Книга: Чисто по-русски. Говорим и пишем без ошибок
Назад: Сарказм
Дальше: Секвойя

Свёкла или свекла́?

Городской рынок в субботу. Красота неописуемая! Запахи, разноцветье. Горы зелени, черешни, огуречные пирамиды, помидоры поблескивают лакированными боками… и разноголосица! Базар гомонит, перекликается, охает-ахает.

– Мне огурчиков два килограмма.

– Что ж так мало берете?

– Ну давайте три, уж очень они у вас хороши.

– Ну вот и правильно. Держите, приходите еще. А свеклы́ не надо вам?

– А почем свёкла у вас?

– Недорого. Да вы посмотрите, какая свекла́!

Стоп. С этим словом вечно проблемы: то «свёкла», то «свекла́». А между тем, нет такого словаря, который хотя бы отчасти признавал законность «свеклы́». Ни одного! Все современные словари, в которых проставлено ударение, приводят единственно правильный вариант: «свёкла».

Что же касается Словаря ударений Ф. Агеенко и М. Зарвы, то он даже и не упоминает о существовании иных вариантов. Только – свёкла, свёклы, свёкле и т. д. Орфоэпический словарь под редакцией Р. Аванесова вынужден признать, что в жизни говорят иногда и по-другому, то есть «свекла́». Но это неправильно, предупреждает словарь, говорить так нельзя ни в коем случае! Восклицательный знак рядом со «свекло́й» и помета «неправильно».

Итак – «свёкла», без вариантов. «Почем свёкла?» «Вам сколько свёклы?» «Будете суп со свёклой? Не будете? А жаль, свёкла полезная».

Святотатство

«Какое святотатство! Нет, вы подумайте, он же святотатствует!» Не слишком часто, но все-таки можно услышать из чьих-нибудь уст такие восклицания. В ответ на это многие только плечами пожимают.

Нет, нельзя сказать, что это какое-то очень уж редкое и, тем более, незнакомое слово. В общем и целом, все мы понимаем, о чем идет речь. Святотатство – это поругание, оскорбление чего-то заветного, святого. «Он святотатствует» – это значит, что он кощунствует, оскорбляет что-то очень для нас дорогое. В этот момент мы вовсе не представляем себе человека, который под покровом ночи тащит из церкви иконы, не так ли? А между тем именно этого человека и называли изначально «святотатцем». Это слово вообще относилось когда-то только и исключительно к религии, к церкви.

Вслушайтесь в это слово – «святотатство». Оно явно сложное, это даже на слух очевидно. В нем два корня: «святой» (являющийся предметом религиозного почитания и преклонения, божественный) и второй корень – «тать». Так когда-то называли вора (помните выражение – «как тать в ночи»?). И что же у нас получилось? «Святотатство» – это воровство божественного. Хищение церковного имущества, церковных денег.

Если поинтересуетесь этим словом в Толковом словаре В. Даля, найдете там такое словечко, как «святотать» (тот самый вор, похититель священных и церковных вещей). Он же «святотатец». Там же есть прилагательные «святотатный» и «святотатственный».

Первоначальное значение устарело, и теперь под словом «святотатство» мы понимаем поругание чего-то дорогого, глубоко чтимого. Кощунство, одним словом (это полный синоним «святотатства»).

Кстати, у В. Даля кроме «святотатства» было еще «святохульничество» (оно же «святохульство») – это порицание или отрицание святыни. В современном русском такого слова нет – осталось только «богохульство». И «святотатство».

Святых выноси

Испортить всю обедню. Смотреть со своей колокольни. Говорить как на духу. Когда мы всё это пишем или произносим, вряд ли всякий раз отдаем себе отчет в том, что выражения эти связаны с церковной сферой. «Испортил всю обедню» – помешал чему-то, «смотрит со своей колокольни» – судит о чем-то односторонне, «говорит как на духу» – признаётся в чем-то искренне. Для нас это обычные житейские словосочетания. Но первоначальное значение у этих выражений, в общем, вполне прозрачное, вопросов не вызывает.

Чего не скажешь о некоторых других устойчивых словосочетаниях из того же церковного обихода. Почему мы говорим «хоть святых выноси»? Почему «пускаемся во все тяжкие» (и что это – «тяжкие»)? Почему люди бывают «одним миром мазаны»?

Вот, например, «вынос святых» – кто, когда и зачем это делал? Оказывается, верующие выносили из помещения святых (то есть иконы) или хотя бы задергивали икону в углу особой занавеской, чтобы святые «не видели» всяких безобразий: драк, пьянства, домашних скандалов. Получается, «вынес святых» – и можешь пускаться во все тяжкие. Как замечает языковед В. Мокиенко, это словосочетание многие считают сжатой формой более пространной конструкции «пускаться во все тяжкие грехи», то есть безудержно предаваться порокам, но фразеологи настаивают, что основой было все-таки другое выражение: «ударять во вся тяжкая колокола», то есть поднимать колокольный трезвон на весь город.

Какой «мир» мы имеем в виду, когда говорим, что люди «одним миром мазаны» (похожи и один другого не лучше)? Немногие знают, что «мира» никакого в этом выражении нет, а есть «миро», благовонное масло, которое используют при церковных обрядах. «Одним миром мазаны» значило изначально, что люди эти одной веры.

Теперь все эти выражения, независимо от веры или неверия, в нашем общем пользовании.

Себя, себе, собой…

Себя, себе, собой, о себе… Коварные слова! И коварство их в том, что порой не разберешь, к кому, собственно, они относятся. Запутывают, обманывают.

– Ну и вот, – слышу в метро, – начальник велел мне отвести гостя к себе.

К себе – это к кому, если «начальник велел мне»? Где окажется гость: у того, кто это рассказывает, или у начальника?

Если в предложении есть несколько существительных, возвратное местоимение «себя» («себе» и т. д.) может относиться к любому из них. Например: «Мать велела дочери налить себе воды». Это может означать, что воду надо налить для матери, а может – для дочери.

Подобной многозначности лучше, разумеется, избегать, иначе нас просто не поймут. Ведь по правилам возвратное местоимение относят к слову, которое означает производителя действия. В приведенном примере деятелей два, точнее, две: мать велела, а дочь будет наливать воду. Можно предположить, что, скорее всего, дочь будет наливать воду для себя, но это только предположение! Вообще в этой фразе заложена двузначность, а это всегда плохо. Надо ситуацию исправлять.

Вот и давайте это сделаем. Возьмем один из двух ясных вариантов: либо «мать велела, чтобы дочь налила ей воды», либо «мать велела, чтобы дочь налила себе воды». Точно так же надо бы поступить тому, от кого я услышала в метро фразу насчет начальника и гостя: выбрать! Итак, либо «начальник велел, чтобы я отвел гостя к нему», либо «начальник велел, чтобы я отвел гостя к себе». И никакой многозначности!

Вот так. Будьте осторожны с «собой»!

Назад: Сарказм
Дальше: Секвойя