Погоня за красным словцом иногда приводит к курьезам. Например, слышу в интервью: «У нас есть два монстра культуры – Большой театр и Третьяковская галерея». И Большой, и Третьяковка – монстры. Сказано это было с явным одобрением, даже с восхищением: вот какие у нас есть выдающиеся культурные явления!
Понятно, что человек хотел как лучше, этим словом он пытался выразить величие, великолепие, важное значение и театра, и галереи. Хотел-то хотел, а получилось, используя известное выражение В. Черномырдина, «как всегда».
Монстр – от французского monstrе (чудовище, урод). В разговорном французском есть и прилагательное monstre – «чудовищный, огромный, громадный». Восходит французское слово к латинскому monstrum (чудо, диво, урод). Вот что это такое!
Когда мы говорим «боже, да он настоящий монстр!», то имеем в виду, конечно, прежде всего, что он – чудовище. А раз «чудовище», то, значит, скорее всего, большое. И правда, разве вы видели маленьких чудовищ? Если вообще когда-нибудь их видели.
Так что человек, называя Третьяковку и Большой театр «монстрами», просто выкинул из этого слова ту часть значения, что связана с уродами и чудовищами, и оставил только их размеры – большие, очень большие, впечатляющие. Не исключено, что он хотел назвать их «гигантами», но промахнулся со словом.
В общем, в монстрах, судя по словарям, нет ничего положительного. Монстры – это уроды и чудовища. Монстры – это плохо.
Ни для кого не секрет, что слово «памятник» управляет главным образом дательным падежом (памятник Гоголю, памятник Пушкину). Родительный падеж после «памятника» появляется, когда мы говорим об авторе, скульпторе, о том, кто создал этот памятник (памятник А. Опекушина). Но есть и другие слова с похожим значением: «монумент», «мемориал», «бюст».
Проще всего с «монументом» – он управляет падежами в точности так же, как и «памятник». Просто монумент гораздо больше памятника по размерам. Во-первых, это скульптурное сооружение в честь кого-нибудь («монумент великому писателю»). Во-вторых, это может быть архитектурное сооружение в память какого-то события («монумент Победе»). С другой же стороны, мы можем спросить: «Чей это монумент?», имея в виду автора («монумент Иванова», «монумент Петрова»). Если хотите, чтобы всё было однозначно, можно использовать описательную конструкцию: скажите, что это монумент Победе работы такого-то. Если монумент, как и памятник, напоминает о славных делах или трудах, нам тоже понадобится родительный падеж: «монумент Славы». Итак, что «памятник», что «монумент» – в смысле падежного управления неважно.
Иная ситуация с «мемориалом» и «бюстом». У первого, например, всего два значения. Первое – как у «памятника» и «монумента». Мемориал – это архитектурное сооружение, мемориальный ансамбль, комплекс. И употребляется «мемориал» в этом смысле так же, как «памятник» и «монумент», то есть требует после себя в основном дательного падежа. А вот второе значение «мемориала» – это спортивное соревнование в память выдающихся спортсменов. И здесь нам нужен родительный падеж («мемориал братьев Знаменских»).
Наконец, «бюст»: скульптурное изображение головы и верхней части тела (по грудь и по пояс). Здесь – только родительный падеж! «Бюст Пушкина», «бюст Шиллера». Боже вас упаси сказать «бюст Пушкину»! Это ошибка.
– Фамилия, имя, отчество, год рождения. Написали? А теперь – откуда вы приехали. Вот здесь пишите: «из города Москва».
– Может, «из города Москвы»?
– Нет, пишите, как я сказала: «из города Москва», а то переписывать придется.
Вот оно как, даже и переписывать! Между тем переписывать надо бы как раз анкету, где «из города Москва».
Вопрос из серии повседневных: в городе Москва или в городе Москве, из города Санкт-Петербург или из города Санкт-Петербурга, через деревню Ольховка или через деревню Ольховку? Сколько мучений над чистым листом или за компьютером! А ответ-то прост: в городе Москве, из города Санкт-Петербурга, через деревню Ольховку. Иными словами, географическое название, которое присоединяется к родовому наименованию (город, село, деревня, река), склоняется. Есть, правда, одно важное дополнение: название склоняется, если оно русского, славянского происхождения или было заимствовано так давно, что прочно освоилось в нашем языке. В городе Владивостоке, из села Шушенского, у реки Волги.
И еще: все эти «в городе Москве», «в селе Шушенском» не что иное, как канцелярит (если пользоваться термином Корнея Чуковского), изобретения тех, кто предпочитает официально-деловой стиль всем прочим. Живой литературный язык ничего такого не требует, достаточно сказать и написать: в Москве, в Шушенском, на Волге. Но если уж вам так хочется уточнить, что Москва – город, а Шушенское – село, то хотя бы склоняйте их вместе с родовыми названиями!
Кстати, река Москва, которую чаще называют Москвой-рекой, тоже склоняется: из Москвы-реки, в Москве-реке. Интересно, что москвичи не любят склонять «Москву», и река превращается в их речи в «Москва́-реку», как будто это одно слово, «Москва́река», а не два. Ошибка, увы.
Но не все же географические названия склоняются в сочетании с родовыми словами? Не все, и мы об этом уже упомянули. Не нужно склонять топонимы, если они иностранные и не слишком известные (в городе Мэнстон), если их внешняя форма соответствует множественному числу (в городе Великие Луки), если при склонении сложно будет восстановить исходную форму названия (в городе Видное – потому что иначе мы не поймем, как называется город: Видный или Видное). Вот в этих случаях придерживайтесь лучше именительного падежа.