На литературном вечере, посвященном юбилею ныне живущего классика, полный сбор. Сам юбиляр в начале вечера кажется вполне довольным, но постепенно мрачнеет.
– Спасибо, друзья мои, – произносит он, начиная речь, – но мне было бы значительно легче, не будь ваши выступления такими комплиментарными.
Слово «комплиментарный» в последнее время звучит часто. «Что-то вы уж очень комплиментарно выражаетесь!», «их диалог был исключительно комплиментарным» – примерно в таких ситуациях используется это слово. И хорошо, что в устной речи не нужно задаваться вопросом: какая буква пишется после «л», то есть «комплиментарный» или «комплементарный»?
Между тем в русском языке существуют оба слова – и «комплиментарный», и «комплементарный». Первое известно больше.
Начнем с «комплиментарный» – от слова «комплимент». Любезные, приятные слова, лестный отзыв. Русское «комплимент» – от немецкого kompliment, которое, в свою очередь, от французского compliment. Соответственно, «комплиментарный» – это являющийся комплиментом, содержащий комплименты, вот и всё.
Но есть «комплемент» – от немецкого слова komplement. В немецкий – из французского, а туда – из латыни. Латинское complementum – «дополнение». Комплемент – это специальный термин в химии и физиологии, обозначающий белковое вещество, которое содержится в сыворотке крови.
Нас же в данном случае больше интересует прилагательное «комплементарный». Оно тоже от латинского слова complementum и тоже специальный термин – «дополнительный». «Комплементарное распределение данных», например.
На пресс-конференции в зале – представители средств массовой информации. «Горячая новость», как выражаются мои коллеги. Конечно, всех больше интересует суть происходящего, а не слова, в которые она облекается. И все-таки.
– Он располагает материалами компроментирующего характера, – громко произносит ведущий.
Как будто специально для тех, кто не расслышал, герой дня тоже повторяет: «Материалами компроментирующего характера». Теперь ни у кого уже не остается сомнений – он действительно уверен, что слово «компрометирующий» пишется и произносится именно так: «компроментирующий».
«Компрометировать». «Компрометация». «Компрометирование». «Компрометирующий». Красивые слова, с иностранным шармом. Но за то время, что они живут в русском языке, им крепко досталось – коверкали и коверкают их постоянно. В данном случае это весьма странно, ведь обычно в своей речи мы стремимся к экономии усилий, а здесь всё наоборот: увеличиваем и без того длинное слово. Происходит всякий раз одно и то же, мы вставляем лишний звук «н»: «компроментировать».
Итак: «компрометировать» – от французского глагола compromettre (выставлять в неблаговидном свете, порочить). Ну а что касается «компрометации» и «компрометирования», то это действие по глаголу. Но именно «компрометация», именно «компрометирование», равно как и «компрометирующий» и «компрометировать». Это как со словами «инцидент» и «прецедент»: нужно непременно удержаться от вставки лишнего звука. Удержаться во что бы то ни стало!
«С кондачка» – веселое, задорное, очень русское выражение, которое напоминает любимый нами «авось». То, что делается с кондачка – делается легкомысленно, несерьезно, без желания вникнуть в суть дела. Это понятно. Но на этом всё понятное и заканчивается.
А что такое «с кондачка»? То есть каков исходный смысл слова «кондачок»? Может быть, «кондачок» – форма уменьшительная, а исходная форма – «кондак»? И как это правильно написать?
С написания и начнем. Современные словари предлагают нам единственно возможный вариант: «с кондачка», раздельно, через «о». «С кондачка» – наречие.
Теперь немного о происхождении. Приходится признать: языковеды находят его темным, неясным, хотя кое-какие версии есть. Первое, что напрашивается: нет ли тут какой-то связи со старым словом «кондак» (краткая церковная песнь, прославляющая Бога, Богородицу и святых)? Нет, утверждает Словарь русской фразеологии под редакцией А. Бириха, такой связи нет.
Что ж, пойдем дальше. Было такое диалектное слово «скандачок» (по В. Далю, «один из приемов выступки в народной мужской пляске: пяткой землю, носком вверх»). Другое диалектное слово «скандачок» означало «ловкий прыжок в воду через голову». Похоже. Но и тут у лингвистов есть сомнение: ведь если исходный образ выражения связан с такими удалыми приемами, то и переносное значение должно бы быть «ловко, умело». А здесь – «несерьезно, легкомысленно».
В общем, загадка так и остается загадкой. Такой вот он, наш язык: всё в нем немного «с кондачка».
Мне и самой трудно в это поверить, но орфоэпические словари на первое место ставят вариант «кондуктора́». Именно так поступает, например, Словарь ударений Ф. Агеенко и М. Зарвы. Вернее, там есть и «кондуктора́», и «конду́кторы». Однако между ними проводится различие: «кондуктора́» – это работники транспорта (которые проверяют у нас билеты), а «конду́кторы» – это деталь технического устройства (электростатической машины), специальный термин. Кондукторы, редукторы, шасси…
Не доверяете названному словарю, обратитесь к другому – Орфоэпическому словарю под редакцией Р. Аванесова. И убедитесь, что формы «кондуктора́» и «конду́кторы» мирно стоят рядышком, причем «кондуктора́» на первом месте! Иными словами, троллейбусному парку могут требоваться «кондуктора́», а могут «конду́кторы» – можно выбрать, что больше нравится. Словарь ударений И. Резниченко – та же рекомендация: и «конду́кторы», и «кондуктора́».
Можно только предполагать, что форма «кондуктора́» стала законной не сразу – так же, как «директора́» и «профессора́». Ведь в начале XX века эти слова произносили по-другому: «дире́кторы» и «профе́ссоры», что считалось правильным. Однако под влиянием живой речи ударение смещалось, и в результате «дире́кторы» и «профе́ссоры» кажутся архаичными. Вот и «конду́кторы» превратились в «кондукторо́в».