Книга: Чисто по-русски. Говорим и пишем без ошибок
Назад: Заморить червячка
Дальше: Зонт и зонтик

Зёрна от плевел

Сидишь перед телевизором после рабочего дня, лениво переключаешь каналы, и вдруг известный персонаж бодро произносит:

– Ну послушайте, надо же наконец научиться отделять зерна от плёвел!

Ага, вот и вы встрепенулись. Дремоту как рукой сняло. Вам стало интересно? То есть сначала, может быть, стало смешно – действительно, это звучит забавно: «плёвел». А потом вы вдруг поняли, что не знаете точного значения слова «пле́велы».

Понятно, что это нечто нехорошее – раз зёрна надо от них очищать. Никто, правда, уже давно не имеет в виду зёрна, когда произносит это устойчивое выражение – «отделить зерна от пле́вел». Оно всплывает у нас в сознании каждый раз, когда мы хотим сказать нечто вроде: «Здесь надо выделить главное, отделить важное от неважного, от чепухи, от всего лишнего».

Словарь ударений Ф. Агеенко и М. Зарвы, который практически никогда не разъясняет значения слов (у него другая задача), в случае с «пле́велами» все-таки поясняет, что это такое. Слово действительно редкое, кроме этого фразеологизма нигде и не используется.

Итак, пле́велы (во множественном числе) – это нечто вредное, говорит словарь. Об этом же сказано и в Орфоэпическом словаре под редакцией Р. Аванесова, которым мы так любим пользоваться. Пле́велы – что-то вредное, дурное, засоряющее. Отмечу, что есть еще один «пле́вел» – именно так, в единственном числе, растение такое. Но это совсем другое и нас не интересует.

То, что именно так оно и есть, подтверждает и Толковый словарь В. Даля. Пле́велы – это сорные или вредные растения в хлебе. Вот оно откуда, отделение зерен от пле́вел.

Зга

Почтенный возраст этого слова не мешает ему часто возникать в нашей речи. Впрочем, используют его только в составе устойчивого сочетания, во фразеологизме. Наверняка, оказавшись в темном помещении, вы с досадой произносите: «Э-э, да тут не видно ни зги!» – то есть не видно ровным счетом ничего, очень темно. Понятно, что «зги» – это родительный падеж, значит, именительный – «зга». Вот и всё, что мы знаем, остальное пока не слишком понятно.

Для начала обратимся к Толковому словарю В. Даля: «Зга – это темь, потемки, темнота». То, что мы и предполагали. Кроме известного выражения «не видно ни зги» в словаре упоминаются и другие – «на дворе зга згою», «слепой слепого водит, а оба зги не видят». Однако если вдуматься в значение, указанное словарем, то возникает определенная странность. Что же это – «не видно ни зги» – не видно темноты? Не слишком логично.

Впрочем, у того же В. Даля есть и другое предположение насчет значения слова «зга». Возможно, слово возникло от «стьга», «стега́», «стезя» (то есть «тропинка, дорожка»), и тогда получается, что «не видно ни стьги» – это «не видно ни тропинки, ни дорожки».

А есть и третья версия: на Рязанщине про искорку говорили – «згинка», а на Дону искру называли «згрой», и всё это тоже весьма близко нашей «зге».

Итак, это предположения. Как бы то ни было, в современном русском языке для «зги» осталось только одно прибежище: выражение «не видно ни зги». А оно, к счастью, всем понятно без объяснений.

Зна́мение

«Зна́мение времени». Гораздо чаще мы слышим совсем другое ударение – «знаме́ние». Почему – непонятно. Все словари, начиная с Толкового словаря В. Даля, ставят ударение исключительно на «а» – «зна́мение». Это такой знак, признак, примета. «Зна́мением» могут назвать явление природы или чудо, которое знамену́ет, доказывает, предвещает что-то.

Есть еще более красивое, забытое сейчас слово: глагол «знамена́ть» или – более понятное нам – «знаменова́ть». То есть – подавать знак, помечать, обозначать. Отсюда, кстати, всем нам знакомое «знаменитый». Ведь что такое «знаменитый» (вернее, кто такой?) – это «ознаменованный чем-то».

Но и это еще не всё. «Знамя»-то мы забыли! Слово известно по меньшей мере с XIV века. Знамя было, во-первых, отличием, или знаком отличия, а во-вторых – отличительным знаком собственника (на шкурках зверей, например). Называли «знаменем» и пошлину. И наконец – воинское знамя. Вот так всё сходится к одному корню. Но мы, собственно, не про этимологию, то есть не про историю слов. Мы всего лишь про ударение.

А здесь всё просто. «Зна́мение», и только «зна́мение». Никаких вариантов нам никто никогда не предлагал. «Зна́мение времени» или «небесное зна́мение» – всё равно «зна́мение».

Зна́харь, зна́харка

Если вы вдруг решите обратиться не к врачу, а к знахарю – человеку, который берется лечить людей разными нетрадиционными способами (травами, отварами, припарками и т. д.), – у вас проблем не возникнет. Точнее, проблемы могут возникнуть, но явно не с ударением. «Зна́харь» – существительное мужского рода, никаких сомнений не допускает.

Другое дело – «зна́харка». Это слово настолько часто произносится неправильно, что поневоле запутаешься. Хотя ничего сложного, если доверять словарям, в этом слове нет. Во всяком случае, Словарь ударений Ф. Агеенко и М. Зарвы никаких вариантов не признает: «зна́харка», и всё тут. Да и остальные словари колебаниям не подвержены: «зна́харка». То, что ударение на втором слоге («знаха́рка») допустимо, вы отыщете разве что в Кратком словаре трудностей русского языка Н. Еськовой. Допустимо – означает, что ошибка в разговорной речи грубой признаваться не будет, хотя «зна́харка» определенно лучше.

Слово «зна́харь», как можно догадаться, – наше, исконное. Оно пошло́ от слова «знати», то есть «знать». Поначалу «знахарем» называли того, кто попросту знал свое дело, любое дело, был знатоком. И только потом так стали именовать лекарей-колдунов. Случилось это, как предполагают языковеды, не раньше начала XIX века. Ну а где зна́хари – там и зна́харки. Кстати, запомнить легко: ударение в «зна́харке» там же, где в «зна́харе».

Назад: Заморить червячка
Дальше: Зонт и зонтик