– Почему же ты к директору не обратился, если тебе так не нравится классный руководитель сына?
– К директору бесполезно обращаться, там завуч правит балом, к ней нужно идти.
Наверняка так оно и есть, я готова поверить, что завуч в этой школе всесильна, но «балом» она точно не правит. Завуч правит бал!
Давайте сознаемся, выражение «править бал» многим из нас кажется странным, неправильным, корявым: что такое «править бал», если «правят» (то есть управляют) всегда чем-то? Наверняка это какая-то ошибка, думаем мы. И исправляем ее, винительный падеж (бал) превращая в творительный (балом). А зря: устойчивое выражение – это единое целое, сродни окаменелости, разбивать которую нельзя ни в коем случае!
Все помнят куплеты Мефистофеля из оперы Ш. Гуно «Фауст»: «Сатана там правит бал, там правит бал!». Что же, и это ошибка либреттиста? Ошибка, которую воспроизводят все оперные исполнители?
Нет, конечно же, никакой ошибки. Перевод либретто «Фауста» с французского был сделан в середине XIX века литератором П. Калашниковым, так что фразеологизм сохранил тогдашнюю норму. Это сейчас значение слова «править» – управлять (править страной, править лошадью), но были у этого глагола и другие значения: устраивать, совершать, направлять движение. «Править бал» значило «устраивать бал», делать его, направлять движение праздника. Если ты «правишь бал», значит, ты его хозяин. Как уточняют словари, этот фразеологизм – книжный, сугубо литературный, он придает речи оттенок торжественности, пафоса. Но это не значит, что в повседневной речи его не используют – напротив, это выражение как раз привлекает любителей красного словца. Они отлично понимают, что говорят не о «бале» как таковом, не о танцах, не о дамах и кавалерах: прямой смысл из этого оборота давно выветрился, остался только переносный. Править бал – это «задавать тон», «определять политику», всем заправлять, распоряжаться ситуацией безраздельно.
Да, выражение сильное, красивое, грех не использовать. Но поскольку значения глагола «править» – прежнее и нынешнее – очень близки, появляется неизбежный соблазн осовременить выражение, сделать его совсем уж своим, своим в доску, заменить «править бал» на «править балом». Но нет, нельзя. Почему, спросите вы? Нельзя и всё. Устойчивые выражения неприкосновенны.
«Возвращаются все, кроме лучших друзей,
Кроме самых любимых и преданных женщин…»
В этих строчках Владимира Высоцкого к слову «преданный» никаких вопросов нет, всё понятно. «Преданный» – исполненный любви и верности, так определяют значение этого прилагательного все словари. Впрочем, мы и без словарей знаем, что такое «преданный», правда?
Но вопрос все-таки возникает. Как могло получиться, что «преданный» может означать и верность, и предательство? Это одно и то же слово или нет? Вот в английском, например, это два разных слова: преданный (верный) – devoted, преданный кем-то – betrayed. А в русском языке они сошлись в одном звуковом и графическом облике: прилагательное «преданный» (преданный друг), причастие «преданный» (дочь, преданная матери) и причастие от глагола «предать» (преданный кем-то). И еще мы можем предать что-то огню, например, и этот предмет тоже будет «преданным» (преданным огню).
Для начала разберемся с формами прилагательного и причастия.
«Преданный» – прилагательное, если мы не обнаруживаем при нем никаких зависимых слов. Преданная женщина (верная, любящая), преданный друг, преданные ученики, преданные помощники. Если это краткие формы прилагательного, в них, кроме формы мужского рода, возникнет «нн»: предан, но преданна, преданно, преданны. Она преданна. Они преданны.
«Преданный» – причастие, если зависимые слова есть. Слуга, преданный хозяину. Девушка, преданная другом. И в кратких формах достаточно будет одной буквы «н»: предан, предана, предано, преданы. Она мне предана. Они преданы всеми.
Но всё это не отменяет вопроса о том, почему такие разные понятия, разные до противоположности (преданный кому-то и преданный кем-то) обозначаются одним словом. И тут нам потребуется уже этимологический словарь – тот, что позволит заглянуть в историю слов. Из него-то мы и узнаем, что глагол «предать» пришел к нам из старославянского языка: приставка «пре-» + «дати» (то есть «дать»). Буквально – «передать». «Передаете» себя кому-то или чему-то – и вы «преданы» человеку или делу. «Передаете» кого-то или что-то – и вот уже этот кто-то или это что-то «преданы» вами.
В одном учреждении, скользя взглядом по объявлениям на стенде, я споткнулась о «прейскурант цен на платные услуги». Ого, слов тут не жалеют. Целых два лишних слова в коротком словосочетании! К «прейскурантам цен», которые можно увидеть повсеместно, даже я начинаю привыкать, но «прейскурант цен на платные услуги» – это чересчур. Давайте разбираться.
Прейскурант. Красивое иностранное слово, которое мы давно сделали своим и полюбили. В русском языке оно известно, по крайней мере, с начала XIX века. Словарь Даля разъясняет значение «прейскуранта» так: «роспись товарам, с расценкою их». Обратите внимание, «с расценкою»! В. Даль в качестве источника «прейскуранта» указывает немецкий язык, но Историко-этимологический словарь П. Черных не исключает, что слово могло прийти в русский язык из голландского, оно звучит там похоже. Однако первоисточник всё-таки другой, французское словосочетание prix courant – «текущая цена», «справочник цен по товарам». Снова внимание на слово «цена» (франц. prix, нем. Preis)! Получается, «цена» уже содержится в «прейскуранте», как в матрешке. Поэтому «прейскурант цен» – это так же странно, как «цены цен». Выбирайте что-то одно: или «прейскурант» (этим уже всё сказано), или «цены». Наш прейскурант – или наши цены. Понятно также, что «цены на платные услуги» или «прейскурант на платные услуги» – это из области абсурда: кому придет в голову вывешивать прейскурант (или цены) на бесплатные услуги? Если услуга бесплатная, то какой же тут прейскурант!
Итак, словосочетание, которое попалось мне на глаза, можно сделать совсем коротким. «Прейскурант на услуги» или «цены на услуги», вот и всё. Этих слов достаточно, чтобы обозначить, что именно вы увидите в документе.
Понять, откуда берутся словесные излишества, можно. Исходное значение иностранного «прейскуранта» со временем стерлось, не все его понимают, а потому хотят добавить к нему более понятную «цену» – чтобы уж всё-всё было ясно! Понять можно, но зачем? Лишние слова – это так же скверно, как их недостаток.
Кстати, в немецком языке слово «прейскурант» признано устаревшим, в современном немецком используют Preisliste (в английском языке это pricelist). У нас «прайс-лист» тоже есть, но написание через дефис: прайс-лист. К счастью, никому пока не приходит в голову говорить и писать о «прайс-листе цен»!