Книга: Чисто по-русски. Говорим и пишем без ошибок
Назад: Комплиментарный и комплементарный
Дальше: Костюми́рованный

Контрабанда

У людей, объединенных одной профессией, обязательно есть слова и словечки, а иногда и целые выражения, понятные и привычные только им. Журналисты несколько отличаются в этом смысле лишь тем, что они эти выражения вольно или невольно тиражируют.

Но есть один нюанс: а если журналист ошибается? Тогда получается, что тиражируется его ошибка. Как в истории с несложным, в общем, словом «контрабанда». Кто говорит «контрабанда наркотиками», кто «контрабанда наркотиков», а кто-то просто откровенно путается в этих двух вариантах. Пора разбираться, пока умами окончательно не овладел ошибочный вариант!

«Контрабанда» – от итальянского слова contrabbando. Contro – против, bando – правительственный указ. Или, если буквально – «то, что делается против правительственного указа». Если заглянуть в словари, выяснится, что контрабанда – это тайный провоз через границу товаров и ценностей, облагаемых пошлиной или запрещенных к вывозу.

А теперь попробуем рассудить: таможенники пресекли тайный провоз или ввоз – чего? – оружия. Так ведь? Так. Чем слово «контрабанда» отличается в этом смысле от слова «провоз» или «ввоз»? Ничем не отличается. Поэтому мы должны сказать, что таможенники пресекли «контрабанду оружия». Или наркотиков, или ценных картин – кому что больше нравится.

Часто можно услышать, как говорят о «контрабанде оружием». Знайте, скорее всего, это результат смешения «контрабанды» с такими сочетаниями, как «торговля оружием» или «спекуляция оружием». Контрабанда – это не то и не другое. Это провоз, вывоз или ввоз – чего? Да чего хотите. Только именно «чего», а не «чем».

Копья ломать

– Столько слов было сказано, столько копий сломано – и ничего не получилось!

– Зачем же было копья ломать? Я с самого начала не верил в успех.

Яростно спорить о чем-то, отстаивать свои убеждения, не жалея сил, бороться за что-то (причем чаще всего за то, что не стоит таких усилий) – вот что такое «ломать копья». Никто из нас, говоря о том, что на совещании «было сломано немало копий», не представляет себе сломанное копьё! Мы понимаем: это фигура речи, не более. С другой стороны, мы догадываемся, что корни ее где-то в древности, когда наши предки действительно ломали копья… Но когда и где?

Оказывается, историки языка много спорили о происхождении этого выражения. Польские фразеологи предполагали, что выражение «ломать копья» было связано с рыцарскими турнирами, где защищалась честь дам. Подобное выражение, действительно, есть в польском языке, но восходит оно к соответствующему немецкому, а то, в свою очередь, к французскому с таким же значением.

С другой стороны, языковед В. Мокиенко утверждает, что славянское «ломание копий» – более древняя и жестокая традиция, чем рыцарские турниры, традиция борьбы «не на живот, а на смерть». Доказательства? Например, фраза из «Слова о полку Игореве»: «Ту ся копиемъ приламати, ту ся саблямъ потручати о шеломы половецкыя». Кстати, некоторые исследователи и это выражение (приломити копие) тоже представляли как французское заимствование – и опирались при этом на необычность приставки «при-» в этом глаголе. Но нет, выражение исконное, оно часто встречается в летописях.

В общем, на Руси «копья ломали» издавна. Но при каких обстоятельствах? Как пояснял академик Д. Лихачев, копьё было «оружием первой стычки», и ломалось оно почти всегда (дре́вко было именно деревянным). Так что «изломить копьё» значило первым принять бой. По сути, это был военный термин, который означал вступление в единоборство, личное участие князя в битве. И далеко не всегда со счастливым концом.

В этом смысле наши сегодняшние «сломанные копья» – те, что на словах – детские игрушки. Да, было дело, копья ломали. Но все живы!

Кормило и бразды

– Как ты думаешь, что такое «стоять у кормила»? Я ответила – «стоять у кормушки». Правильно?

Девушка рассказывает молодому человеку, как отвечала на вопросы во время собеседования. Тот утвердительно кивает: да, правильно. И зря кивает.

Злую шутку может сыграть с человеком незнание устойчивых выражений в родном языке. Языковеды, кстати, считают это всё более распространенной современной ошибкой – когда носители языка употребляют фразеологизмы неуместно, искажают их. Как с «кормилом», без всякого понимания, о чем тут вообще речь.

«Стоять у кормила» означает «быть у власти, управлять». Оборот этот, конечно, книжный, он возник еще в древнерусском языке, где слово «кормило» значило «руль для управления ходом у судна» (вспомните однокоренное «кормчий», то есть «рулевой»). В советское время на базе фразеологизма «стоять у кормила» возник другой, «стоять у руля» – архаизм «кормило» сменился более понятным словом «руль». А потом и вовсе распространился диковинный гибрид «стоять у кормила власти», что было явной тавтологией, поскольку «быть у власти» – это и есть «стоять у кормила». Если услышите, что кто-то «стоит у кормила власти», знайте – это ошибка. Такая же, как считать «кормило» кормушкой. Вот уж ничего подобного!

Есть и еще один книжный синоним слова «власть» – «бразды правления». Бразды можно передать, можно держать в своих руках, а можно отобрать. Здесь, казалось бы, всё очевидно, но проблемы случаются и с этим оборотом. Все помнят, как учили в школе пушкинского «Онегина»: «Бразды пушистые взрывая, летит кибитка удалая». И если не все, то многие помнят, что «бразды» – это борозды. Действительно, старославянское слово «бразды» превратилось со временем в привычные нам «борозды». Но в словосочетании «бразды правления» не о бороздах речь, конечно же. Это не те бразды! Русское (а не старославянское) «бъразды» – это вожжи. Тут мы имеем дело с омонимами – словами, которые звучали одинаково, но значили разное. А «бразды правления» – это не что иное, как «вожжи правления». Понятно, что слово «бразды» давно устарело, как и «кормило». Первоначальное их значение всё чаще ускользает от нас. Они и сохраняются-то только в этих устойчивых выражениях.

Так что аккуратнее с «кормилом» и «браздами», не дайте сбить себя с толку.

Назад: Комплиментарный и комплементарный
Дальше: Костюми́рованный