Книга: Чисто по-русски. Говорим и пишем без ошибок
Назад: Санкция, санкционировать
Дальше: Свёкла или свекла́?

Сарказм

У пешеходного перехода стоят девушка с юношей. Красный свет горит долго, машины едут и едут, а пара, похоже, очень торопится. И вот юноша, дождавшись зазора между машинами, хватает подружку за руку и говорит: «Бежим!»

Но та оказалась молодцом, придержала приятеля на тротуаре, сказав: нет, не пойду. А потом, когда все уже переходили на зеленый свет, заметила ему:

– Ты не видел, как из-за поворота грузовик показался, с названием твоего любимого напитка на борту? Вот был бы ужас, если б ты попал под его колеса! Какой это был бы сарказм!

Девушка потрясла меня не только своей крайней рассудительностью, но и тем, какие слова она знает. Согласитесь, не каждый двадцатилетний использует в своей повседневной речи словечки вроде «сарказм»! Однако это подслушанное высказывание заставило меня задуматься: а можно ли так сказать, «какой это был бы сарказм»?

Я в такой ситуации сказала бы иначе: «Какая это была бы ирония судьбы!». Мне и в голову не пришло бы употребить здесь слово «сарказм». С другой стороны, давайте посмотрим, каково значение слова «сарказм».

Итак, от французского sarcasme, а оно – от греческого sarkasmos, sarkazo, что буквально означало «рву мясо». Значений у обрусевшего «сарказма» два. Во-первых, это язвительная насмешка, злая ирония, а во-вторых, – едкое, насмешливое замечание. Толковый словарь иноязычных слов Л. Крысина приводит один-единственный пример: «Его речь полна сарказмов». Действительно, не знаю, как вы, а я привыкла использовать слово «сарказм» именно применительно к речи, к разговорам. Что касается действий, событий, то здесь я употребила бы выражение «ирония судьбы».

Впрочем, как выяснилось, словари не возражают против более широкого использования слова «сарказм».

Светило и светоч

– А интересная лекция вчера была! И отзывов много. Вот что значит пообщаться со светилой науки!

Услышишь такое – и с трудом сдерживаешь смех, хотя собеседник смешить меня вовсе не собирался. Он действительно считает лектора ученым мирового уровня, светилом науки. Но светилом, а не «светилой», не так ли? Вы можете мне не поверить, но слово «светило» в последнее время склоняют с ошибками даже коллеги-журналисты, от которых этого совсем уж не ожидаешь. В результате вместо одобрения (знаменитость! светило!) выходит насмешка: «светила» звучит как «верзила», «громила» или «зубрила».

Светило. Старое слово с двумя значениями: прямым (светящееся небесное тело) и переносным (знаменитый человек, прославленный деятель). «Погасло дневное светило», – писал А. Пушкин о солнце. Или М. Лермонтов о звездах: «Тихо плавают в тумане / Хо́ры стройные светил». Светилом медицины мы назовем знаменитого врача, восходящими светилами науки – молодых ученых. Кстати, словом «светило» мы обозначим, скорее всего, тех, кто прославился в науке или искусстве, политиков «светилами» называть почему-то не принято. Что касается склонения, то «светило» наше – среднего рода, второго склонения: светило, светила, светилу, светилом, о светиле. Та же модель склонения, что в словах «горнило», «кормило», тоже старых, книжных, или в названии инструмента «зубило». Пожалуй, стоит обратить внимание еще на именительный падеж множественного числа: «светила» (не «светилы»!), «горнила», «кормила» и «зубила».

А есть еще и слово «светоч», близкое по смыслу к «светилу» в его переносном значении. Носитель высоких идей просвещения, истины, свободы – вот кто такой «светоч». Светоч науки. Светочи христианства. Светоч демократии. Как и «светило», происходит от слова «свет». Как и «светило», означало когда-то именно то, чем было – источник света, факел, большую свечу, фонарь. У А. Пушкина в стихотворении «Андре Шенье»: «Твой светоч, грозно пламенея, / Жестоким блеском озарил…». В. Даль указывает и производное слово «светочник» – факелоносец, факельник. В современном русском «светочников» не осталось, а вот светочи и светила по-прежнему с нами! Но светила! Светила, а не «светилы».

Светопреставление

Можно, конечно, спорить, хорошо или нет, когда церковь и государство сближаются, но это уже реальность, от которой никуда не деться. Трансляции церковных служб по телевидению, репортажи из храмов, интервью с духовными лицами… Только знаний в области церковной терминологии по-прежнему не хватает.

Пример: большой праздник, идет репортаж из главного храма столицы. Корреспондент добросовестно описывает всё, что он видит и слышит: вот собрались высокие государственные чиновники, все ждут патриарха, поют лучшие церковные хоры и даже, говорит корреспондент совершенно серьезно, в храме устраивают светопредставление!

Интересно, о чем вы подумали? О том, что в храме (да простят мне это святотатство) был устроен конец света, светопреставление? Нет, конечно, корреспондент имел в виду световое шоу, «световое представление» – нечто новомодное, что из театров и с площадей иногда переносят в церковь. Раньше там такого никогда не бывало, так что в каком-то смысле это действительно можно расценивать как «светопреставление»…

Светопреставление – это конец света, конец мира, гибель всего существующего. Такое разъяснение дает, к примеру, Толковый словарь С. Ожегова. А в словаре В. Даля мы читаем: «преставленье света – кончина мира, переворот в земной вселенной, ожидаемый по пророчествам».

Впрочем, мы с вами тоже можем говорить о «светопреставлении» в самом что ни на есть бытовом смысле. «В доме шум, гам, настоящее светопреставление!» – это о полной неразберихе, беспорядке.

В общем, «светопреставление» (в любом смысле: и в шутливом, и в серьезном) – это конец света. К представлению, шоу, тем более световому, это никакого отношения не имеет.

Назад: Санкция, санкционировать
Дальше: Свёкла или свекла́?