Книга: Чисто по-русски. Говорим и пишем без ошибок
Назад: Секвойя
Дальше: Скабрёзный

Симпатизировать и импонировать

Он симпатизирует ей, а она симпатизирует ему. Думаете, всякий, кто это произносит, точно знает, что именно он говорит? Я тоже так думала, пока не услышала от покупательницы в магазине дословно следующее: «Эта кофточка на витрине мне симпатизирует».

Кофточка – симпатизирует? Единственное, что можно было предположить хоть с какой-то долей вероятности, что кофточка на витрине вдруг ожила, научилась испытывать эмоции и почувствовала симпатию к девушке, которая смотрит на нее, прикидывая, купить или не купить. Но это же бред, скажете вы! И я повторю за вами: конечно, бред. Кофточка (как и любой неодушевленный предмет) никому не может симпатизировать, то есть испытывать к кому-то чувство симпатии.

Допустим, в случае с кофточкой абсурдность ситуации понятна. Но если речь идет о двух людях (и один из них симпатизирует другому), тут ошибки случаются все чаще, я бы даже сказала, с пугающей частотой. Вот говорит человек: «Она так умна, она мне симпатизирует». Как вы думаете, что он имеет в виду? Ни за что не догадаетесь! Он хочет сказать, что она ему нравится.

Но ведь «она мне симпатизирует» означает совсем другое: это ОН ей нравится! То есть, это ОНА испытывает чувства, а не он. И если вы начинаете испытывать колебания при произнесении глагола «симпатизировать», знайте, вы уже заражены вирусом, от которого надо избавляться как можно скорее!

Итак, еще раз: симпатизировать кому-то – это испытывать чувство симпатии, хорошо относиться к кому-то. Кто испытывает – тот и симпатизирует. Как запомнить? Очень просто: чувство симпатии испытывает тот, кто обозначен в предложении подлежащим. Я симпатизирую, он симпатизирует, они симпатизируют. Я, он, они испытывают добрые чувства к кому-то или чему-то.

Другое дело – тоже иностранное, но куда более редкое слово «импонировать», то есть производить положительное впечатление, внушать уважение. «Она мне импонирует» – это значит, что она МНЕ нравится. Получается, «импонировать» – это «симпатизировать наоборот».

Если же у вас есть сомнение, хотя бы малейшее, воздержитесь от этих слов, да и всё. Скажите просто «нравится».

Синекура

Подружки сидят за столиком в кафе. Чашечки с недопитым кофе отставлены в сторону – не до них! Одна подруга рассказывает другой о новой работе. Она там недавно, и пока ей всё нравится: и то, где находится офис, и люди, и даже начальник.

А главное, говорит девушка, по сравнению с прежним местом работы здесь зарплата больше, а нагрузка меньше – можно пойти еще и на курсы английского. Подруга ахает: «Да это не работа, а настоящая синекура!» Девушка то ли не расслышала, то ли всё же не поняла: «Нет, – говорит она, – в офисе никто не курит, это запрещается».

Она не поняла слово – видимо, она его не знает. Подруга сказала «синекура». И это не имеет отношения ни к курению, ни к синему пламени. А может, кто-то думает, что «синекура» – это девушка с синими волосами, по аналогии с «белокурой»?

Ах, синекура, кто только не мечтает о ней! Мечтает, даже если не знает, что мечта называется именно так. Синекура, по определению словарей, – это хорошо оплачиваемая должность, не требующая большого труда. Вот, собственно, и всё. Слово иностранное, точнее, два слова: существительное с предлогом. Латинское sine cura, что дословно означает «без заботы». Как поясняет Толковый словарь иноязычных слов Л. Крысина, в Европе в Средние века это была церковная должность, которая приносила доход, при том что не требовала исполнения каких-либо обязанностей.

Позже «синекурой» стали называть не только «теплое местечко» в церкви, но и любое, где хорошо платят и не заставляют работать. Бывает же такое! Только и остается вздохнуть: где она, синекура?

Синематограф

Есть множество вещей, без которых человек вполне может обойтись – нет их, и не надо! Если хорошенько подумать, их сотни, а то и тысячи. Но есть и такое, без чего современник просто не представляет свою жизнь. Например, кино. Представьте себе, что его вдруг взяли и отменили. Всё, нет кино! Представили?

А ведь были такие времена. И не восемьсот или пятьсот, а еще каких-нибудь сто лет назад кино только-только делало свои первые шаги. Только лишь в начале XX века появился он, Его Величество Кинематограф. Или синематограф.

Какое-то время ушло у русского языка на то, чтобы «утрясти» вопрос с названием. А поначалу это чудо именовали то «кинематограф», то «синематограф». Сначала это было название киноаппарата. Потом так стали называть и сам вид искусства. Так вот, кто-то говорил «кинематограф», кто-то – «синематограф».

Главное, все понимали, что речь идет об одном и том же явлении. Постепенно форма с начальной «к» возобладала – может быть потому, что в русском языке к тому моменту уже были такие слова, как «кинематика», «кинетограф» и тому подобные. В других языках (английском, французском) это слово произносят через «си». А у нас вот нет: «кино», «кинематограф». Кстати, вообще-то слово это от греческого «ксинема» – движение.

В принципе, и сейчас вы можете от кого-то услышать «синематограф», вполне может быть такое. Но это обычно не больше, чем игра, игра в ретро.

Синий чулок

При этих словах человек, для которого русский язык родной, вряд ли представляет себе настоящий чулок. Возникают иные ассоциации, довольно унылые.

Как следует из словарей, «синий чулок» – это женщина, всецело поглощенная книжными, учеными интересами, черствая, лишенная женственности и обаяния. Внешность дамы не имеет значения точно так же, как и успешность ее интеллектуального труда. Просто умственной деятельностью она занимается в ущерб традиционно женским занятиям. Что там долго объяснять – все знают, что такое «синий чулок» (точнее, кто такая). Другой вопрос – почему «чулок» и почему именно «синий». Это уже куда интереснее. Потому что первым синим чулком мог быть мужчина!

Выражение это – bluestocking (синий чулок) – возникло в Англии в 80-х годах XVIII века. Его связывают с кружком, который собирался у некоей леди Монтегю для ученых бесед. Душою этих бесед был ученый Бенджамин Стеллингфлит. Он, пренебрегая правилами моды того времени, носил синие чулки (вместо белых) при темном платье. За это некоторые называли кружок «обществом синего чулка». Впрочем, существует и другая версия, связанная с тем же кружком. Вроде была там женщина, некая Стиллингфлит (почти та же фамилия!), которая носила синие чулки. Ее будто бы и называли bluestocking.

Теперь уже невозможно точно установить, кто именно из этого кружка, мужчина или женщина, так любил синие чулки, но что любили – несомненно. Дж. Байрон увековечил кружок леди Монтегю в своем сатирическом произведении под названием «Синие».

В русский язык выражение пришло в первой половине XIX века, скорее всего через французский. Там «синими чулками» (bas-bleu) уже тогда называли женщин, которые пренебрегали домом и семьей. Таким образом, русскому «синему чулку» не менее двухсот лет. Прямо скажем, немало.

Назад: Секвойя
Дальше: Скабрёзный