Книга: Чисто по-русски. Говорим и пишем без ошибок
Назад: Прийти или придти?
Дальше: Пруд

Протеже

– Он знает, что с ним ничего не случится, его в любом случае защитят.

– Это еще почему?

– Как почему? Знаешь, какое у него там протеже?

В том, что было сказано, и разобраться-то не так просто. Во-первых, говорящий был уверен, что слово «протеже» – среднего рода. Между тем это, конечно, не так. «Протеже» – несклоняемое, иностранного происхождения – может относиться к мужчине или к женщине, то есть быть или мужского, или женского рода. Например, она – моя протеже. А он – ваш давний протеже. Заметьте, форма слова протеже не меняется, происходит лишь согласование по роду (мужскому или женскому) со стоящими рядом прилагательными и местоимениями.

Теперь о том, что же это такое (точнее, кто такой или кто такая), «протеже». Поскольку в приведенном высказывании ошибка состояла не только в роде слова, там и с пониманием значения были серьезные трудности. Итак, что же на самом деле хотел сказать рассказчик? Давайте попробуем расшифровать его намерения, а еще лучше – сказать фразу за него. Что ж, начнем: «Он знает, что его защитят, потому что у него там есть…» Что есть? Или кто? Очевидно, есть покровитель. И вот по отношению к своему покровителю он, защищаемый, и является тем самым «протеже»! Загляните в любой словарь и убедитесь в том, что протеже – это лицо, которое пользуется чьей-то протекцией, покровительством, которому покровительствуют. А тот, кто покровительствует, когда-то мог называться не только покровителем, но и протектором (тот, кто оказывает протекцию). Сейчас, правда, это слово относят к устарелым.

Чего никак нельзя сказать о слове «протеже»! Им как раз активно пользуются, но, как видим, с переменным успехом, не всегда понимая, что оно в точности означает.

Поэтому повторим еще раз: «протеже́», несклоняемое, относиться может и к мужчинам, и к женщинам, французское по происхождению, от глагола proteger (покровительствовать). «Протеже» – тот или та, кому покровительствуют, кого продвигают, кого опекают. Вы опекаете этого молодого человека, хотите, чтобы у него удалась карьера? Что ж, он ваш протеже. А вот девушка, которой вы помогли устроиться на работу: она тоже ваша протеже. Вы оказали им обоим протекцию, выступали в роли их покровителя.

Будем надеяться, они того достойны.

Прохвост

У соседей пропала собака. Они бегают по двору, спрашивая каждого прохожего: «Вы собачку не видели? Белую такую, с красным ошейником. Никто не видел. Ну куда же она могла подеваться?». Решили вернуться домой, чтобы написать объявление о пропаже, и тут из-за угла пулей выскочил пес – только белым его назвать было уже нельзя. Серый, всклокоченный… Хозяевам это неважно, они счастливы! «Ах ты наш дорогой, наш любимый, где ты был?» Но вдруг, вспомнив о своих мучениях, хозяйка стала обвинять собаку: «Ах ты негодяй, я тут вся извелась, а он гулять ушел! Ах ты прохвост!»

Интересно, можно ли о собаке сказать «прохвост»? Ну, если допустить, что «про-» – приставка, а «хвост» – корень, то, наверное, можно. Но только в шутку. Потому что никакого «хвоста» в слове «прохвост» нет.

Прохвост, как все мы с вами знаем, – это дурной человек, негодяй. Это слово есть только в русском и белорусском языках (в нем оно пишется «прахвост»). В других славянских языках его нет.

Сейчас уже трудно установить, насколько давно «прохвост» начал употребляться в качестве бранного слова. Историко-этимологический словарь П. Черных предполагает, что с 1960-х годов. Толковый словарь В. Даля дает следующую ссылку: «Профос… переделано в прохвост». В письменных памятниках начала XVIII века оно встречается в форме «профост».

Языковеды считают, что это переделка немецкого устаревшего profos – полевой судья в армии, тюремщик, палач. Однако это могло быть и заимствованием из голландского: там provoost – офицер военной полиции. Это больше похоже на правду, потому что сразу понятно, откуда в слове конечное «ст» – «прохвост».

Осталось добавить, что в немецком и голландском языках слово появилось из французского: старофранцузское provost превратилось в современное prе́vôt, что значило «судья», а позже – «офицер полевой жандармерии».

Прощаться

Можно ли сказать: «я прощаюсь с вами до вечера», «прощаюсь на несколько часов», «прощаюсь ненадолго»? Вы не раз слышали это выражение, возможно, даже от ведущих на радио и телевидении. Слышали и спрашивали себя: «А что это он (или она) прощается со мной, если тут же, буквально через час-другой, обещает со мной встретиться?»

Прощаются обычно в том случае, когда речь идет о расставании навсегда или, по крайней мере, надолго. Иногда даже специально подчеркивают это. Скажут нам: «Прощай», а мы в ответ: «Не прощай, а до свиданья», потому что знаем, что скоро – новая встреча. Словари определяют «прощай» как приветствие при расставании надолго или навсегда.

Что же получается: нельзя днем попрощаться до вечера? Нельзя сказать «я прощаюсь с вами, встретимся через пару часов»? Не спешите с выводами. Я провела небольшое расследование и выяснила: как ни странно, «прощаться» независимо от срока предстоящего расставания было когда-то очень даже принято! В XVIII–XIX веках и в начале XX века «прощайте» значило то же, что «до свидания». Чацкий в грибоедовском «Горе от ума» говорил, например: «Прощайте. Через час явлюсь, подробности малейшей не забуду».

Как утверждает Словарь русского речевого этикета В. Балакая, слова́ «я прощаюсь с вами» в современной речи – это общепринятая, устойчивая форма прощания с публикой, с аудиторией. Даже пример приводится: «На этот час все новости, я прощаюсь с вами, всего доброго».

Итак, мы выяснили, что говорить «прощаюсь» при расставании ненадолго – не ошибка. Прощайтесь на здоровье.

Назад: Прийти или придти?
Дальше: Пруд