Тогда вопрос твой разрешится сам».
109 И вот, один из мерзлых, дух печальный
Вскричал во льду: «О души злых теней, —
Столь злых, что край сужден вам самый дальний!
112 Снимите твердый мой покров с очей,
Чтоб мог излить из сердца я кручину,
Пока опять замерзнет слез ручей».
115 А я: «Коль хочешь, чтоб я сбросил льдину,
Скажи: кто ты? и пусть сойду в сей миг
К льдяному дну, коль уз с тебя не скину».
118 И он тогда: «Монах я Альбериг!
В глухом саду я прозябал в злом теле:
Здесь финики вкушаю вместо фиг».
121 «Как! – я вскричал. – Ты умер в самом деле?»
А он в ответ: «Что с плотию моей
Там на земле, не ведаю доселе.
124 Та выгода быть в Птоломее сей,
Что часто шлет к ней души рок суровый,
Хотя б им Парка не пресе́кла дней.
127 Но чтоб охотней сбросил ты оковы
Остекленевших слез с моих ланит,
Узнай: едва душа составит ковы,
130 Как сделал я, – уж в тело в ней спешит
Вселиться бес и телом управляет,
Доколь она срок жизни совершит.
133 Душа меж тем в сей кладезь упадает
И, может быть, жив телом и поднесь
Тот дух, что здесь за мною холодает.
136 Его ты знал, коль ты недавно здесь:
То Бранка д’Ориа; он в стране проклятья
Уж много лет, как льдом окован весь».
139 A я ему: «Могу ли доверять я?
Ведь д’Ориа еще не умирал:
Он ест и пьет и спит и носит платья».
142 «К Злым Лапам в ров, – монах мне отвечал, —
Где липкая смола вздымает пену,
Еще Микеле Цанке не бывал,
145. Как в тело Бранки бес вступил на смену
И в хитрого племянника его,
С которым вместе он свершил измену.
148 Простри ж персты и с лика моего
Сними кристалл». – Но я его оставил,
Почтя за счастье обмануть его.
151 О Генуезцы, род без всяких правил!
Род полный лжи, предательский и злой, —
Когда б Господь ваш мир от вас избавил!
154 С подлейшею романскою душой
Я зрел из вас такого, что за дело,
Как дух, в Коците стынет под волной,
157 Хоть, кажется, и здравствует как тело.