Нет такого слова – «осёдлый»! Есть только «осе́длый», то есть живущий постоянно на одном месте. «Осе́длое население», «осе́длый образ жизни». «Якуты все оседлые и христиане», – писал И. Гончаров во «Фрегате “Паллада”».
А была такая, если помните из курса истории, «черта оседлости». В Российской империи так называли границу территории, за пределами которой евреям жить запрещалось, и это продолжалось до 1917 года. Исключения в разное время делали для разных категорий: купцов первой гильдии, людей с высшим образованием, отслуживших рекрутов. Но как тогда, так и сегодня говорят об «осе́длости». Никакого «ё»!
Откуда берется путаница, впрочем, вполне можно объяснить. Есть ведь глаголы «оседлать», «осёдлывать». Если кого-то (скорее всего, лошадь) оседлали, то она будет «осёдланная». Вот здесь как раз «ё». Но «осёдланный» и «оседлый», согласитесь, такие разные вещи!
«Оседлый», согласно Толковому словарю В. Даля, происходит от слова «оседать», а оно, в свою очередь, от слова «обсаживать». Есть у В. Даля такие слова, о которых мы и не слыхивали. «Осесться», то есть поселиться (как говорили, «основаться оседлостью»). Существовало слово «осидчивый»: можно было сказать, например, о народе, что он «не осидчивый». Было и слово «осе́длины». Как вы думаете, что это означает? Ни за что не догадаетесь! Это празднование новой осе́длости!
Но именно «осе́длости».
На днях мне надо было пройти в одно учреждение. Человек, который заказывал пропуск, как на грех, вышел куда-то на час. С озабоченным лицом иду мимо вахтера, здороваюсь… Но не тут-то было. Вахтер резко останавливает меня и внушительно произносит: «Куда это вы направляетесь, сударыня, позвольте осве́домиться?». Надо сказать, это сразило меня наповал. Я просто онемела. Но тут подошел мой знакомый с пропуском, и я прошла мимо вахтера совершенно спокойно, взглянув на него с восхищением: «направляетесь», «сударыня», «осве́домиться»…
«Осве́домиться» означает «расспросить, разузнать, узнать». «Осве́домиться» – только так произносится это слово. Что же касается варианта «осведоми́ться», то он категорически неправильный. Многие словари, как, например, Словарь ударений И. Резниченко, даже и не упоминают этот неправильный вариант. Хотя, надо признать, такое ударение можно услышать даже по радио и по телевизору. Но мы-то с вами доверяем прежде всего словарям, так что, если нам надо осве́домиться о том, какое ударение правильное, мы осведомляемся об этом именно в словарях. «Осве́домиться», только «осве́домиться».
Ну а после того, как мы о чем-то осве́домились, мы сразу становимся осведомлёнными и можем проявлять эту осведомлённость, то есть не просто произносить слово «осве́домиться» с правильным ударением, но и осведомлять других об этой осведомлённости! Кстати, о причастии «осведомлённый» и его кратких формах: осведомлён, осведомлена́, осведомлено́, осведомлены́.
В каждом профессиональном сообществе есть свои словечки, это известно. Впрочем, бывает и так: слова привычные, общеупотребительные, но их так видоизменили, что не узнаешь.
Например, следователь никогда не будет следователем, а прокурор, соответственно, прокурором, если он не скажет, что уголовное дело «возбу́ждено». Мы же с вами всю жизнь считали, что дело должно быть «возбуждено́»! И это еще не всё: они говорят «осу́жденный» вместо «осуждённый»… Ужас!
Запретить так говорить никто им не может. Говорят же, например, моряки «компа́с», никому это не мешает. Все прочие говорят «ко́мпас», и конфликта не возникает. Всё в порядке, если подобное не выходит за рамки определенного профессионального круга.
Но вот с правоохранительными органами иначе. Криминальные сводки, увы, становятся частью нашей жизни, а полицейское руководство часто дает пресс-конференции. И вот уже, смотришь, из уст обычных людей, а не полицейских и не следователей, нет-нет да вырвется вот это: «осу́жден» и «возбу́жден».
Наша задача – устоять. Осуждён, осуждена́, осуждено́, осуждены́. Возбуждён, возбуждена́, возбуждено́, возбуждены́.
Никаких «осу́жден» и «возбу́жден»!
Все-таки удивительная штука – ударение. Кажется, я просто переношу его, сдвигаю всего на один слог, а получается совсем другое слово! Как будто бы переключатель щелкает: был «за́мок» (с башнями, стенами, рвами…) – стал «замо́к» (всего-то маленькая прорезь, куда вставляют ключ).
Или вот еще: был «о́тзыв» – стал «отзы́в».
Да, «отзы́в». Вполне себе законное слово, присутствует в словарях, существительное от глагола «отзывать», но у нас почему-то не приживается. А зря, слово-то хорошее! Что касается ударения, то именно оно позволяет понять, что речь идет не об отклике, не об эхе, не об отзвуке (всё это мы называем «о́тзывом»), а о том, что кто-то кого-то куда-то (или откуда-то) отзывает.
Например, натворил что-то дипломат в другой стране, и его пришлось отозвать на родину. Произошел отзы́в.
Но давайте лучше о чем-нибудь приятном. Например, о новой книге, спектакле или фильме. Таком фильме, после просмотра которого хочется немедленно написать о́тзыв. О́тзыв о фильме. Вот, пожалуйста: чуть сместили ударение и получили совсем другое понятие.
«О́тзыв о спектакле», «о́тзыв о фильме», «о́тзыв о романе»: звучит возвышенно, мягко. Не то что «отзы́в» – это слово резкое, угловатое и категоричное. В общем, «отзы́в» – это вам не «о́тзыв».