Книга: Чисто по-русски. Говорим и пишем без ошибок
Назад: Квартира
Дальше: Коллега, сирота, работяга…

Клеймо и тавро

На первый взгляд кажется, что слова «клеймо» и «тавро» – синонимы. Так оно, в общем, и есть. По крайней мере, в одном значении они совпадают: это печать, знак, который ставят, выжигают на чем-нибудь или (страшно представить) на ком-нибудь. Однако тавро ставят только и исключительно на ком-нибудь, а если точнее, то на животных, чтобы владельцы их не путали. Получается, слово «клеймо» шире по своему значению, чем «тавро».

Предполагают, что «клеймо» – это заимствование из германских языков. Возможно, из шведского: *kleima там как раз и значило «тавро». Вспомните, кстати, слово «клеймить» (ставить на кого-то клеймо, то есть осуждать, объявлять позорным).

Что касается слова «тавро», у него происхождение неевропейское. Считается, что оно пришло из тюркских языков (в турецком языке tuvra – монограмма султана).

А вот со склонением в русском языке у обоих слов некоторые проблемы – и у «тавра», и у «клейма». Они возникают во множественном числе: не все и не всегда точно знают, как в этих формах ставить ударение, поэтому пробежимся по ним еще разок.

«Клеймо». Множественное число – «кле́йма, клейм, кле́ймам».

«Тавро». Множественное число – «тавра́, тавр, тавра́м».

Козел отпущения

Странные все-таки существа люди. Натворят что-нибудь, а виноваты у них бессловесные животные. Да что там – натворят? Садятся, к примеру, приятели во дворе поиграть в домино – и что они при этом говорят? Они при этом говорят: «Забьем козла!» Или вообще – назначат кого-нибудь козлом отпущения. Мы так часто используем это выражение, что нам и в голову не приходит задуматься над его смыслом. А жаль – хорошо все-таки знать, откуда взялся этот самый пресловутый «козел отпущения».

Как напоминает В. Мокиенко в книге «В глубь поговорки», древний обычай закалывать козлов и приносить их в жертву действительно существовал у многих народов. Более того, и сейчас существует. Например, в аэропорту Непала перед открытием регулярного сообщения на линии Катманду – Калькутта работники Королевского воздушного флота совершили ряд религиозных ритуалов, и одним из них было именно закалывание трех козлов на глазах у пассажиров.

Древний обычай откупаться от Бога козлами оказался в языках многих народов в виде выражения «козел отпущения». «Козлоотпущение», или «азазел», – так назывался древний еврейский обряд. Раз в году члены еврейской общины собирались, чтобы очиститься от всех грехов. На площади уже стояли два козла. Одного закалывали, смывая человеческие грехи козлиной кровью, а на второго священнослужитель возлагал руки – в знак того, что все грехи общины теперь переходят на него. После чего козла отпускали – точнее, изгоняли вместе с человеческими грехами.

Впрочем, по другой версии, отпущенного козла уводил в пустыню один из самых больших грешников общины. Он сбрасывал беднягу козла в пропасть и очищался тем самым от грехов. Так же сбрасывали в пропасть жертвенных козлов и древние египтяне.

Вот так и стал козел отпущения символом человека, который отдувается за грехи и проступки других. Кто ж говорит, что это правильно? Но как есть.

Колено

Если я когда-нибудь встречу человека, который с удовольствием произносит слово «ремонт», буду удивлена невероятно. Стены демонтированы, торчат водопроводные колена… Или «коленья»? А действительно, как тут сказать? Чтобы это понять, придется отвлечься от пугающей ремонтной темы и заглянуть в словари.

Всем известное слово «колено» на самом деле не такое простое, как кажется. У него несколько значений. Первое и главное – это, конечно, «сустав, место сгиба ноги». Если оно одно – это «колено», если их много – «колени». «Боже мой, смотрите, он опустился на колени!» «Он встал с колен» и «он встал с коленей». Как ни скажете, всё будет правильно. Итак: «нет колен» и «нет коленей», «коленям», «коленями», «о коленях».

Это далеко не всё. Как ни прискорбно, вернусь к водопроводу, точнее, к трубопроводу. Колено – это еще может быть часть трубы от одного сгиба или поворота до другого. «Колено трубопровода» – это ясно. А если их много, то они «колена» или «коленья». «Да у этой трубы не хватает одного из коленьев! А у той – колен». И снова говорите как хотите – не ошибетесь.

Другое дело – бамбук или еще какое-нибудь другое растение, у которого в стебле есть сочленения. Про них мы говорим «коленья». «Коленья бамбука».

Наше «колено» – я имею в виду слово – всё продолжает разветвляться, и вот мы находим у него еще одно значение: «поколение, разветвление рода». Здесь, конечно, никаких «коленьев». Только «колена»! «Я недавно встретила человека, который знал всё о своей родне в семи коленах – ну разве не удивительно? И при такой родословной он выкидывает колена!..»

Вот оно, еще одно значение слова «колено»: так можно назвать неожиданный поступок, какую-нибудь смешную выходку. Иногда при этом говорят «коленце». «Ну и выкинул он коленце!»

Все-таки язык – вещь непостижимая. Ведь мы начали с ремонта!

Коллега

Можно ли говорить «коллега по работе»?

Всякий, кто даст себе труд вдуматься в это словосочетание, довольно быстро заподозрит, что не всё здесь в порядке. Конечно, звучит оно повсеместно, вы встречаете его и в устной речи, и на письме. Словосочетание «коллега по работе» – это так привычно, того и гляди, в словари и справочники попадет. Между тем подозрения вдумчивого слушателя и читателя вполне законные. «Коллега по работе» – это так называемый плеоназм, смысловая избыточность, когда второе слово, по сути, повторяет то, что уже есть в первом.

«Коллега» – латинское слово, именно так оно и звучит – collega /коллега/. И переводится оно как раз вот так: «товарищ по работе, по профессии». Что же получается? Если мы произносим «коллега по работе», где «коллега» – уже товарищ по работе, у нас получается нечто вроде «товарищ по работе по работе».

Вывод: если мы произнесли слово «коллега», никаких пояснений от нас более не требуется. Поскольку коллег, например, по совместному отдыху на природе не бывает. Разве что в ироническом или комическом контексте.

Так что – или «коллега», или «товарищ по работе».

Назад: Квартира
Дальше: Коллега, сирота, работяга…