ГЛАВА 4. ШАГОМ МАРШ!
С. 191
В оригинале у главы немецкое название: MARSCHIEREN MARSCH!
Оказалось, что в вагоне, где помещалась полевая кухня одиннадцатой маршевой роты и где, наевшись до отвала, с шумом пускал ветры Балоун, были правы, когда утверждали, что в Саноке батальон получит ужин и паек хлеба за все голодные дни.
См. комм, о маршруте следования поезда в романе: ч. 3, гл. 3, с. 136.
«с шумом пускал ветры» – в оригинале куда грубее: prděl (prděl blahem nasycený Baloun).
Санок (Sanok) – довольно большой (на сегодняшний день 40 тысяч жителей) промышленный город и железнодорожный узел на самфм юго-востоке современной Польши. С 1772 по 1918-й входил в состав империи Габсбургов.
Это, возможно, самый влюбленный в бравого солдата Швейка населенный пункт на свете. Здесь, как пишет Йозеф Шварц (JS 2006), на каждом упоминаемом в романе доме есть желтая с зубастым черным обрезом табличка велосипедного маршрута «По следам бравого солдата Швейка» (Šladami przygód dobrego wojaka Szwejka), см. комм., ч. 3, гл. 3, с. 184, в том числе и на здании вокзала, в паре километров от которого, на улице 3-го Мая (3.maja) сидит на скамеечке и сам бравый солдат с трубочкой (бронзовая скульптура Адама Пжибиша [Adam Przybysz], 2003 год). А за углом начинается и упирается в забор еще и личный тупичок Бравого солдата Швейка (Zautek Dobrego Wojaka Szwejka).
См. также комм., ч. 3, гл. 4, с. 138 и ч. 4, гл. З, с. 292.
Так как железнодорожное сообщение отсюда до Львова и севернее, до Великих Мостов, не было прервано, то оставалось загадкой, почему штаб восточного участка составил такую диспозицию, по которой «железная бригада» сосредоточивала маршевые батальоны в ста пятидесяти километрах от линии фронта, проходившей в то время от города Броды до реки Буг и вдоль нее на север к Сокалю.
В этой фразе правды жизни совсем немного, кроме, может быть, того, что линия фронта в июне 1918-го была у реки Буг. См. комм, о военных действиях весны и лета 1915 года на Восточном фронте: ч. 3, гл. 3, с. 144, 173 и 174.
Городок Великие Мосты, лежащий северо-восточнее Львова (современное название украинское – Великi Мости), действительно был тогда прифронтовым, и настоящий 91-й полк Гашека шел мимо него или даже через него в конце июля 1915-го, совершая бросок от Каменки-Бугской к Сокалю. Накладка лишь одна: поблизости никогда не проходила железная дорога.
Броды – город на территории все той же Львовской области современной Украины. Какие бы гибкие хронологические рамки ни предполагал роман (см. комм., ч. 3, гл. 2, с. 79), но, увы, располагался и в начале июня, и в конце июля еще далеко (больше ста километров) за линией фронта на русской стороне. Был взят австрийцами лишь в первых числах сентября 1915-го.
Любопытное совпадение, а заодно и напоминание о том, что образная система военных людей не зависит от того, кому они присягают на верность и на каком языке. 4-я стрелковая бригада генерала Деникина, неоднократно отличавшаяся здесь, в Галиции, также носила название «железной». Правда, это прозвище было получено еще до войны, за подвиги в кавказскую кампанию 1877–1878 годов. См. также комм., ч. 3, гл. 3, с. 166 и ч. 2, гл. 2, с. 278.
Впрочем, как верно напоминает Йомар Хонси, в повести эта же бригада (IBrig 17) со штаб-квартирой по Гашеку в том же Саноке, носит созвучное, но совершенно другое название «зеленая» «zelená brigada», а не железная (železná). К сожалению, архивы и документы пока не дали ответа на вопрос, это описка, ослышка или еще что-то из области недоразумений. В любом случае, маршевая рота Швейка (а равно и Гашека) относилась не к 17-й полевой бригаде, а к 18-й маршевой, имевшей штаб-квартиру в начале лета 1915-го намного восточнее Санока – в Комарно под Самбором. А вот из маршевого его подразделение перешло в полевое и, соответственно, вошло в состав 17 «железной» или «зеленой» бригады не ранее 11 июля. То есть еще восточнее. В этой связи Йомар Хонси совершенно справедливо отмечает, что Гашек в романе последовательно подменяет маршевые подразделения и полевые, и, соответственно, там, где он пишет «Санок», вполне по праву можно и нужно читать Самбор.
С. 192
Этот в высшей степени интересный стратегический вопрос был весьма просто разрешен, когда капитан Сагнер отправился в штаб бригады с докладом
Романный штаб «железной» бригады квартировал в Саноке в здании, до войны принадлежавшем банку (Bank Krakowski), современный адрес – Рыночная площадь (Rynek),
21. Дом сохранился, банк нет. От ж/д станции, что на современной Дворцовой (Dworcowa) улице, до штаба не больше полутора километров.
Когда мы отступали от Лимоновой и Красника
Речь о событиях самого начала войны годовой и полугодовой давности. Красник – см. комм, о генерале Данкеле: ч. 3, гл. 1, с. 63.
Лиманова (Limanowa) – городок на территории современной Польши. В этих местах, у самого Кракова, в декабре 1914-го остановилось русское наступление.
Какой-нибудь идиот, выдержав «интеллигентку», в конце концов становится кадровым.
Комментарий ПГБ: «“Интеллигентка” – экзамен на аттестат зрелости, сдававшийся экстерном». Примечания (ZA 1953) дополняют: «с интеллигенткой – экзаменом, который заменял экзамен на аттестат зрелости по окончании средней школы, матуриту» (s inteligentkou – se zkouškou, která nahrazovala ukončené středoškolské vzdělání zkouškou dospělosti, zvanou maturita).
Я вам все покажу. Потанцуем. Есть смазливые девочки, «Engelhuren» /Ангельские шлюхи (нем.)/.
В чешском оригинале в авторском тексте тоже «шлюшки» – kurvičky (Máme tady takové hezké kurvičky).
в которой приняли участие также и офицеры-саперы.
Саперы – до сих пор, когда речь шла о собственно саперах, Гашек употреблял либо немецкий дериват sapér, либо чешский эквивалент – zákopník, здесь же в оригинале другое слово: stavební oddíl (bral účast i stavební oddíl) – строительная часть. По всей видимости, речь о тыловых подразделениях, занятых восстановлением необходимых армии сооружений и линий коммуникации.
Они вышли из канцелярии штаба бригады и направились в кафе
Кафе-бордель находилось в двух сотнях метрах от Рыночной площади и штаба бригады. Нужно было идти назад к вокзалу. Здание сохранилось. Современный адрес: Ягелоньска (Jagielloňska) 13. Это прямо напротив входа в переулок Швейка. Йомар Хонси (JH 2010) замечает, что в наши дни здесь приличная гостиница с названием «Под тремя розами» («Pod Trzema Rózami») и ресторан-пиццерия.
Это были одетые в экстра-форму приверженцы спокойной, безопасной работы
Экстра-форма. В оригинале: v extra uniformách – всего лишь навсего форма сверхбольшого размера (extra velikosti).
С. 194
После того как маршевый батальон расквартировали в здании гимназии
Здание сохранилось, это и теперь гимназия (Gimnazjum nr 2 im. Królowej Zofíi). Современный адрес: улица Яна III Собеского (Jana III Sobieskiego), дом 5. Двести метров от штаба на рыночной и триста от борделя на Ягелоньской. Как замечает Йозеф Шварц (JS 2006), это единственное из швейковских мемориальных мест в Саноке, не отмеченное специальной плашкой с соответствующей цитатой из романа. Категорически возражало гимназическое начальство, видимо опасаясь известного пассажа о выпивании жидкостей из банок с заспиртованными гадами.
на втором этаже так называемого «городского кафе»
Кафе-бордель – см. комм., ч. 3, гл. 4, с. 192.
согласно новой диспозиции, по первоначальному маршруту теперь отправлялся маршевый батальон Сто второго полка.
102-й – это бенешовский пехотный полк. См. комм, о рядовом Кудрне: ч. 1, гл. 9, с. 106 и ч. 2, гл. 3, с. 383.
Русские поспешно отступали из северо-восточной Галиции, и некоторые австрийские части здесь перемешались. Кое-где в расположение австрийских войск клином врезались части германской армии.
О положении на фронте в начале лета 1915-го и совместных действия Германии и Австро-Венгрии см. комм., ч. 3, гл. 3, с. 144 и 173.
здесь, в Саноке, куда внезапно нагрянул резерв германской ганноверской дивизии под командованием полковника с таким отвратительным взглядом, что бригадный командир пришел в полное замешательство.
Целое исследование с целью установления этой тевтонской личности с погаными глазами провел замечательный блогер Дмитрий D-1945. Процитирую фрагмент странички его веб-сайта (http://forumishka.net/klassika/16922-nemnogo-illustratsii-k-shveiku-5.html) полностью:
Попробуем определить этого полковника с отвратительным взглядом.
Я прекрасно понимаю, что на время Первой мировой Ганновер уже не являлся столицей Брауншвейга, но все это жутко рядом по территории и комплектованию воинских частей.
В данную местность из частей германской армии прибыло только одно соединение кайзеровской армии, укомплектованное уроженцами Брауншвейга (Ганновера) – X армейский корпус, в состав которого входили 19-я и 20-я ганноверские дивизии.
Division in Hannover;
Division in Hannover;
Hannoversches Jäger-Bataillon Nr. 10;
Hannoversches Pionier-Bataillon Nr. 10;
Hannoversches Train-Bataillon Nr. 10.
В состав 19-й и 20-й дивизий входили пехотные полки, кавалерия, артиллерия и саперы. Но по сложившейся практике в состав резерва включались кавалерийские части, как наиболее мобильные при переброске в критическое место. Таким образом, из состава 19-й и 20-й дивизии вычленяем кавалерийские подразделения. Части 19-й и 20-й дивизии формировались по территориальному принципу Брауншвейг-Ольденбург.
До Первой мировой в состав этих дивизий входили драгунские и уланские полки (например – 19-й Ольденбургский драгунский полк и и 13-й полк королевских улан в 19 дивизии, но с началом Первой мировой была произведена реорганизация – замена кавалерийских частей – они были сняты для формирования отдельных кавалерийских дивизий, а то, что осталось в дивизиях из кавалерии – это части резерва и разведки).
Командиры кавалерийских полков – в звании от майора до полковника. Так, например, 19-м Ольденбургским драгунским полком командовал подполковник Oberstleutnant von Preinitzer, а 16-м драгунским, входившим в 20-ю дивизию, полковник Oberst von Bodelschwingh.
В сухом остатке на рассматриваемый период Первой мировой войны получаем следующее.
По 19-й дивизии – 3-й эскадрон Брауншвейгского гусарского полка.
3. Eskadron / Braunschweigisches Husaren-полк Nr. 17.
По 20-й дивизии – также подразделения штаб и часть Брауншвейгского гусарского полка (в источнике – ½ полка).
Braunschweigisches Husaren-Regiment Nr. 17 in Braunschweig.
Таким образом, кавалерийские соединения X армейского корпуса составляли эскадроны 17-го полка Брауншвейгских гусар. Как следует из истории полка, в апреле 1915 года части полка были переброшены в Галицию, где и приняли участие в боевых действиях (май 1915 – сражение Горлице – Тарнов).
Гусарами 17 полка в 19 дивизии командовал капитан Вагсkhausen (Баркхаузен), а вот в 20-й – полковник Oberst Ernst von Uechtritz und Steinkirch, он же командир 17-го Брауншвейгского гусарского полка.
Oberst Emst von Uechtritz und Steinkirch (07.01.1862-17.12. 1945) – Эрнст фон Утриц и Штейнкирх (как-то так в русской транскрипции).
Принял командование полком в чине майора в марте 1911 года.
В январе 1912 года был произведен в подполковники, а в марте 1914 стал полковником. Впоследствии – генерал-лейтенант.
Возможно, он и есть «ганноверец с отвратительным взглядом».
С. 195
его солдат следовало разместить в гимназии, где только что был расквартирован маршевый батальон Девяносто первого полка. Для размещения своего штаба он требовал очистить здание Краковского банка, в котором помещался штаб бригады.
Гимназия и банк – см. комм, выше: ч. 3, гл. 4, с. 192 и 194.
а затем с дивизией говорил ганноверец с отвратительным взглядом.
В переводе взгляд ганноверца описывается и здесь, и ранее, чуть выше, см. комм., ч. 3, гл. 4, с. 194, одними и теми же словами, в то время как в оригинале у Гашека по-разному. Сначала это: ošklivý pohled (pod vedením plukovníka s tak ošklivým pohledem) – действительно, отвратительный взгляд, а здесь, во второй раз, речь о ганноверце, способном кого угодно сглазить: uhrančivý Hanoverák (potom s divisí mluvil uhrančivý Hanoverák) – ганноверец с дурным глазом.
Бригаде оставить город в шесть часов вечера и идти по направлению Турова-Волска – Лисковец – Старая Соль – Самбор, где ждать дальнейших распоряжений.
Иными словами, предписывает движение с самыми минимальными уклонениями точно на восток. Расстояние от Санока до Самбора чуть меньше ста километров. Прочие подробности о маршруте, включая географические, в соответствующих комментариях ниже. Стоит также заметить, что сам Гашек, не важно, кругом через Санок или напрямую через Ужок, но до Самбора ехал поездом.
С. 196
«Объединенное увеселительное заведение и городское кафе», о котором упомянул Швейк, было разделено на две части.
См. комм, выше: ч. 3, гл. 4, с. 192.
она – учительницей гимназии в Будапеште
В оригинале место учительствования указано точнее: Pest (profesorkou na lyceu v Pešti). Ha самом деле два соседних города, разделенные Дунаем, западный Буда и восточный Пешт, объединились в один (третьим членом коллектива стал городок Óbuda) не так уж и давно относительно времени действия романа, в 1873 году.
С. 198
Раз у нас на Платнержской улице одну «мадам» так избили, что она своих долго вспомнить не могла.
Платнержска (Platnéřská) – улица в самом центре старой Праги, соединяющая набережную Влтавы с северным углом Староместской площади. В списке публичных домов Праги из адресной книги 1913 года (HL 1998) нет ни одного, который располагался бы на этой улице или вблизи. Йомар Хонси предполагает (JH 2010), что Швейк мог иметь в виду какую-нибудь из начальствующих дам в одном из двух расположенных тогда на Платнержской распивочных заведений – либо Антонина Кафки (Antonín Kafka) в доме 9, либо Франтишека Мюллера (František Müller), дом 15. Во всяком случае, одна такая боевая сотрудница распивочной Ружена Гаудрсова упоминается в романе далее, см. комм., ч. 4, гл.2, с. 279.
С. 199
В каком году Филипп Македонский победил римлян, не знаешь, жеребец этакий?!
Бывший школьный учитель и впрямь весьма нетрезв. Как напоминают Примечания (ZA 1953), Филипп V Македонский (238–179 годы до н. э.) никогда римлян не бил, а как раз наоборот – был ими бит не менее трех раз и окончательно капитулировал в 197 году до нашей эры.
в авангарде, которая – во фланговом прикрытии и которая – в арьергарде,
В оригинале все эти термины – немецкие дериваты: která kumpanie bude forhút, saitnhút nebo nachhút (Vorhut, Seitenhut, Nachhut).
Это будут решать теперь, и я думаю, что вам, господин лейтенант, тоже следует высказаться по этому вопросу.
Под влиянием столь дипломатической речи подпоручик Дуб отчасти пришел в себя
Особенность подхода Швейка в том, что с начала и до конца своего краткого пояснения он «оникает». См. комм. ч. 2, гл. 2, с. 279. Už se bude teď vo tom rozhodovat a já myslím, pane lajtnant, že voni taky mají do toho co mluvit. — Это будут решать теперь, и я думаю, что их благородию, господину лейтенанту, необходимо высказаться по этому поводу.
Рассказывал Швейку о том, что у него дома есть почтовая марка с Гельголанда
Почтовые марки островов Гельголанд в Северном море выпускались в период британского владычества на архипелаге с 1867 по 1890-й. После передачи островов Германии выпуск собственных марок прекратился, а для почтовых отправлений стали использоваться германские марки. В начале прошлого века марки Гельголанда особой редкостью не были, в наше же время подлинные зубчатые квадратики тех времен стоят очень хороших денег и потому много и охотно подделываются.
С. 200
«Купались ли вы в этом году в Мальше?».
Мальше – река в Будейовицах. См. комм., ч. 2, гл. 2, с. 326.
«Не ел, но зато новый марокканский султан, говорят, весьма достойный человек».
Султан Марокко – Юссеф бен Хассан (1882–1927, на троне с 1912 по 1927). В стране, находившейся под раздельным протекторатом Испании и Франции, жил среди хаоса вечных беспорядков, но смог достойно почить в бозе, может быть потому, что во время перенес столицу из Феса в Рабат.
Поручик Лукаш подумал, что лучше всего велеть денщику Кунерту уложить подпоручика Дуба рядом, в физическом кабинете
На очевидное противоречие здесь с предшествующими сюжетными ходами у Гашека обращает внимание блогер Дмитрий D-1945:
После того, как Дуб нажрался в борделе, за ним ухаживает (и далее тоже) денщик Кунерт. Однако ранее приказом Сагнера Кунерт откомандировывался на кухню (история с оплеухами) и у Дуба должен был быть новый денщик. Об отмене приказа ничего нет.
См. комм., ч. 3, гл. 3, с. 183.
С. 203
Одиннадцатая рота выступила в половине шестого по направлению на Турову-Волску.
Турово-Волск (Тырава-Волоска, польск. Tyrawa Wotosка) – маленький городок на территории современной Польши, чуть больше двенадцати километров на восток от Санока, но по местным петляющим по горочкам дорогам выходит все двадцать. Сто двадцать лет, с 1867 по 1918-й, все эти места управлялись Веной и населяли их русины с небольшой примесью евреев, теперь исключительно и только поляки. В период следующей мировой войны и сразу после нее места активности людей ОУН, которых в русской истории принято называть просто бандеровцами.
как приятно было маршировать несколько лет тому назад на маневрах возле Велького Мезиржичи
Вельке Мезиржичи (Velké Mezincí) – буквально Большое Междуречье, моравский городок на слиянии рек Ослава (Oslava) и Балинка (Baiinka), в 50 километрах на северозапад от Брно и 150 километрах на север-восток от Ческих Будейовиц. Также недалеко от того места, где писались эти строки романа, Липницы над Сазовой всего в 60 километров к северо-западу.
В этой местности в самом деле имели место крупные императорские маневры в 1909 году. См. неожиданные выводы из этого и связанных с ним фактов в комм., ч. 3, гл. 3, с. 160.
С. 204
«Господин капрал Кржиш приехал в Прагу в отпуск, я с ним танцевала '"У Коцанов"»
В письме дважды употребляется слово «отпуск» и оба раза это немецкий дериват urláb (přijel do Prahy na urláb, až přijedeš na urláb) от немцекого слова Urlaub. То есть на самом деле это «увольнительная».
«У Коцанов» («U Kocanů») – пивная, которую, как установил Ярда Шерак (JŠ 2010), держал с 1890 по 1905 год Франтишек Коцан (František Косап) в родном для Гашека районе Нове Место по адресу В смечках (ve Smečkách), дом 605/3. Позднее хозяином заведения, указывает Йомар Хонси, ссылаясь в свою очередь на Эгона Эрвина Киша, стал другой человек, но с созвучной первому хозяину фамилией Вацлав Коцоурек (Václav Kocourek), при нем пивная стала называться «У города Сланы» («U města Slaného») и пользовалась весьма дурной репутацией. Дом сохранился, но в некогда веселом помещении мирный офис.
А вот Франтишек Коцан, продав пивную в Новем Месте, как следует из газетных объявлений, найденных Ярдой Шераком, имел в 1908-1909-м какой-то бизнес в Нуслях, то ли совместно с Алоизом Банзетом (Alois Banseth), то ли снимая у него помещение. См. комм., ч. 1, гл. 3, с. 50. Совсем маленьким городом была Прага во времена Йозефа Швейка.
и он мне рассказал, что ты танцуешь в Будейовицах «У зеленой лягушки»
«У зеленой лягушки» («U zelený žáby») – увы, покуда неустановленное заведение общественного питания и развлечения.
будто хотел, осмелюсь доложить, господин обер-лейтенант, достать оттуда пыльцу невинности, как сказала бы Венцеслава Лужицкая.
Венцеслава Лужицкая (VěnceslavaLužická,1835–1920) – псевдоним патриотически настроенной чешской журналистки и писательницы Анны Србовой (Anna Srbová). Автор множества нравственно-поучительных художественных произведений для особ женского пола. Многолетний редактор журнала для женщин «Лада» (см. комм., ч. 2, гл. 3, с. 353).
вывела дуреху в коридор в «Беседе» и надавала пинков
По всей видимости, речь идет о клубе и ресторане «Городская беседа» («Měšťanská beseda»), функционировавшем в Праге с 1845 по 1952-й. Адрес: улица Владиславова (Vladislavova), дом 1477/20. Дом сохранился и в нем с 2008-го располагается четырехзвездочная гостинца «Hotel Christie». Что же касается старой доброй «Беседы», то, как указывают Примечания (ZA 1953), при ресторане имелся большой танцевальный зал, где специальные танцмейстеры учили классы девочек и классы мальчиков не только изящным движениям под музыку, но также изящным манерам в перерывах между номерами. Ну а зимой 1914-го тот же танцзал использовался для медицинского освидетельствования пражских ополченцев (см. комм., ч. 1, гл. 7, с. 80).
Когда мы несколько лет назад стояли лагерем в Мнишеке, я ходил танцевать в «Старый Книн»
Закавыченный в переводе «Старый Книн» – ошибка. В оригинале: Když jsme před lety stáli lágrem v Mníšku, tak jsem chodil tancovat do Starýho Knína. To есть это не ресторанчик с танцзалом, а городок Старый Книн (Starý Knín). С 1960 года – часть Нового Книна (Nový Knín).
Мнишек, или, если полностью, то Мнишек под Брди (Mníšek pod Brdy) – городок в непосредственной близости от Праги. От Книна до Мнишека 11 километров на север, а от Мнишека до центра Праги (это тоже на север) – 35.
Люблю, как соломину в заднице. Дурак ты!
В оригинале не соломинка, а костра: pazdero (Já mám tě tak ráda jako pazdero v prděli) – одревесневшие части стеблей прядильных растений: льна, конопли и т. д. Мелкая и колючая фигня, напоминающая стружку. Гашек любит точность, когда речь о животном или растительном мире. Смотри, например, инфузорию не просто, а стентор, комм., ч. 3, гл. 3, с. 158.
С. 205
голоса солдат его роты, хором распевавших песню, с которой когда-то чешские полки шли к Сольферино
Сольферино – городок в Италии. См. комм., ч. 1, гл. 4, с. 59.
А как ноченька пришла.
Овес вылез из мешка,
Жупайдия, жупайдас.
Нам любая девка даст!
Даст, даст, как не дать.
Да почему бы ей не дать?
…
Потом немцы принялись петь ту же песню по-немецки.
Одна из самых распеваемых в романе песен «Овес в мешке» (Oves v pytli), см. комм., ч. 1, гл. 14, с. 198.
— Раз на маневрах около Писека мы этак же поле разделали
Очень вероятно, что эти неоднократно упоминаемые в романе маневры у Писека (ч. 2, гл. 2, с. 301 и ч. 3, гл. 2, с. 103) действительно имели место в 1910 году.
С. 207
если до того кадет или взводный
В оригинале: jestli předtím kadeti nebo četaři – то есть юнкера и сержанты.
Шли мы прямо в Яромерь,
Коль не хочешь, так не верь.
Подоспели к ужину…
«Катька лесника» (Hajného Káča) – любимая походная песня Швейка. См. комм., ч. 1, гл. 4, с. 59.
Но я твердо верю в вашу выносливость и в вашу силу воли.
В оригинале: vaší síle vůle. Очередной русизм, замеченный Затовканюком (MZ 1981), по-чешски правильно pevná vůle.
История впишет ваши имена в свою золотую книгу!
— Смотри, поедешь в ригу, — опять срифмовал Швейк.
В оригинале рифмуются слова года (věků) и горло (krku)
Vás bude slavit historie věků.
«Strč si prst do krku», zabásnil znovu Švejk.
Если буквально, то вот что выходит:
Вас будет славить людской род
Сунь себе два пальца в рот.
Вечером на мельнице этим пивом запивали творог со сметаной
«Творог со сметаной» в оригинале – розгуда (rozhuda). Довольно популярная у нас на юге, а также на Кавказе и на Украине паста. Делается из творога с прибавлением для нужной пастообразности сметаны или масла, плюс всякая крошеная зелень – укроп, петрушка и т. д. Соль, перец. На Украине и на Кавказе остроту дает чеснок, а в Чехии вместо чеснока – мелкорубленый лук. Полученная белая масса с зелеными вкраплениями мажется на толстый кусок свежего хлеба. В Одессе зовется еврейской закуской или еврейским салатом.
С. 209
Жестяника Пимпра с Козьей площади также всегда разыскивали
Козья площадка (Kozí plácek) – народное название небольшой безымянной площади со сквериком в Старом Городе Праги, как солнышко, образованной лучами четырех сходящихся улиц Козьей (Kozí), Гаштальской (Haštalská), У обецниго двора (и Obecního dvora) и Везеньской (Vězeňská).
то «У Шугов», то «У Дворжаков»
«У Шугов» («U Šuhů») и «У Дворжаков» («U Dvořáků») – пражские бордели. Но если с Шугами все просто и ясно еще со времен отказа фельдкурата Каца туда ехать, см. комм., ч. 1, гл. 10, с. 137, то с Дворжаками чуть посложнее. Как свидетельствуют Годик и Ланда (HL 1998), в довоенной Праге было целых два публичных дома, принадлежавших Дворжакам. Один – Ярослав Дворжак (Jaroslav Dvořák) – имел заведение На Франтишку (Na Františku), дом 774/44, а вот его конкурентка Катержина Дворжакова (Kateřina Dvořáková) – на Бржетиславовой (Břetislavova), дом 4. Если судить по расстоянию от Козьей площадки, то все за Ярослава Дворжака, всего 350 метров и там. А вот до заведения на Бржетиславовой, что на другой стороне Влтавы, больше двух километров.
Если бы вы знали старого Вейводу, десятника из Вршовиц!
Десятник – в оригинале очень редкий в чешском языке французский дериват polír (Kdybyste byl znal starýho Vejvodu, políra z Vršovic). От parler – говорить.
Имя Вейвода уже один раз использовалось в романе. См. комм., ч. 1, гл. 14, с. 187.
Опрокинул он рюмку на дорогу и вышел из дому искать напитки без алкоголя.
Рюмочка – в оригинале стопочка, шкалик: štamprle (dal ještě štamprle na cestu). Комм, об этом немецком деривате см.: ч. 2, гл. 2, с. 312.
Сначала, значит, остановился в трактире «У остановки»
Пивная «У остановки» (Na zastávce) в Виноградах фигурирует еще в одной швейковской истории о поисках истины и смысла жизни. См. комм., ч. 4, гл. 3, с. 146.
холодный чесночный суп
Чешское название этой похлебки самых бедных – úkrop (в народной речи Швейка – oukrop). По сути это русская тюря – в тарелку крошится хлеб, трется чеснок, все солится, но заливается не квасом или водкой, как у шахтеров, а чистым кипяточком. Ярда Шерак весело замечает (JŠ 2010), что есть «укроп» (ударение на первый слог) и горячим-то не просто, а холодным его способно употреблять и вовсе только такое чудовище, как абстинент.
пока не пришел, господин лейтенант, на Карлову площадъ
Площадь в Праге. См. комм., ч. 1, гл. 1, с. 31. От пивной «У остановки» до Карлака не больше двух километров вдоль Французской, Югославской и Йечной.
С. 210
Это на Бользановой улице, вниз по лестнице, там играет граммофон
Бользанова (Bolzánova) улица – фактически коротенькая северная граница садов Верхлицкого у главного пражского вокзала. Упирается в Сеноважную площадь. То самое место, где Благник однажды подкарауливал судьбоносного пса Люкса-Макса, чтобы украсть и привести Швейку. См. комм., ч. 1, гл. 14, с. 227. От Карловой площади шагать два километра.
С. 211
Затем подпоручик Дуб позвал своего денщика Кунерта и приказал раздобыть кувшин воды.
См. комм, к ч. 3, гл. 4, с. 200.
С. 212
и немедленно выступают по проселочной дороге на Малый Поланец, а потом вниз вдоль реки в юго-восточном направлении на Лисковец
…
так как рота выступает уже в половине седьмого утра из Лисковца через Кросенку на Старую Соль.
Точная идентификация населенных пунктов в этой части романа остается затруднительной даже после того, как Йомар Хонси в 2010-м обошел на своих двоих все эти места боевой славы. Вероятнее всего так потому, что сам Гашек здесь в 1915-м не был, а если и был, то только в ранней бродяжьей юности, а при создании романа пользовался немецкими военными картами с названиями городов и деревень, мягко говоря, несколько отличными от оригинальных польских, украинских и русских. Тем не менее, подвиг, совершенный Йомаром, не был напрасным, и с вероятностью почти стопроцентной мы можем говорить, что романный Лисковец (Liskowiec) – это скорее всего одна из двух близко лежащих деревень, либо Лешчовате (Leszczowate), либо Лисковате (Liskowate). Описание местности, по которой шли бойцы – «вдоль реки на юго-восток», как пишет Йомар (JS 2010), наводит на мысль о Лешчовате, однако, имея в виду конечный пункт движения через Крочиенко (Kroscienko) на Старую Соль (Starasol), логичнее Лисковате, хотя туда дорога и по хребту, да и просто нет смысла останавливаться, поскольку Крочиенко буквально за углом. Возможен и примиряющий всех вариант – через Лешчоваты на Лисковаты, но это лишний десяток километров. Впрочем, русская поговорка утверждает, что для бешеной собаки и большее расстояние не крюк, а тут война, все сразу с ума посходили, не одни лишь собаки. См. также комм, ниже: ч. 3, гл. 4, с. 214 и 219.
Упоминание Малого Поланца (Malý Polanec) дело не облегчает. Такого населенного пункта или просто топографического объекта нет ни на одной старой или современной карте. Только на польской издания 1930 года, счастливо найденной Ярдой Шераком (JŠ 2010), всплыл, чтобы затем бесследно исчезнуть со всех иных, маленький хуторок со схожим названием Malopołska, располагавшийся неподалеку от Лешчовате. Стоит отметить, что в маршрутном журнале, реального гашековского 12-го маршевого батальона 91-го пехотного полка, который Йомар Хонси изучал в венском военном архиве (Kriegarchiv), обсуждавшиеся выше населенные пункты)упоминаются так – Staresiolo и Krosienko.
В любом случае, расстояния от Тырава-Волоска до Лишчовате и Лисковате заметно отличаются —17 и 30 километров соответственно. Первое еще как-то укладывается в полдня пешим ходом, а вот второе уже требует как минимум велосипеда.
С. 213
Пока все четверо готовились в путь, появился местный священник и раздал солдатам листовку с «Лурдской песней», в зависимости от национальности солдат каждому на его языке. У него был целый тюк этой песни; ему оставило их для раздачи проходящим воинским частям лицо высокого воинского духовного сана, проезжавшее с какими-то девками по опустошенной Галиции на автомобиле.
Где в долину сбегает горный склон.
Всем благовестит колокольный звон:
Аве, аве, аве, Мария! Аве, аве, аве, Мария!
Юницу Бернарду ведет святой дух
К берегу речному, на зеленый луг.
Аве!
Лурд (Lourdes) – город на крайнем юго-западе Франции, в окрестностях которого, согласно легенде, четырнадцатилетней деве Бернадетте Субиру (Bernadette Soubirous, 1844–1879 года, в переводе Юница Бернарда) в четверг 11 февраля 1858 года явилась Дева Мария. В гроте, где это случилось, забил чудодейственный источник, с тех пор – место массового паломничества. Сама Бернадетта, умершая от туберкулеза монахиней в возрасте 35 лет, канонизирована католической церковью в 1933 году.
Оломоуцкий профессор Йржи Фиала (JF 2004) нашел в хранилище Народного музея в Праге 11 различных изданий «Лурдской песни» на чешском языке. Но только в двух есть строчки, совпадающие со строчками из гашековского романа. Это начальные 8 куплетов из двадцати восьми полной версии. Самое свежее из этих двух изданий в чешском национальном хранилище выпущено радением некоего пана Цвейны (F. J. Cvejna) к тридцатилетию чуда в 1888 году. Профессор Фиала обращает внимание на орфографическую ошибку на титуле этого издания – Lúrdská píseň вместо Lurdská, обратим внимание и мы, у Гашека в романе тоже неверно, на оригинальный французский манер – Lourdská píseň.
Капрал Нахтигаль с Кашперских гор
Должно быть, Кашперски Гори – город на юго-западе Чехии. См. комм., ч. 2, гл. 2, с. 334.
и они стали петь немецкий текст «Лурдской песни», без припева «Аве», на мотив песни «Принц Евгений»
Prinz Eugen, der edle Ritter – см. комм., ч. 2, гл. 2, с. 351, а также комм, о Евгении Савойском: ч. 1, гл. 8, с. 104 и ч. 3, гл. 1, с. 47.
С. 214
попал в небольшую рощу у речки. Эта роща должна была привести к Лисковцу. Дорога стала дьявольски трудной
В оригинале о дороге так и сказано: Byla to zatraceně ošklivá cesta. Вкупе с упоминающейся речкой скверная тропа – еще один аргумент в пользу точки назначения Лишчовате. На Лисковате от Тыравы-Вольска исстари ведет большая и хорошая дорога. См. комм., ч. 3, гл. 4, с. 212.
С. 216
Мельничиха моя делала сливовые кнедлики из картофельного теста
«Мельничиха моя» в оригинале – panímáma (Moje panímáma dělala švestkové knedlíky), и это бесспорно жена. См. также комм., ч. 3, гл. 3, с. 167.
— Знаешь, товарищ
Товарищ – у Балоуна в разговоре kamarád (Víš, kamaráde). Это по смыслу много ближе к другу, чем к члену КПСС или Верховного Совета СССР. См. комм., ч. 2, гл. 1, с. 268.
С. 217
Собаки, казалось, взбесились; наконец лай послышался с юга, с реки Ропы. Потом собаки залаяли в Кросенке.
Йомар Хонси, некогда обошедший всю эту гористую местность, отмечает (JH 2010), что речь идет о маленькой речушке с названием Ропиенка (Ropienka), бегущей через одноименную деревню. А речка Ропа (Ropa) бежит много западнее и Тыравы-Вольска, и Санока, почти в ста километрах отсюда в сторону родной героям Гашека Чехии.
Кросенка – это деревня Крочиенко. См. комм, выше: ч. 3, гл. 4, с. 212.
Все это глухие и беспокойные места, где во время следующей войны нацисты расстреливали и жгли местных евреев, а бандеровцы то же самое проделывали с поляками.
— Это как на маневрах в Таборском округе, — отозвался Швейк. — Пришли мы как-то ночью в одно село, а собаки подняли страшный лай. Деревень там много, так что лай разносился от села к селу, все дальше и дальше. Стоило только затихнуть собакам в нашем селе, как лай доносился отт^да-то издали, ну, скажем, из Пелгржимова, и наши заливались снова, а через несколько минут лаяли Таборский, Пелгржимовский, Будейовицкий, Гумполецкий, Тршебоньасий и Иглавский округа.
Таборский округ (Táborsko) – административный округ с центром в городе Табор. См. комм., ч. 2, гл. 1, с. 261.
Пельгржимов (Pelhřimov) – город вблизи Табора. См. комм., ч. 2, гл. 2, с. 201. Соответственно, Пельгржимовский округ (Pelhřimovsko) – административный округ с центром в Пельгржимове. Таборский и Пельгржимовский округа имеют общую границу на северо-восток и восток от Табора. Средняя удаленность разделительной полосы 20–25 километров.
Будейовицкий округ (Budějovicko) – административный округ с центром в городе Ческие Будейовици. Таборский и Будейовицкий округа имеют коротенькую общую границу – среднее расстояние от Табора до административной границы 30–35 километров на юго-запад.
Гумполец (Humpolec) – город в Пельгржимовской округе, отдельного, как в романе, Гумполецкого (Humpolecko) административного округа нет. Гумполец расположен еще дальше, чем Пельгржимов, на северо-восток от Табора. Расстояние до Гумпольца от границы Таборского и Пельгржимовского округов по прямой – километров 45. Неплохо распространяется собачий лай теплой южно-чешской ночью.
Тршебонь (Třeboň) – небольшой городок в южной Чехии. См. комм., ч. 1, гл. 14, с. 214. Собственного административного округа, как в рассказе у Швейка, не образует, а относится к Йиндрижихово-градскому (Jindřichohradecko). Последний граничит с Таборским на юг от Табора, расстояние до границы примерно такое же, как и до границ с Будейовицким округом – 30–35 километров.
Йиглава (Jihlava) – большой город в западной Моравии. Йиглавский административный округ (Jihlavsko) не имеет общей границы с Таборским и отделен от него Пельгржимовским и Йиндрижихово-градским. Расстояния от границы
Таборского округа до границы Йиглавского, как от границы Таборского до Гумпольца – сорок с изрядным гаком километров.
Таким образом, по сектору распространения лая, с северо-востока на юго-запад и обратно с глубиной до пятидесяти километров, можно предположить, что войска стояли километрах в десяти на восток от Табора.
когда мы пришли в одно село в Милевском районе
Милевско – см. комм, о будейовицком анабазисе Швейка: ч. 2, гл. 2, с. 279.
С. 219
Если паны добродии не пренебрегут его советом, он отведет их в Кросенку, там большие хозяйства: это всего лишь три четверти часа отсюда
— Пойдемте, паны добродии, в Kpocенку, и трех четвертей часа не пройдет, да что я, грешный, болтаю, не пройдет и получаса! Я знаю дорогу через речку, затем через березовую рощицу, мимо дуба…
А вот три четверти часа ходу до Крочиенко (Кросенки) – это верный аргумент в пользу Лисковате. От последнего до первого меньше пяти километров. От Лешчовате до Крочиенко больше пятнадцати. Без лошадки не обернуться за 45 минут, впрочем, если она у старосты и была, то солдатам хитрец предлагает не прокатиться, а пройтись, да всего полчасика. В любом случае загадки остаются, см. комм, вьппе: ч. 3, гл. 4, с. 212.
С тех пор молока она не дает, но хозяину жалко ее резать, он верит, что Ченстоховская божья матерь опять все устроит к лучшему.
Честоховская божья матерь (Matka Boská Częstochowska или Czarna Madonna) – чудотворная икона, хранящаяся в монастыре Ясна Гура (Jasna Góra) у города Честохов (Częstochowa). Польский аналог Владимирской Богоматери православных. Согласно преданию, изначально была написана собственной рукой евангелиста Луки на столешнице, взятой из дома святого семейства. Впрочем, как полагают, после нападения на монастырь глумливых иконоборцев гуситов в 1413-м, серьезно повредивших изображение, мадонна была заново переписана уже чьей-то другой рукой, хотя и на той же самой благословенной столешнице. С XVII века Честоховская Божья Матерь считается одним из официальных символов и оберегов Польши.
Говоря это, он надел на себя кунтуш…
См. комм, к слову контушовка: ч. 2, гл. 2, с. 304.
С. 220
Село большое, и дюже крепкая водка в корчмах.
В оригинале вторая часть предложения по-польски: bardzo dužo mocna vodka v propinacyach.
Читал я однажды в одной книжке, что во время шведских войн
Шведские войны – см. комм., ч. 2, гл. 2, с. 284.
С. 221
Такой случай, господа, был раз на маневрах у Велького Мезиржичи…
Маневры у Велького Мезиржича – см. комм, выше: ч. 3, гл. 4, с. 203.
С. 222
Осторожно, это соленые огухцы, я в чулане съел трхи
Ошибка при переводе. В оригинале: Sněd jsem v kalupu tři a vostatní jsem vám přines. V kalupe – это не в чулане, а по-быстренькому, дериват от немецкого Galop. Заодно можно заметить, что в оригинале в этой фразе уже нет искажений по причине набитого тестом рта, как это было в предшествующей. Балоун у Гашека, по всей видимости, заглотил, наконец, липкий ком и говорит нормально.
С. 223
здесь разместилось население начисто уничтоженных сел Хырова, Грабова и Голубли.
Хыров (современное украинское название Хирiв) – населенный пункт и железнодорожный узел, находится в 18 километрах на восток от Лисковате. До Первой мировой войны принадлежал Австро-Венгрии. Согласно телеграмме, переданной из штаба бригады в военный суд Перемышля, именно на переходе Хыров – Фельдштейн и был взят в плен своей же собственной армией ординарец одиннадцатой маршевой роты 91-го полка Йозеф Швейк. См. комм., ч. 4, гл. 3, с. 293.
Йомар Хонси (JS 2010) отмечает, что идентификация двух других упоминаемых наряду с Хыровом населенных пунктов (Grabow а Holubly) в связи с привязкой к паре Лисковате – Лешчовате оказалась для гашковедов весьма затруднительной. Вероятнее всего, речь идет о селе Грабовница (Grabownica, современное украинское название Грабiвниця) – это в 17 километрах на север от Хырова. Либо, как добавляет Йомар, по какой-то причине в голове Гашека могли смешаться названия деревни Гронзёва (Grąziowa), ныне превратившейся в малюсенький хутор, действительно соседствующий с Лисковате, и все той же Грабовницы.
Единственное предположение о возможном источнике, вдохновившем автора «Швейка» на Голубли, это Губице (Hubice, современное украинское Губич!), сельцо на равном удалении как от Грабовницы, так и от Хырова —10 км.
Еще более фантастический вариант возник после находки прекрасным блогером D-1945 книги генерал-майора И. Ф. Шильникова «1-я Забайкальская казачья дивизия в великой европейской войне 1914–1918» (Харбин, 1933). Рассказывая о том самом лете, когда развивается швейковская эпопея на восточном фронте, в главе VII. «На радомских позициях 5.05–07.07.1915», автор пишет:
Наши заставы занимали деревни Мокржец, Выганов и Вржост. Главн. силы в Грабово.
Очевидно, это Грабово, находящееся в районе польского города Радом, это больше 300 км к северу от линии движения запад-восток Швейка, чисто географически не подходит. Речь о линиях русского Западного фронта, а не Юго-Западного, против которого стояли австрийцы. Тем не менее, вполне возможно, что это самое Грабово из рассказа какого-нибудь бывшего казака запало Гашеку в память во времена, когда писатель большевичил в Иркутске, то есть в Забайкалье. См. комм. ниже.
Они сожрали всех гусей и кур, которых русские не тронули, хоть у него стояли лохматые забайкальские казаки.
Забайкальская казачья дивизия летом 1915-го воевала много севернее района Лисковате – Хыров, возможно здесь упоминается как дань собственным забайкальским дням комиссара Ярослава Романовича (он же Осипович). См. комм. выше.
А возможно, все совсем уж и просто и здесь всего лишь очередной пример привычного для Гашека нарушения хронологии как в прозе, так и в самой реальности. То есть годовой сдвиг с осени 1914-го на осень 1915-го именно тогда, в октябре, когда линия фронта уже очень далеко откатилась на восток, были переведены на Юго-Западный фронт с Западного отдельные части забайкальских казаков. В частности, 1-й Нерчинский полк Забайкальского казачьего войска под командованием барона Петра Николаевича Врангеля, которому через каких-то пять лет суждено будет стать последним главнокомандующим белых войск на юге России.
С. 224
Он клялся всеми праотцами, что смотреть на эту корову приезжают из самого Волочиска
Волочиск (Wołoczyska, современное украинское название Волочиськ) – город на пограничной реке Збруч. До Первой мировой войны большая его, восточная, часть принадлежала России, а меньшая, западная – Австро-Венгрии. Расстояние между Лисковате и Волочиском даже для снедаемых здоровым зоологическим любопытством преизрядное – без копеек триста километров.
С. 226
если бы перед сражениему Сокаля командиры напомнили солдатам о лисковецкой корове, вся одиннадцатая рота со страшным ревом и яростью бросилась бы на неприятеля в штыки,
О городе Сокаль на реке Буг и сражении при нем, в котором участвовал и отличился Ярослав Гашек, см. комм., ч. 1, гл. 14, с. 197 и ч. 2, гл. 5, с. 487.
как бюрократ, проводящий всю жизнь среди канцелярских бумаг и питающийся только «делами»
В оригинале смысловая перекличка с «коровой»: jako byrokrat, který se půl věku pase v úředních šimlech a žere jen akta – как бюрократ, который полвека ходит казенным конем и ест только бумаги. Казенный конь (úřední šiml или kůň) – прозвище бюрократа в Чехии.
Мой адрес: Смихов, Краловская, номер восемнадцать.
Это в центре современной Праги, на левом берегу Влтавы рядом с мостом Ирасека (Jiráskův most). Только название улицы со времен первой чешской республики иное, не Краловская (Královská), а Зборовская (Zborovská). В честь одной из последних русских побед в Первой мировой, добытой под городом Зборов, это сражение, в котором вновь отличился Ярослав Гашек, только на этот раз воюя не в форме императорской и королевской армии, а как чешский дружинник (легионер). См. комм., ч. 1, гл. 14, с. 187.
С. 227
и уже не слышал, как Швейк продекламировал стихи из заупокойной:
Грех Марии отпустил ты,
И разбойнику простил ты.
Мне надежду подарил ты!
Так и есть. Бравый солдат исполняет чешский перевод тринадцатого стиха, входившего до 1970 года в состав реквиема, католической заупокойной мессы. Секвенция имеет название «Судный день» (Dies irae, буквально «День гнева») и сочинена была в тринадцатом столетии францисканским монахом Томазо да Челано (Tommaso da Celano, 1200?— 1260?).
Чешский вариант Швейка весьма вольный, и это добавляет юмора ситуации.
Латинский
Qui Mariam absolvisti.
Et latronem exaudisti,
Mihi quoque spem dedisti.
Стандартный чешский
Marii dal's rozhřešení,
lotr hříšníkem již není,
já též čekám vykoupení.
Романный чешский
Marii jsi hřích sňal mile,
lotru dal jsi dojit cíle,
i mne spasit Tvá buď píle.
Трудно сказать, знал ли переводчик стихотворного отрывка Я. Гурьян об источнике, но в любом случае, кажется, не придал особого значения определению Гашека «заупокойная». Его вариант «мне надежду подарил ты» у гроба вместо буквального «и меня спасет Твоя доброта» тоже по-своему комичен.
ты принадлежала уже пану Краузе с Микулашской улицы
Микулашская (Mikulášská) улица (проспект, třída) – старое (до 1926 года) название одной из самых шикарных, с дорогими бутиками и ювелирными магазинами, улиц современной Праги – Парижской (Pařížská). А старое название улица получила в честь нашего царя Николая II (Mikuláše II), посетившего столицу земель короны святого Стефана в 1902 году. Это относительно новая улица, которую буквально прорубили в середине XIX века (на манер проспекта Калинина сквозь Арбат) на север от Староместской площади к набережной Влтавы через тесное гетто Йозефова (Еврейского города). Предполагалось также варварски зарубиться и в другую сторону, на юг до Вацлавской площади, получившийся полуторакилометровый бульвар, доселе в Праге невиданная променада с деревьями и широкими тротуарами, должна была стать пражскими Елисейскими полями (Avenue des Champs-Élysées). К счастью, задор остыл. Старый Город выжил, осталась только отсылка к месту расположения оригинала.
С. 228
Целую тебя тысячу раз, кланяюсь папеньке и маменьке.
Твой Тоноуш.
NB Не забывай, что ты носишь мою фамилию.
См. комм, о предполагаемом источнике имени Антонин (Тоноуш) Ходоунский: ч. 3, гл. 1, с. 13.
как мы с тобой были в пивной «У Томаша»
«У святого Томаша» – старая добрая народная пивная на Малой Стране. См. комм., ч. 3, гл. 3, с. 146.
С. 229
А пока я расскажу очень коротенькую историю про одну почтмейстершу из Седлчанского округа
Седлчани (Sedlčany) – небольшой городок к югу от Праги. Около 50 километров. Собственного административного округа не образует, а входит в состав Пршибрамского (Příbram, Příbramsko). Так что романное определение Sedlčansko правильнее переводить: где-то в районе Седлчан. А известна эта местность прекрасным сыром Хермелин (Hermelin), напоминающим и видом, и вкусом (пожалуй, поострее только) французский камамбер.
Напившись в Бруке пьяным, он упал в канаву
Канава в оригинале немецкий дериват: rigola (když úpad do rigolu). От Riegel.
С. 230
Но жрец науки получил от окружного врача свидетельство, что он импотент с шести лет, после того как упал с чердака на оглоблю телеги.
Смотри повторение у Гашека той же отмазки в сходном же случае, комм., ч. 4, гл. 2, с. 279.
С. 231
Мы уже много выстрадали и всегда не по своей вине.
В оригинале после союза устойчивый оборот: а vždycky jsme přišli do toho jako slepej к houslím. Это распространенное выражение, которое буквально переводится «прийти к чему-нибудь, как слепой к скрипке» и эквивалентно русскому «нежданно-негаданно».
С. 232
В своем доме в Горних Стодулках священник Замостил написал даже целую книгу о клопах.
Населенный пункт Горни (Верхние) Стодулки (Horní Stodůlky) – по всей видимости, результат художественного преобразования Гашеком плоской действительности средней Богемии. Единственные Стодулки, которые можно найти на картах Чехии последних трех веков. Верхними (Horní) или Нижними (Dolní) не были, а сугубо и только Стодулками без всяких яких. До 1974-го это самостоятельный городок на юго-западной окраине Праги, а после – еще один район столицы, ныне с пятью собственными станциями метро линии В. Nové Butovice – Hůrka – Lužiny – Luka – Stodůlky.
Возможно, Гашек водит всех здесь за нос, просто забыв, где и когда ему самому на глаза попалась ученая монография о клопах. Если только это не упоминаемое Годиком и Ландой (HL 1998) «Домоводство» Поспишила (Pospíšilova zlatá kniha české hospodyňky) 1913 года.
Когда рано утром батальон выступил из Лисковца на Старую Соль – Самбор
Направление на восток с самыми минимальными отклонениями от прямой линии.
Старая Соль (современное украинское название Cтapá Сiль) – село у самой границы современной Польши и Украины. До Первой мировой входило в состав австро-венгерской Галиции и на военных картах обозначалось как Starasól. Расстояние от Лисковате до Старой Соли – чуть меньше 30 километров.
Самбор (современное украинское название Самбір) – вполне себе город и железнодорожный узел в Львовской области теперешней Украины. До Первой мировой входил в состав австро-венгерской Галиции, как указывает Йомар Хонси (JH 2010), после весеннего отступления русских, находившихся в Самборе с сентября 1914 по май 1915-го, именно сюда в начале июля 1915 года прибыл 12-й маршевый батальон самого Ярослава Гашека. Сейчас мы знаем, что собственный путь автора романа был сходен с тем, который он описал в повести о Швейке, то есть поездом до Самбора (Když vjížděli do Haliče… а ve stanici Sambor klesla na minimum). Следовательно, пеший путь романного Швейка от Санока на восток Гашек просто придумал уже в Липнице в 1922 году, сверяясь лишь с картой, и это прекрасно объясняет все многочисленные упоминавшиеся ранее географические недоразумения в тексте. См. комм, выше: ч. 3, гл. 4, с. 212. Расстояние от Лисковате до Самбора – 48 километров.
Нужно отметить, что сам Гашек прибыл в Самбор 1 июля и уже отсюда начал свой собственный пеший поход на восток.
Вам следовало бы прочесть им лекции, какие нам читал покойный господин обер-лейтенант Буханек.
Предлагая Лукашу прочесть солдатам лекцию, Швейк оникает: Voni by se jim měly dělat přednášky – Их благородию следовало бы им прочесть лекцию. См. комм., ч. 2, гл. 2, с. 279.
Он застрелился из-за залога
Залог (kauce или důstojnická kauce) – это свадебный залог для обеспечения семьи офицера в случае его славной гибели за императора. Иными словами, должен был гарантировать нормальную жизнь вдовы и сирот, даже если заработанная к моменту гибели кормильца пенсия была еще совсем маленькой. Таким образом, чем младше по возрасту и званию офицер, чем меньше у него было наград с денежным содержанием, тем больше получался залог. Соответственно, схема начисления суммы залога для каждого конкретного случая была сложной, но в любом случае мало не получалось. Свежему поручику, вроде Лукаша или Буханека, могла отлиться совершенно неподъемная сумма в несколько десятков тысяч золотых – эквивалент денежного довольствия лет за тридцать беспорочной службы (см. комм., ч. 1, гл. 6, с. 74). Впрочем, правила позволяли вносить залог за офицера любому поручителю, включая будущего тестя, причем не только деньгами, но и ценными бумагами или недвижимостью. Только генералы и отставники могли жениться бесплатно, других исключений закон не знал. Даже император, двадцатичетырехлетний офицер Франц Иосиф, решив жениться в 1854 году, собственноручно отдал в казну положенные деньги.
С. 234
У него была грыжа, а в казармах его заставляли вертеться на турнике
«Грыжа» в оригинале немецкий дериват: bruch (poněvadž měl bruch). От немецкого der Bruch.
Турник (hrazda), см. комм., ч. 3, гл. 1, с. 53.
Несколько лет тому назад, господин обер-лейтенант, в Праге, напротив кармелитского монастыря
В оригинале: Naproti karmelitánům v Praze – напротив кармелитов в Праге. Поскольку монастырей во времена Швейка в Праге никаких не было, в том числе и у кармелитов, то скорее всего речь идет об одном из двух принадлежавших ордену храмов – либо Божьей Матери Белоснежной (Раппу Marie Sněžné) на Юнгмановской площади (Jungmannově náměstí) в Нове Место, либо Божьей Матери Победоносной (Рапnу Marie Vítězné) на Кармелитской улице (Karmelitské ulici), это Мала Страна. Большинство гашковедов склоняются к последнему варианту, что логично, но слабо коррелирует с центром тяжести пражской топографии швейковских историй. За редким исключением все они происходят на правом, а не на левом берегу Влтавы, на улицах и площадях Старе или Нове Место.
с большим ножом, которым он обрезал книги и который выглядел как нож, каким вскрывают лягушек.
В оригинале действительно «нож для лягушек»: žabikuch (který vypadá jako žabikuch). Согласно Примечаниям (ZA 1953), таким промысловики отсекают у зеленых жертв деликатесные лапки. А вообще, нож для лягушек – идиоматическое выражение, определяющее нечто ножеообразное, но тупое, с зазубринами, ни на что не годное.
В связи с этой жестокостью невозможно не отметить, что, комментируя слово žabikuch добрый Бржетислав Гула в своей рукописи (BH 2012) написал: «большой нож, которым во время охоты ловцы жаб отсекают несчастным жабам лапки (velký nůž, jímž při chytání žab usekávají lovci ubohým žabám stehýnka)», a холодный и расчетливый Здена Анчик при публикации уже от себя (ZA 1953) убрал из фразы Гулы и грозное «большой» при слове «нож» и главное «несчастных» при слове «жабы» (nůž, jímž při chytání žab usekávají lovci žabám stehýnka).
С. 235
Он с радостью предложил гостю сигару, послал за пивом, за сардельками
В оригинале сорт сарделек определен однозначно – итальянки (taliány). Наполняются смесью телятины и свинины с разнообразными травами и специями – перец, имбирь, кориандр и лимонная цедра.
Еще до войны к нам в трактир «У чаши» на Боиште ходили полицейский, старший вахмистр пан Губичка, и один репортер, который охотился за сломанными ногами, задавленными людьми, самоубийцами и печатал о них в газетах. Это был большой весельчак, в дежурной комнате полиции он бывал чаще, чем в своей редакции. Однажды он напоил старшего вахмистра Губичку, поменялся с ним в кухне одеждой, так что старший вахмистр был в штатском, а из пана репортера получился старший вахмистр полиции.
Здесь Гашек если и не описывает себя самого (а розыгрыши с переодеванием были любимым, коронным развлечением будущего автора «Швейка»), то со всей очевидностью вспоминает о том веселом, но непродолжительном времени, когда служил (1911 год) в газете Национал-социалистической партии «Чешское слово» («České slovo») городским репортером. Вот как он сам откомментировал этот краткий, но славный период своей жизни:
Nejvhodnější místo v každé redakci politického časopisu, odkud může člověk sledovat jako z úkrytu všechny politické tahy a triky, jest místo lokálního zpravodaje. Ty děláš jako lokáku zpravodaj do vražd a do zlámaných noh a do jiného pěkného neštěstí, ale přitom můžeš pěkně pozorovat, co se kolem tebe děje (Politické a sociální dějiny Strany mírného pokroku v mezích zákona – 1912).
Самое лучшее место в редакции политического журнала, занимая которое, человек, как из засады, может наблюдать за всеми политическими уловками и трюками, это место городского репортера. Как репортер ты собираешь убийства, сломанные ноги, и другие подобные прелестные несчастья, а по ходу этого хорошенько смотришь вокруг и оказываешься в курсе всего того, что на свете происходит («Политическая и социальная история Партии мирного прогресса в рамках закона», 1912).
Он прикрыл, только номер револьвера
Речь идет о металлической бляхе на кобуре пражского полицейского с индивидуальным номером служаки.
На Рессловой улице, за бывшей Святовацлавской тюрьмой
Ресслова (Resslova ulice) – улица в родном для Гашека районе Нове
Место, от пивной «У чаши» примерно километр по улице Ке Карлову и Йечной.
Святовацлавская тюрьма (Svatováclavská trestnice) – до наших дней не дошедшее здание бывшего монастыря, располагавшегося на стороне Рессловой – противоположной пересечению с улицей На Здеразе (Na Zderaze). Использовалось как тюрьма восемьдесят лет, начиная с 1809-го, и была разобрана вскоре после появления Панкраца (см. комм., ч. 1, гл. 1, с. 30). От бывшего монастыря-тюрьмы ныне сохранился только храм Св. Вацлава на Здеразе (sv. Václava Na Zderaze).
Экипаж довез их до Национального театра.
Национальный театр (Národní divadlo) – новоренессансное здание, воздвигнутое на берегу Влтавы (1868–1883) на народные и императорские пожертвования. Один из символов и знаков чешского национального искусства, а также надежд старочехов, см. комм., ч. 1, гл. 1, с. 32, на национальную автономию в рамках империи. Прогулка от Национального театра до бывшей Святовацлавской тюрьмы непродолжительная и приятная, метров восемьсот по набережной Влтавы.
С. 236
живут они недалеко, на Морани
На Морани (Na Moráni) – улица параллельная Рессловой. Почтенные супруги не дошли до дома каких-то двух, трех сотен метров.
и передан ближайшему патрулю в районе комиссариата на Сальмовой улице.
См. комм., ч. 1, гл. 4, с. 60. От места происшествия до комиссариата на Сальмовской, 20 – пятьсот метров.
Переодетый репортер велел эту пару отвести в комиссариат, сам он-де идет к «Святому Индржиху»
Йомар Хонси предполагает (JS 2010), что речь, по всей видимости, о костеле Святого Индржиха (Kostel Sv. Jindřicha), улица Индржишска (Jindřišská), 36. До войны буквально под боком, на Гавличковой (Havlíčkovo náměstí), ныне Сеноважной площади, дом 979/35, действительно находился полицейский комиссариат. Путь туда от Рессловой неблизкий, порядка двух километров.
С. 238
Теперь только подпоручик Дуб заметил, что Швейк не отрываясь смотрит на него и держит «равнение направо»
в продолжение всей беседы «равнение направо» и «равнение налево» в оригинале – немецкое уставное rechtsschaut (Rechts schaut) или linksschaut (Links schaut).
С. 240
маршрут изменяется на Фельдштейн; Вораличе и Самбор оставить в стороне
Фельдштейн («д» отсутствует, в оригинале польское Felsztyn, с 1945-го и поныне имеет украинское название Cкелiвка) – село на запад от Хырова на полпути от Лисковате до Самбора. Примерно 26 километров от Лисковате до Фельштина-Скелевки и 20 от Фелштина-Скелевки до Самбора. Йомар Хонси (JH 2010) отмечает, что Скелевка, вероятно, самый маленький населенный пункт на свете (около тысячи жителей), в котором имеется памятник бравому солдату Швейку. Гипсовый герой, заложив одну руку за спину, другую приложил к козырьку форменного кепи, смотрит ясным взором в даль.
Вораличе, в оригинале Woralyče – по всей видимости, Воютичи (украинское Bоютичi) – сельцо чуть больше Скелевки, в Львовской области. Ровно на полпути от Скелевки до Самбора по легкой дуге через север.
Из бригады прискакал ординарец с новым приказом одиннадцатой роте: маршрут изменяется на Фельдштейн; Вораличе и Самбор оставить в стороне, так как в Самборе разместить роту нельзя, ввиду того что там находятся два познанских полка.
Дмитрий D-1945, проанализировав данные о боевых действия все четырех (18-й, 19-й, 58-й, 59-й) познанских (позенских, по тогдашнему немецкому названию современного польского города – Posen), пришел к выводу, что в районе Самбора Швейку (и, соответственно, Гашеку) мог попасться 4-й познанский полк германской армии, в которой, впрочем, полк числился 59-м (Infanterie-Regiment “Hiller von Görtringen” (4. Posensches) Nr. 59 Пехотный полк «Гиллер фон Гэртринген»). В свою очередь Йомар Хонси напоминает, что в состав сформированной 8 мая 1915 года и брошенной в Галицию 101-й германской пехотной дивизии, входил и другой познанский полк, а именно 18-й. Он пишет:
The newly formed divison was transferred to Stryj and from June 20 they took part in the offensive from Dniestr to Zlota Lipa which they had reached by July 5. Three weeks later they were fíghing by Ostrów further north. It is therefore likely that they crossed path with Hasek's 12th March Batallion which arrived by Zlota Lipa on July 11.
Новосформированная дивизия была передислоцирована в район Стрыя и с 20-го июня принимала участие в наступлении от Днестра к Злота Липе, в которую вошла 5 июля. Тремя неделями позднее они сражались уже севернее, в районе Острова. Иначе говоря, вполне вероятно, что пути дивизии и гашековского 12-го маршевого батальона могли и пересечься в Злота Липе, в который он прибыл 11 июля [до переброски германских поляков на север].
В любом случае, как это обычно бывает у Гашека, все, что он описывает, если и не отзвук реальных событий, то реально носившихся в воздухе названий и имен.
Такой же, господин обер-лейтенант, случай действительно произошел однажды в Карлине за виадуком…
Имеется в виду старейший железнодорожный мост в Праге, в народе именуемый Карлинским виадуком (Karlínský viadukt), а официально Негрелливским (Negrelliho viadukt), по имени инженера-строителя Алоиза Негрелли (Alois Negrelli). Необыкновенно длинный мост (1110 метров) начинается в пражском районе Нове Место, пересекает границу Карлина и вдоль улицы Первниго пулку (Prvního pluku) идет именно что виадуком целых 400 метров над землей, после чего, наконец-то превращаясь в мост, пересекает два рукава Влтавы и остров Штванице (см. комм., ч. 2, гл. 3, с. 353), сходя на нет уже на левом берегу в Голешовицах. Сдан в эксплуатацию в 1850 году для использования поездами современного вокзала Масарика, а тогда Северного-Западного (см. комм., ч. 2, гл. 1, с. 256).
Окна Фердинандовых казарм (Ferdinandova kasárna) на улице Первниго пулку (см. комм., ч. 1, гл. 10, с. 127), где предположительно находилось место службы фельдкурата Отто Каца, а равно и самого Йозефа Швейка – солдата срочной службы (см. комм., ч. 3, гл. 3, с. 139, 147) и ниже на этой же странице, выходили прямо на Карлинский виадук.
Видите здесь эту деревню? Отсюда вы повернете направо, к речке, и по течению реки доберетесь до ближайшей деревни. От первого ручья, который впадает в реку (он будет у вас по правую руку), пойдете проселочной дорогой в гору прямо на север. Заблудиться тут нельзя. Вы попадете в Фельдштейн и никуда больше.
Изучив военные карты Первой мировой. Ярда Шерак (JŠ 2010) пришел к твердому убеждению, что в момент получения этих указаний бравый солдат Швейк и его рота находились южнее Фельштина в районе деревни Ляшки Муроване (Laszki Murowane) на правом берегу польско-украинской речки Стрвяж (Strwiqž).
Они пришли в места, где происходили бои во время наступления на Перемышль.
В оригинале: nа postupech к Přemyslu – бои на подступах к Перемышлю. Подступы (po-d-stupy) – любопытный русизм Гашека, который Миколаш Затовканюк (MZ 1981) относит к особой категории «лексических».
…podskupina je reprezentována rusismem postupy (rus. podstupy = přístupové cesty): Přišli do krajiny, kde byly svedeny boje na postupech к Přemyslu… — 1955, III, str. 216. Máme zde příklad zvlášť složité interference lexikálně-gramatické, kdy dochází к záměně ruské předpony pod-českou předponou po-, ke kontaminaci významů,přístupové cest/a, pohyb vpřed v prostoru' a navíc českému singuláru postup je připisován ruský plurál zpravidla pomnožného podstupy.
…подгруппа представлена русизмом postupy (rus. podstupy = чеш. přístupové cesty): Přišli do krajiny, kde byly svedeny boje na postupech к Přemyslu… — 1955, III, str. 216. Это пример сложного лексико-грамматического влияния, когда русская приставка [в русском слове] подзаменяется чешской ро-, что приводит к смешению понятий «пригородные пути» (přístupové cesty) и движение вперед в пространстве (pohyb vpřed v prostoru [postup]), при этом единственное число чешского postup оказывается русским множественным числом podstupy.
См. также комм, о синтаксических русизмах: ч. 1, гл. 14, с. 228.
В Кралупском районе жать начинают раньше всех.
Северо-западный пригород Праги. См. Кралупи-над-Влтавой, см. комм., ч. 2, гл. 4, с. 426.
не продали бы понапрасну эти солдатские кости сахарному заводу на костяной уголь.
В оригинале: špodium. Согласно любимой книге Ярослава Гашека «Научному словарю Отто» («Ottův naučný slovník»), см. комм., ч. 1, гл. 4, с. 56, костяной уголь, попросту пепел (Spodium), действительно использовался на сахарных заводах Чехии для фильтрации и обесцвечивания сусла. См. прямо противоположное пожелание Швейка: ч. 4, гл. 1, с. 264.
Был в Карлинских казармах обер-лейтенант Голуб.
Карлинские (Фердинандовы) казармы. См. комм, выше на этой же странице.
С. 243
— Моя дорога, — сказал Швейк, — удобнее вашей. Я пойду вдоль ручья, где растут незабудки, а вы попрете по выжженной земле. Я придерживаюсь того, что нам сказал господин обер-лейтенант, а именно, что мы заблудиться не можем; а раз мы не можем заблудиться, то чего ради я полезу куда-то на гору; пойду-ка я спокойненько по лугам, воткну себе цветочек в фуражку и нарву букет для господина обер-лейтенанта. Впрочем, потом увидим, кто из нас прав, я надеюсь, мы расстанемся добрыми товарищами. Здесь такая местность, что все дороги должны вести в Фельдштейн.
Фрагмент романа, заставляющий вспомнить о будейовицком анабазисе Швейка и латинской поговорке, служащей обоснованием его маршрутной стратегии и тактики. См. комм., ч. 2, гл. 2, с. 279.
от «Монтагов» на Малой Стране домой на Винограды, а к утру пришел в Разделов у Кладна
«У Монтагов» (U Montágů) – старинная господа под арками северо-западаной галереи на современной Малостранской площади, увы, давно уже исчезнувшая без всякого следа. См. комм., ч. 3, гл. 3, с. 146.
Розделов (Rozdělov) – во времена Швейка поселок в пригороде Кладно. В наши дни – западный район города Кладно. От «Монтагов» до Розделова 30 километров на северозапад, и это направление диаметрально противоположно направлению на пражские Винограды, что ровно в десять раз ближе к «Монтагам», чем Розделов. Сама же описанная ситуация была знакома выпивохе и бродяге Гашеку очень хорошо и не понаслышке.
Если вам будет угрожать опасность, выстрелите в воздух
в оригинале Швейк с исключительной вежливостью «оникает»: А kdyby jim snad hrozilo nějaký nebezpečí. См. комм., Ч. 2, ГЛ. 2, c. 279.
С. 244
Жандармы были венгры и, несмотря на протесты Швейка, потащили его в этапное управление в Хырове
Хыров – см. выше комм., ч. 3, гл. 4, с. 223.