Книга: Божественная комедия. Самая полная версия
Назад: Песнь XXXI
Дальше: Песнь XXXIII

Песнь XXXII

Содержание. Данте призывает муз на помощь, приступая к изображению средоточия вселенной, последнего девятого круга, этого краеугольного камня ада, где наказуется величайший грех – измены, и где в вечных льдах Коцита погружен Люцифер, родоначальник греха. Дно этой бездны представляет огромное замерзшее озеро, образованное рекою Коцитом; оно состоит из четырех отделений: Каины, где казнятся изменники родственникам; Антеноры, заключающей в себе изменников отечеству и граду; Птоломей – изменников друзьям и Джиудекки – изменников благодетелям и Богу. – Данте вступает в Каину и видит тени изменников, замерзшие до ланит, где зеркало стыда: все они поникли головами; они плачут, но слезы замерзают между веками. Тут видит он тени двух братьев из фамилии Альберти да Мангони: они погружены в озеро так близко один к другому, что волосы перепутались на их головах. Другой изменник, Камиччион де Падзи, предательски называет ему как этих, так и многих других грешников – своих товарищей и предсказывает скорое прибытие Карифио, еще живого во время замогильного странствования поэта. – Затем путники вступают во второе отделение этого круга – Антенору, проходя между головами грешников, Данте нечаянно ударяет ногою в лоб одного из них; грешник горько жалуется, но не хочет сказать своего имени: тогда Данте, выведенный из терпения его упорством, вырывает с головы его волосы. В это время, другой грешник выдает упорного изменника, назвав его по имени Боккой. Выданный изменник, в отмщение, называет Данту как этого, так и многих других предателей. – Наконец, на рубеже Антеноры и следующего отделения – Птоломей, Данте видит двух грешников, замерзших в одной яме: один из них грызет голову другого. Поэт вопрошает грызущего о причине такой ненависти, обещаясь в случае его правоты пересказать о нем на земле.

 

1    Будь стих мой груб, будь рифмы хриплы, дики,

    Приличие проклятой бездне сей,

    Всех прочих скал несущей гнет великий, —

 

 

4    Из дум моих я б выжал сок полней;

    Но где стихи, чтоб выразить ту яму,

    И кто без страха вымолвит о ней?

 

 

7    Да будет же тот вечно предам сраму,

    Кто б вздумал дно вселенной описать

    На языке, зовущем папу, маму.

 

 

10    Но да послужат девы мне опять,

    Помогшие певцу воздвигнуть Фивы,

    Чтоб истину мог стих мой передать!

 

 

13    О чернь! о род пред всеми злочестивый!

    И вспомнить страшно, где гнездишься ты!

    О лучше, если б родились зверьми вы!

 

 

16    Когда гигант вглубь вечной темноты

    К ногам своим спустил нас из объятий

    И я еще взирал на высоты, —

 

 

19    Вдруг, возле нас, раздался крик проклятий:

    «Гляди же под ноги и так пятой

    Не попирай голов несчастных братий!»

 

 

22    И, обратясь, узрел я пред собой

    Дно озера, которое с кристаллом

    Имело больше сходства, чем с водой.

 

И, обратясь, узрел я пред собой

Дно озера, которое с кристаллом

Имело больше сходства, чем с водой

 

25    Сам Танаис в стремленьи одичалом,

    Иль в Австрии Дунай среди снегов

    Не отягчен столь толстым покрывалом,

 

 

28    Как здесь Коцит; и пусть в ceй мрачный ров

    Вдруг с Пьетропаной Таверник свали́тся, —

    Не затрещит под ними лед с краев.

 

 

31    И как лягушка, квакая, стремится

    Из лужи мордой в те часы, когда

    Колосьев сбор порой крестьянке снится:

 

 

34    Так до ланит, где зеркало стыда,

    Замерзли тени, щелкая зубами,

    Как аисты, и посинев средь льда,

 

 

37    Все грешники поникли головами;

    Скорбь их сердец является в очах,

    О холоде твердят они устами.

 

 

40    Я вниз взглянул и под собой в ногах

    Увидел двух, которых льды так смяли,

    Что кудри спутались на их главах.

 

 

43    «Скажите, вы, что грудь так с грудью сжали, —

    Спросил я: – кто вы?» – И на мой вопрос,

    Закинув выи, взор они подняли.

 

 

46    Из глаз, когда-то влажных, капли слез

    До самых губ они струили оба,

    И новым льдом им губы сжал мороз:

 

 

49    Так плотно брусьев не скрепляет ско́ба!

    Они же лбами грянулись сильней,

    Чем два козла: так их объяла злоба.

 

 

52    И вот один, лишившийся ушей

    От холода, лицом прильнувши к льдине,

    Сказал: «Зачем глазеешь на теней?

 

 

55    Или хочешь знать, кто эти два? в долине,

    Где с гор бежит Бизенцио ручьем,

    Отец их, Альберт, с ними жил доныне.

 

 

58    Они два брата: обойди кругом

    Каину всю, не встретишь пред собою,

    Кто б с большим правом стынул подо льдом:

 

 

61    Ни тот, чью грудь и тень своей рукою

    Пронзил Артур, ни же́ Фокаччья сам,

    Ни даже сей, который головою

 

 

64    Мешает вдаль смотреть моим очам, —

    Предатель Сассоль: если ты Тосканец,

    То ты о нем слыхал конечно там.

 

 

67    Но чтоб скорей нам кончить, чужестранец,

    Узнай: я Падзи; я Карлино жду,

    Пред чьим грехом мой грех утратит глянец».

 

 

70    Потом я зрел тьму песьих лиц во льду,

    И я дрожал и ввек дрожать я буду,

    Лишь вечный лед на память приведу.

 

 

73    Пока мы шли к средине, где отвсюду

    Стремится тяжесть к центру своему,

    И с трепетом я зрел льдяную груду, —

 

 

76    Судил ли рок, иль случай вел к тому,

    Не знаю, но, идя меж черепами,

    Ногой я в лоб ударил одному.

 

 

79    «За что ж ты бьешь? – вскричал он со слезами. —

    Коль не пришел ты месть усугубить

    За Монт Аперти, что гнетешь ногами?»

 

 

82    А я: «О вождь! позволь мне здесь побыть,

    Чтоб выведать, кто этот грешник новый?

    Потом веди, как хочешь, мне спешить».

 

 

85    Учитель стал; а я направил слово

    К тому, которые мне еще грозил:

    «Скажи, кто ты, хулитель мой суровый?»

 

 

88    «А кто ты сам? – мне грешник возразил. —

    Ты в Антеноре так разишь нам лица,

    Что и живой не так бы поразил».

 

 

91    «Я жив и, выйдя из льдяной темницы, —

    Был моя ответ, – я и тебя включу,

    Коль славы ждешь, к другим в свои страницы».

 

 

94    А он на то: «Противного хочу;

    Прочь от меня! не досаждай мне доле:

    В сей пропасти за десть я не плачу».

 

 

97    «О! если так, ответишь по неволе, —

    Вскричал я, в выю уцепясь ногтьми, —

    Иль волоска я не оставлю боле!»

 

«О! если так, ответишь по неволе», —

Вскричал я, в выю уцепясь ногтьми

 

100    А он: «Пожалуй, все себе возьми;

    Но не скажу, кто я, я не открою,

    Хоть бей меня, хоть череп проломи».

 

 

103    Уж в волосы вцепился я рукою

    И много косм с изменника сорвал,

    А он завыл с пониклой головою;

 

 

106    Вдруг слышу вопль: «Что, Бокка, закричал?

    Аль челюстью стучать не надоело,

    Что лаешь так? кой черт к тебе пристал?»

 

 

109    «Молчи ж, – я рек, – изменник закоснелый!

    Тебе упорство не могло помочь:

    Позор твой в мире возвещу я смело».

 

 

112    «Болтай, что хочешь, убираясь прочь,

    Но и о том, что так язык торопит,

    Не умолчи, покинув адску ночь.

 

 

115    О золоте французов здесь он во́пит;

    Скажи: Дуеру видел я во рву

    На холодке, где бес измену топит.

 

 

118    С ним и других тебе я назову:

    Вот Беккерия близ тебя, сложивший

    В Флоренции под топором главу.

 

 

121    Там, думаю, дель Сольданьер, застывший

    С злым Ганнелоном; дале – Трибальдел,

    В Фаэнцу ночью двери отворивший…»

 

 

124    Мы прочь пошли, и в яме я узрел

    Двоих замерзших так, что покрывает

    Глава главу – мучения предел!

 

 

127    И как голодный жадно хлеб съедает,

    Так верхний зубы в нижнего вонзал

    У выи там, где в череп мозг вступает.

 

И как голодный жадно хлеб съедает,

Так верхний зубы в нижнего вонзал

 

130    Как Меналипповы виски глодал

    Тидей, безумным ослеплен раздором, —

    Так этот грешник череп раздирал.

 

 

133    «О ты, который с столь свирепым взором

    Грызешь главу соседу своему,

    Скажи, за что, – спросил я, – с уговором,

 

 

136    Что если ты по праву мстишь ему,

    То я, узнав о вас, о вашей доле,

    Предам его позорному клейму,

 

 

139    Коль не отсохнет мой язык дотоле».

 

Назад: Песнь XXXI
Дальше: Песнь XXXIII