Книга: Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman
Назад: XIII
Дальше: XV

The Third Narrative

(Третий рассказ)

The Story Continued by Percy Fairbank

(История продолжается Перси Фэрбанком)

XIV

We took leave of Francis Raven at the door of Farleigh Hall (мы попрощались с Фрэнсисом Рейвеном у дверей Фарли-Холла), with the understanding that he might expect to hear from us again (договорившись, что он может ожидать услышать = вероятно, услышит о нас снова; understanding – понимание; договоренность, соглашение; to hear – слышать; to hear from – получать известие, сообщение от /кого-л./).

The same night Mrs. Fairbank and I had a discussion in the sanctuary of our own room (той же ночью мы с миссис Фэрбанк проводили обсуждение /укрывшись/ за стенами нашей комнаты; sanctuary – святилище; убежище, приют).

The topic was “The Hostler’s Story” (тема была «История конюха»); and the question in dispute between us turned on the measure of charitable duty (вопрос в споре между нами = спорный вопрос касался меры нашей милосердной обязанности; dispute – диспут; спор, разногласия; to turn on smth. – вращаться около чего-л.; сосредоточиться на чем-л.; charitable – благотворительный; милосердный) that we owed to the hostler himself (которую мы имели по отношению к конюху).

The view I took of the man’s narrative was of the purely matter-of-fact kind (мнение, которое у меня сложилось относительно рассказа этого человека, было сугубо прозаичным; purely – чисто; сугубо, совершенно; matter-of-fact – основанный на фактах, сухой, прозаичный). Francis Raven had, in my opinion, brooded over the misty connection between his strange dream and his vile wife (Фрэнсис Рейвен, на мой взгляд, /слишком много/ размышлял над неясной связью между странным сном и своей подлой/гнусной женой; in my opinion – по моему мнению, по-моему, на мой взгляд; to brood – высиживать яйца; размышлять; misty – туманный; смутный, неясный; mist – /легкий/ туман; дымка), until his mind was in a state of partial delusion on that subject (пока его рассудок не вошел в состояние частичного бреда на эту тему; delusion – обман; иллюзия, заблуждение; мания, бредовая идея).



 We took leave of Francis Raven at the door of Farleigh Hall, with the understanding that he might expect to hear from us again.

The same night Mrs. Fairbank and I had a discussion in the sanctuary of our own room.

The topic was “The Hostler’s Story”; and the question in dispute between us turned on the measure of charitable duty that we owed to the hostler himself.

The view I took of the man’s narrative was of the purely matter-of-fact kind. Francis Raven had, in my opinion, brooded over the misty connection between his strange dream and his vile wife, until his mind was in a state of partial delusion on that subject.

I was quite willing to help him with a trifle of money (я охотно помогу ему небольшой суммой денег; willing – готовый, расположенный /сделать что-л./; охотно делающий /что-л./; trifle – пустяк, мелочь; небольшая сумма), and to recommend him to the kindness of my lawyer (и препоручу его заботам моего адвоката; to recommend – рекомендовать. советовать; вверять; поручать /чьему-л./ попечению; kindness – доброта; любезность), if he was really in any danger and wanted advice (если он действительно в опасности и нуждается в совете). There my idea of my duty toward this afflicted person began and ended (здесь мое понимание обязанностей перед этим несчастным начиналось и заканчивалось; to afflict – причинять боль, страдания; поражать /о болезни/).

Confronted with this sensible view of the matter (столкнувшись с этим здравым взглядом на дело; to confront – столкнуться; противостоять; sensible – здравый, /благо/разумный), Mrs. Fairbank’s romantic temperament rushed, as usual, into extremes (романтическая натура миссис Фэрбанк, как обычно, ударилась в крайности; temperament – темперамент; характер, нрав; to rush – мчаться; бросаться, кидаться). “I should no more think of losing sight of Francis Raven (я бы не больше думала о том, чтобы = я так же не могу подумать о том, чтобы потерять из виду Фрэнсиса Рейвена) when his next birthday comes round (когда наступит его следующий день рождения; to come round – объезжать, обходить; заезжать, заходить; наступать),” says my wife, “than I should think of laying down a good story with the last chapters unread (как /о том, чтобы/ отложить хорошую повесть с непрочитанными последними главами; to lay down – класть, положить; story – история; повесть; рассказ).





 I was quite willing to help him with a trifle of money, and to recommend him to the kindness of my lawyer, if he was really in any danger and wanted advice. There my idea of my duty toward this afflicted person began and ended.

Confronted with this sensible view of the matter, Mrs. Fairbank’s romantic temperament rushed, as usual, into extremes. “I should no more think of losing sight of Francis Raven when his next birthday comes round,” says my wife, “than I should think of laying down a good story with the last chapters unread.

I am positively determined, Percy, to take him back with us (я решительно настроена, Перси, взять его с нами; positively – положительно; решительно, категорично) when we return to France, in the capacity of groom (когда мы вернемся во Францию, в качестве конюха; capacity – объем, вместимость; должность, качество). What does one man more or less among the horses matter to people as rich as we are (одним человеком больше или меньше на конюшне: «среди лошадей» – что это значит для людей, богатых как мы)?” In this strain the partner of my joys and sorrows ran on (в этом духе моя подруга в радости и печали все продолжает; strain – натяжение; черточка; оттенок; тон, стиль /речи/; partner – партнер; супруг, супруга; sorrow – горе, печаль, скорбь; to run on – продолжаться; говорить без перерыва), perfectly impenetrable to everything that I could say on the side of common sense (совершенно непробиваемая для всего, что я говорю на стороне здравого смысла = для всех моих разумных доводов; impenetrable – непроницаемая, непробиваемая; to penetrate – проходить, проникать внутрь). Need I tell my married brethren how it ended (нужно ли говорить моим женатым собратьям, как это закончилось; brethren – /уст./ собратья; братия; brother – брат; собрат)? Of course I allowed my wife to irritate me, and spoke to her sharply (разумеется, я позволил жене рассердить меня и заговорил с ней резко; to irritate – раздражать, сердить).

Of course my wife turned her face away indignantly on the conjugal pillow, and burst into tears (разумеется, жена возмущенно отвернулась /лицом/ на супружеской подушке = на супружеском ложе и расплакалась). Of course upon that, “Mr.” made his excuses, and “Mrs.” had her own way (разумеется, после этого мистер принес извинения, а миссис добилась своего; to have one’s own way – добиться своего, поступить по-своему: «иметь свой собственный путь»).





 I am positively determined, Percy, to take him back with us when we return to France, in the capacity of groom. What does one man more or less among the horses matter to people as rich as we are?” In this strain the partner of my joys and sorrows ran on, perfectly impenetrable to everything that I could say on the side of common sense. Need I tell my married brethren how it ended? Of course I allowed my wife to irritate me, and spoke to her sharply.

Of course my wife turned her face away indignantly on the conjugal pillow, and burst into tears. Of course upon that, “Mr.” made his excuses, and “Mrs.” had her own way.

Before the week was out we rode over to Underbridge (прежде чем закончилась та неделя, мы приехали в Андербридж), and duly offered to Francis Raven a place in our service as supernumerary groom (и должным образом предложили Фрэнсису Рейвену место внештатного конюха у нас на службе; supernumerary – внештатный, дополнительный; добавочный; numerary – числовой).

At first the poor fellow seemed hardly able to realize his own extraordinary good fortune (поначалу бедняга: «бедный парень», казалось, с трудом мог осознать собственное необыкновенное счастье/везение). Recovering himself, he expressed his gratitude modestly and becomingly (оправившись, он выразил свою благодарность скромно и подобающе; to recover – возвращать; вновь обретать; оправляться, приходить в себя от /болезни, испуга и т. д./; modest – скромный; becoming – подобающий, соответствующий; to become – становиться; подходить; приличествовать). Mrs. Fairbank’s ready sympathies overflowed, as usual, at her lips (быстрые симпатии миссис Фэрбанк, как обычно, перелились через ее губы = миссис Фэрбанк дала выход чувствам; ready – готовый; скорый, быстрый; to overflow – переливаться через край; разливаться /о реке/; заливать; переполнять; to flow – течь, литься; заливать). She talked to him about our home in France (она рассказывала ему о нашем доме во Франции /так/), as if the worn, gray-headed hostler had been a child (словно изнуренный седовласый: «седоголовый» конюх был ребенком).





 Before the week was out we rode over to Underbridge, and duly offered to Francis Raven a place in our service as supernumerary groom.

At first the poor fellow seemed hardly able to realize his own extraordinary good fortune. Recovering himself, he expressed his gratitude modestly and becomingly. Mrs. Fairbank’s ready sympathies overflowed, as usual, at her lips. She talked to him about our home in France, as if the worn, gray-headed hostler had been a child.

“Such a dear old house, Francis (такой славный старый дом, Фрэнсис); and such pretty gardens (и такие прелестные сады; pretty – милый, прелестный)! Stables! Stables ten times as big as your stables here (конюшня в десять раз больше вашей /здесь/) – quite a choice of rooms for you (большой выбор места для тебя = там ты найдешь себе место; room – комната; место, пространство; возможность; rooms – жилище; помещение). You must learn the name of our house – Maison Rouge (ты должен знать название нашего дома – Мэзон Руж; to learn – учить/ся/; узнавать; name – имя; название). Our nearest town is Metz (ближайший к нам город – Мец). We are within a walk of the beautiful River Moselle (мы живем рядом: «на расстоянии прогулки» с красивой рекой Мозель; walk – ходьба, прогулка пешком). And when we want a change we have only to take the railway to the frontier (а когда нам хочется разнообразия, нужно лишь добраться поездом до границы; change – перемена; разнообразие), and find ourselves in Germany (и мы оказываемся в Германии).”

Listening, so far, with a very bewildered face (до сих пор слушая с недоуменным лицом; to bewilder – смущать, озадачивать; сбивать с толку), Francis started and changed color when my wife reached the end of her last sentence (Фрэнсис вздрогнул и изменил цвет = изменился в лице, когда жена дошла до конца последнего предложения). “Germany?” he repeated (в Германии? – повторил он).

“Yes. Does Germany remind you of anything (да; Германия тебе о чем-то напоминает)?”





 “Such a dear old house, Francis; and such pretty gardens! Stables! Stables ten times as big as your stables here – quite a choice of rooms for you. You must learn the name of our house – Maison Rouge. Our nearest town is Metz. We are within a walk of the beautiful River Moselle. And when we want a change we have only to take the railway to the frontier, and find ourselves in Germany.”

Listening, so far, with a very bewildered face, Francis started and changed color when my wife reached the end of her last sentence. “Germany?” he repeated.

“Yes. Does Germany remind you of anything?”

The hostler’s eyes looked down sadly on the ground (конюх печально посмотрел на землю). “Germany reminds me of my wife,” he replied (Германия напоминает мне о жене, – ответил он).

“Indeed! How (правда/в самом деле? как)?”

“She once told me she had lived in Germany (она однажды рассказывала, что жила в Германии) – long before I knew her (задолго до того, как я с ней познакомился; to know – знать; узнавать; познакомиться) – in the time when she was a young girl (в то время, когда была /молодой/ девушкой).”

“Was she living with relations or friends (она жила с родственниками или друзьями)?”

“She was living as governess in a foreign family (она жила в качестве гувернантки в семье иностранцев; foreign – иностранный; зарубежный).”

“In what part of Germany (в какой части Германии)?”





 The hostler’s eyes looked down sadly on the ground. “Germany reminds me of my wife,” he replied.

“Indeed! How?”

“She once told me she had lived in Germany – long before I knew her – in the time when she was a young girl.”

“Was she living with relations or friends?”

“She was living as governess in a foreign family.”

“In what part of Germany?”

“I don’t remember, ma’am (не помню, мэм). I doubt if she told me (сомневаюсь, чтобы она говорила мне).”

“Did she tell you the name of the family (она говорила фамилию семьи; name – имя; фамилия)?”

“Yes, ma’am (да, мэм). It was a foreign name, and it has slipped my memory long since (это была иностранная фамилия, и она давно выскочила у меня из головы; to slip – скользить; выскальзывать; ускользать /из памяти и т. д./). The head of the family was a wine grower in a large way of business – I remember that (глава семейства был крупным виноделом – это я помню; in a way – в некоторой степени; way – путь, дорога; масштаб, размах деятельности).”

“Did you hear what sort of wine he grew (ты слышал, какой марки вино он делал)? There are wine growers in our neighborhood (в наших краях есть виноделы). Was it Moselle wine (это было мозельское вино)?”

“I couldn’t say, ma’am, I doubt if I ever heard (я бы не мог сказать = трудно сказать, мэм, сомневаюсь, что я когда-нибудь слышал).”





 “I don’t remember, ma’am. I doubt if she told me.”

“Did she tell you the name of the family?”

“Yes, ma’am. It was a foreign name, and it has slipped my memory long since. The head of the family was a wine grower in a large way of business – I remember that.”

“Did you hear what sort of wine he grew? There are wine growers in our neighborhood. Was it Moselle wine?”

“I couldn’t say, ma’am, I doubt if I ever heard.”

There the conversation dropped (тут разговор закончился; to drop – ронять; падать, опускаться; прекращаться). We engaged to communicate with Francis Raven before we left England, and took our leave (мы пообещали связаться с Фрэнсисом Рейвеном перед тем, как покинем Англию, и попрощались; to engage – обещать, брать на себя обязательство; to communicate – сообщать; поддерживать связь, общаться). I had made arrangements to pay our round of visits to English friends (я рассчитал время так, чтобы нанести ряд визитов английским друзьям; to make arrangements – принимать меры; делать приготовления; round – круг; ряд, цикл), and to return to Maison Rouge in the summer (и вернуться в Мэзон Руж летом). On the eve of departure (накануне отъезда), certain difficulties in connection with the management of some landed property of mine in Ireland obliged us to alter our plans (некоторые трудности, связанные с управлением моей недвижимостью в Ирландии, вынудили нас изменить планы; management – управление, заведование; to manage – управлять, заведовать). Instead of getting back to our house in France in the summer (вместо того, чтобы вернуться в наш дом во Франции летом), we only returned a week or two before Christmas (мы вернулись всего за неделю-две до Рождества). Francis Raven accompanied us, and was duly established (Фрэнсис Рейвен сопровождал нас и был должным образом устроен; to establish – основывать, учреждать; устраивать, назначать /на должность и т. д./), in the nominal capacity of stable keeper (на номинальную/формальную должность смотрителя конюшни; keeper – смотритель, хранитель; владелец), among the servants at Maison Rouge (среди слуг в Мэзон Руж).





 There the conversation dropped. We engaged to communicate with Francis Raven before we left England, and took our leave. I had made arrangements to pay our round of visits to English friends, and to return to Maison Rouge in the summer. On the eve of departure, certain difficulties in connection with the management of some landed property of mine in Ireland obliged us to alter our plans. Instead of getting back to our house in France in the summer, we only returned a week or two before Christmas. Francis Raven accompanied us, and was duly established, in the nominal capacity of stable keeper, among the servants at Maison Rouge.

Before long, some of the objections to taking him into our employment (вскоре некоторые из возражений против того, чтобы нанимать его к нам на службу), which I had foreseen and had vainly mentioned to my wife (которые я предвидел и тщетно приводил жене; to mention – упоминать, ссылаться на), forced themselves on our attention in no very agreeable form (привлекли наше внимание в не очень приятном виде; to force on smb.’s attention – усиленно привлекать чье-л. внимание /к чему-л./; form – форма; внешний вид). Francis Raven failed (as I had feared he would) to get on smoothly with his fellow-servants (Фрэнсис Рейвен не мог – как я и боялся – поладить с другими слугами; to get on – преуспевать, делать успехи; ладить; smoothly – гладко, ровно; хорошо; smooth – гладкий, ровный; спокойный, мирный; дружелюбный). They were all French (они все были французы); and not one of them understood English (и ни один из них не понимал английского). Francis, on his side, was equally ignorant of French (Фрэнсис, со своей стороны, тоже не знал французского; equally – в равной степени; равным образом; equal – равный, одинаковый; ignorant – невежественный; несведущий, не имеющий о чем-л. представления). His reserved manners (его замкнутость; reserved – скрытный, сдержанный; to reserve – откладывать; резервировать), his melancholy temperament (печальный нрав), his solitary ways – all told against him (привычка уединяться – все говорило = настраивало против него; way – путь; образ действия; привычка, уклад). Our servants called him “the English Bear”(наши слуги прозвали его Английским Медведем). He grew widely known in the neighborhood under his nickname (он стал широко известен в округе под этим прозвищем).





 Before long, some of the objections to taking him into our employment, which I had foreseen and had vainly mentioned to my wife, forced themselves on our attention in no very agreeable form. Francis Raven failed (as I had feared he would) to get on smoothly with his fellow-servants. They were all French; and not one of them understood English. Francis, on his side, was equally ignorant of French. His reserved manners, his melancholy temperament, his solitary ways – all told against him. Our servants called him “the English Bear.” He grew widely known in the neighborhood under his nickname.

Quarrels took place, ending once or twice in blows (имели место ссоры, один-два раза = пару раз закончившиеся потасовкой; blow – удар; to come to blows – вступить в драку; дойти до рукопашной). It became plain, even to Mrs. Fairbank herself (стало ясно – даже миссис Фэрбанк), that some wise change must be made (что необходимо сделать какую-то разумную перемену = что-то изменить; wise – мудрый; /благо/разумный). While we were still considering what the change was to be (пока мы размышляли, что нужно изменить; to consider – рассматривать, обсуждать; обдумывать), the unfortunate hostler was thrown on our hands for some time to come by an accident in the stables (несчастный конюх на какое-то время связал нас по рукам: «был брошен на наши руки» в результате несчастного случая в конюшне). Still pursued by his proverbial ill-luck (его по-прежнему преследовало просто невероятное невезение; proverbial – вошедший в поговорку; proverb – пословица, поговорка), the poor wretch’s leg was broken by a kick from a horse (нога бедняги была сломана лягнувшей его лошадью; wretch – бедный, несчастный человек; kick – удар ногой; to kick – ударять ногой; лягать/ся/).

He was attended to by our own surgeon (о нем заботился наш собственный врач; to attend – посещать, присутствовать; уделять внимание; ухаживать, заботиться /о больном/; surgeon – хирург; военный врач), in his comfortable bedroom at the stables (в уютной спальне на конюшне). As the date of his birthday drew near, he was still confined to his bed (приближался день его рождения, он все еще был прикован к постели; to confine – ограничивать; заточать, держать взаперти; приковывать).





 Quarrels took place, ending once or twice in blows. It became plain, even to Mrs. Fairbank herself, that some wise change must be made. While we were still considering what the change was to be, the unfortunate hostler was thrown on our hands for some time to come by an accident in the stables. Still pursued by his proverbial ill-luck, the poor wretch’s leg was broken by a kick from a horse.

He was attended to by our own surgeon, in his comfortable bedroom at the stables. As the date of his birthday drew near, he was still confined to his bed.

Physically speaking, he was doing very well (если говорить о физическом состоянии, он чувствовал себя прекрасно; physically – физически; телесно; to do well – идти на пользу; чувствовать себя хорошо, поправляться). Morally speaking, the surgeon was not satisfied (если говорить о душевном, то хирург был недоволен; morally – в нравственном, моральном отношении; moral – моральный, нравственный; внутренний, душевный). Francis Raven was suffering under some mysterious mental disturbance (Фрэнсис Рейвен страдал от какого-то загадочного душевного расстройства; mental – умственный; психический, душевный; disturbance – нарушение; /мед./ расстройство; to disturb – приводить в беспорядок, нарушать ход, равновесие и т. д.; тревожить; выводить из душевного равновесия), which interfered seriously with his rest at night (которое серьезно мешало его сну по ночам; to interfere with – мешать. быть помехой; наносить вред). Hearing this, I thought it my duty to tell the medical attendant (услышав это, я счел своим долгом рассказать доктору; medical attendant – сиделка, медсестра; фельдшер; attendant – обслуживающее лицо) what was preying on the patient’s mind (что терзает душу этого пациента; to prey – охотиться; ловить; терзать, мучить). As a practical man, he shared my opinion (как практичный человек, он разделил мое мнение; practical – практический; практичный; практикующий /о враче/) that the hostler was in a state of delusion on the subject of his Wife and his Dream (что конюх находится в состоянии бреда, связанного с его женой и сном; subject – предмет, тема; on the subject of – по вопросу о, на тему о). “Curable delusion, in my opinion,” the surgeon added (излечимое состояние, мне кажется, – добавил доктор; to cure – вылечивать, исцелять; cure – лечение; исцеление), “if the experiment could be fairly tried (если правильно провести эксперимент; fairly – должным образом; объективно. беспристрастно).”





 Physically speaking, he was doing very well. Morally speaking, the surgeon was not satisfied. Francis Raven was suffering under some mysterious mental disturbance, which interfered seriously with his rest at night. Hearing this, I thought it my duty to tell the medical attendant what was preying on the patient’s mind. As a practical man, he shared my opinion that the hostler was in a state of delusion on the subject of his Wife and his Dream. “Curable delusion, in my opinion,” the surgeon added, “if the experiment could be fairly tried.”

“How can it be tried?” I asked (как его можно провести? – спросил я). Instead of replying, the surgeon put a question to me, on his side (вместо ответа доктор в свою очередь задал вопрос мне).

“Do you happen to know,” he said, “that this year is Leap Year (вы случайно не знаете, что этот год – високосный; to happen – случаться; случайно оказываться; to leap – прыгать, скакать; расти, увеличиваться)?”

“Mrs. Fairbank reminded me of it yesterday,” I answered (миссис Фэрбанк напомнила мне об этом вчера, – ответил я). “Otherwise I might not have known it (иначе я бы, пожалуй, не знал; otherwise – иначе, в противном случае).”

“Do you think Francis Raven knows that this year is Leap Year (думаете, Фрэнсис Рейвен знает, что этот год високосный)?”

(I began to see dimly what my friend was driving at.) (я начал смутно понимать, куда клонит мой друг; to see – видеть; понимать; to drive – ехать; вести; подразумевать, клонить /к чему-л./)

“It depends,” I answered, “on whether he has got an English almanac (это зависит от того, – ответил я, – есть ли у него английский календарь; almanac – календарь; альманах).

Suppose he has not got the almanac – what then (допустим, у него нет календаря, – что тогда)?”





 “How can it be tried?” I asked. Instead of replying, the surgeon put a question to me, on his side.

“Do you happen to know,” he said, “that this year is Leap Year?”

“Mrs. Fairbank reminded me of it yesterday,” I answered. “Otherwise I might not have known it.”

“Do you think Francis Raven knows that this year is Leap Year?”

(I began to see dimly what my friend was driving at.)

“It depends,” I answered, “on whether he has got an English almanac.

Suppose he has not got the almanac – what then?”

“In that case,” pursued the surgeon (в этом случае, – продолжил доктор; to pursue – преследовать; продолжать), “Francis Raven is innocent of all suspicion that there is a twenty-ninth day in February this year (Фрэнсис Рейвен свободен от всякого подозрения = совершенно не подозревает, что в этом году в феврале есть двадцать девятый день; innocent – невинный; невиновный; несведущий; не осознающий). As a necessary consequence – what will he do (как неизбежное следствие – что он сделает; necessary – необходимый; неизбежный)? He will anticipate the appearance of the Woman with the Knife (он будет ожидать появления женщины с ножом), at two in the morning of the twenty-ninth of February (в два часа утра двадцать девятого февраля), instead of the first of March (вместо первого марта). Let him suffer all his superstitious terrors on the wrong day (пусть он натерпится от всех своих суеверных страхов в неправильный день; to suffer – страдать; испытывать; терпеть). Leave him, on the day that is really his birthday, to pass a perfectly quiet night (дайте ему – когда будет действительно день его рождения – провести совершенно спокойную ночь), and to be as sound asleep as other people at two in the morning (и поспать крепким сном, как другие люди /спят/ в два часа утра; asleep – спящий). And then, when he wakes comfortably in time for his breakfast (а потом, когда он спокойно проснется к завтраку; comfortable – удобный, уютный; спокойный, расслабленный), shame him out of his delusion by telling him the truth (пристыдите его, чтобы он отказался от своей бредовой идеи, рассказав ему правду; to shame – стыдить; to shame smb. out of smth. – пристыдить кого-л. и заставить отказаться от чего-л.).”

I agreed to try the experiment (я согласился попробовать этот эксперимент). Leaving the surgeon to caution Mrs. Fairbank on the subject of Leap Year (предоставив доктору предупредить миссис Фэрбанк насчет високосного года; to caution – предупреждать, предостерегать), I went to the stables to see Mr. Raven (я пошел на конюшню проведать мистера Рейвена).





 “In that case,” pursued the surgeon, “Francis Raven is innocent of all suspicion that there is a twenty-ninth day in February this year. As a necessary consequence – what will he do? He will anticipate the appearance of the Woman with the Knife, at two in the morning of the twenty-ninth of February, instead of the first of March. Let him suffer all his superstitious terrors on the wrong day. Leave him, on the day that is really his birthday, to pass a perfectly quiet night, and to be as sound asleep as other people at two in the morning. And then, when he wakes comfortably in time for his breakfast, shame him out of his delusion by telling him the truth.”

I agreed to try the experiment. Leaving the surgeon to caution Mrs. Fairbank on the subject of Leap Year, I went to the stables to see Mr. Raven.

Назад: XIII
Дальше: XV