«Товарищ, куда же вы?» «Постойте, товарищ!» «Здравствуйте, товарищи курсанты!» «А вы, уважаемый товарищ, подождите здесь, пожалуйста».
Слово «товарищ» долгое время было у нас официальным обращением. «Товарищ», «товарищи» – так называли и взрослых, и детей, и пенсионеров, причем в самых разных ситуациях. Возьмите старый Толковый словарь С. Ожегова, советских времен: там одно из главных значений «товарища» – «человек как член советского общества, как гражданин социалистической страны или как член революционной рабочей партии, употребляется обычно в обращении, при фамилии, при назывании профессии или звания».
Сейчас «товарищ» остается официальным обращением только в армии. С остальными областями нашей жизни такая неразбериха, что хоть к «товарищу» возвращайся – никакие другие обращения не приживаются, не становятся всеобщими, и всё тут. «Господа» подходят далеко не всем, кого-то откровенно раздражают, «сударь и сударыня» – тоже, остаются «девушка», «молодой человек», а то и вовсе – «мужчина», «женщина»…
Однако вернемся к «товарищу»: тех, кто крепко связывает его с коммунизмом, ждет разочарование. Слово-то рыночное!
Это старое слово (оно известно в древнерусском языке по меньшей мере с XIV века) произошло, скорее всего, от слова «товар», тоже древнерусского. Среди его значений были «стан», «военный лагерь», «походный лагерь». Обратите внимание, «товар» немного похоже на «табор».
Само же слово «товар» тоже некоммунистическое; более того, оно нерусское. Скорее всего, это заимствование из тюркских языков, где у «товара» было много значений: «скот», «деньги», «обоз», «стан», «имущество»… В общем, опять рынок. А раз так, то, может, и к обращению «товарищ» не грех вернуться?
Разговор в автобусе:
– Твой куда поступать будет?
– На экономический собирается. А твоя?
– Готовится на юридический.
– Нет, ты посмотри, что делается! Скоро все будут или экономисты, или юристы. Никто не хочет идти в токаря́ и слесаря́.
Верно подмечено. Идти-то надо в то́кари и сле́сари, в инжене́ры и шофёры, в офице́ры… Буквально на днях я проходила мимо завода и видела, что там требуются то́кари, сле́сари и шофёры. Насчет инжене́ров, правда, ничего не сообщалось.
Увидела я это и призадумалась. Почему такая дискриминация? Почему, в самом деле, мы говорим «профессора́», «учителя́», «директора́», «доктора́», но «то́кари», «сле́сари», «шофёры»? Что это, разделение по принципу «работа чистая – работа грязная»?
Это, конечно, не так, объяснение другое. Окончание «-а» у существительных мужского рода множественного числа («профессора́», «дома́») появилось в XX веке. Раньше же это окончание встречалось только у названий парных предметов: «рога́», «бока́».
Однако как только окончание «-а» посягнуло на другие слова, оно стало стремительно распространяться. И вот уже с кафедры вещают не «профе́ссоры», а «профессора́», перед классом стоят не «учи́тели», а «учителя́», и людей лечат не «до́кторы», а «доктора́». «До́кторы», «профе́ссоры», «учи́тели», «дире́кторы» – всё это мы воспринимаем как нечто архаичное. Но кое-какие слова держатся за старое. «Редакторы» как были «реда́кторами», так ими и остались, «корректоры» и «инструкторы» – тоже. А также упомянутые выше «токари» и «слесари». Лучше пока говорить именно так.
Другое дело – «шофёр», «инженер», «офицер». Тут ведь ударение на последнем слоге, а такие слова окончание «-а» принимать не могут. Здесь можно даже и в словарь не заглядывать. Не найдем мы там ни «шоферо́в», ни «инженеро́в», ни «офицеро́в»!
«Нет, не может быть, ты, наверное, шутишь!» – так порой реагируют коллеги, узнав об очередном необычном, на их взгляд, ударении в привычном слове. Такой была их реакция, когда я произнесла словосочетание «малая толи́ка».
«Это лишь малая толи́ка того, что мне хотелось бы прочитать». «А это – малая толи́ка того, что вам хотелось бы услышать».
Толи́ка. Привычное слово, но не слишком привычное произнесение. Между тем, именно так требуют произносить его словари.
Какие словари, спросите вы? Да абсолютно все. Словарь ударений Ф. Агеенко и М. Зарвы, Орфоэпический под редакцией Р. Аванесова, Толковый словарь С. Ожегова и его современная версия, Толковый словарь под редакцией Н. Шведовой. И, наконец, Толковый словарь В. Даля. «Толи́ка», только «толи́ка». В словарях с произносительными нормами вы непременно найдете помету о том, что говорить «то́лика» не рекомендуется.
Теперь немного о том, что же такое эта самая «толи́ка». По словарям толика – это некоторое (а именно, малое) количество чего-либо. Обратите внимание, мы редко употребляем слово «толика» самостоятельно, чаще мы говорим именно о «малой толике» чего-нибудь. Интересно, что у В. Даля «толи́кий» определяется как «столь многий, великий, сильный». «Толикаго множества народа я еще сроду не видывал!» – приводит пример словарь.
Но, кстати, «толи́ку» в «то́лику» переделывали очень известные люди. У поэта П. Когана, например, я нашла строки, не оставляющие в этом сомнений:
«Не додумав малой то́лики / И строки не дочитав, / Засыпает та, что только / Горьковатая мечта».
Поэтической речи дозволено всё (или почти всё). А нам нельзя. Поэтому для нас с вами – «толи́ка».
Подруга рассказывает о своем путешествии в Европу: такая удача, сколько она об этом мечтала!.. И вот удалось побывать не только в Лондоне, который снился ей с детства, но еще и в Париже – на скоростном поезде под проливом Ла-Манш! Жаль только, сетует подруга, что ехать пришлось по туннелю… или по тоннелю?
Самые авторитетные в области произношения Словарь ударений Ф. Агеенко и М. Зарвы и Орфоэпический словарь под редакцией Р. Аванесова в один голос подтверждают: что «тоннель», что «туннель» – всё равно. Однако такой простой ответ таит в себе загадку: а почему, собственно, это всё равно? И откуда вообще взялись оба эти варианта – «тоннель» и «туннель»?
Поскольку произносительные словари нам не помощники, придется браться за другие. Начать можно с Толкового словаря иноязычных слов» Л. Крысина: там мы найдем подтверждение тому, что слово действительно иностранное. Ничего другого мы и не ожидали. Кроме того, нам разъясняют, что это такое: «подземное сооружение для прокладки железных, автомобильных и пешеходных дорог, сетей городского хозяйства». «Туннель» («тоннель») – от английского tunnel.
А самые подробные разъяснения мы получаем в Историко-этимологическом словаре П. Черных: оказывается, «тоннель» – форма устаревшая, а более современная все-таки «туннель». В русском языке слово известно с середины XIX века, причем в разных словарях уже тогда оно выглядело по-разному – где «о», где «у».
Но вот что интересно: к нам оно пришло из английского, а в сам английский язык – из старофранцузского. Там было такое словечко – tonnelle, уменьшительное от tonne (бочка). Вот и объяснение: во французском было «о», в английском писалось «u». Аукнулось же русскому языку, то есть нам с вами.
В общем, словари разрешают нам и «туннель», и «тоннель», хотя современнее, как мы выяснили, все-таки «туннель».