Книга: Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman
Назад: XII
Дальше: The Third Narrative (Третий рассказ) The Story Continued by Percy Fairbank (История продолжается Перси Фэрбанком)

XIII

I waited in the house till the town was astir for the day (я подождал в доме, пока проснется город), and then I went to consult a lawyer (а затем пошел посоветоваться с адвокатом; lawyer – юрист; адвокат; law – закон). In the confused state of my mind at the time (в спутанном состоянии ума в то время = как ни спутаны были мои мысли), I had one clear notion of what I meant to do (у меня было одно ясное намерение: «понятие того, что я собираюсь сделать»; notion – идея, понятие; взгляд, точка зрения): I was determined to sell my house and leave the neighborhood (я твердо решил продать дом и покинуть эти места; neighborhood – соседство, близость; округа, окрестности). There were obstacles in the way which I had not counted on (на моем пути были препятствия, которых я не ожидал; to count – считать; принимать во внимание, учитывать). I was told I had creditors to satisfy before I could leave (мне сказали, что я должен расплатиться с кредиторами, прежде чем смогу уехать; to satisfy – удовлетворять; выполнять /обязательства/; погашать /долг/) – I, who had given my wife the money to pay my bills regularly every week (я, который давал жене деньги, чтобы она платила по счетам регулярно, каждую неделю)! Inquiry showed that she had embezzled every farthing of the money I had intrusted to her (наведение справок показало, что она тратила на себя каждый фартинг из тех денег, что я ей давал; inquiry – вопрос; запрос; наведение справок; to embezzle – присваивать, растрачивать /чужие деньги/; farthing – фартинг = 1/4 пенни; грош; to intrust – вверять, поручать; передавать). I had no choice but to pay over again (у меня не было выбора, кроме как снова заплатить).



 I waited in the house till the town was astir for the day, and then I went to consult a lawyer. In the confused state of my mind at the time, I had one clear notion of what I meant to do: I was determined to sell my house and leave the neighborhood. There were obstacles in the way which I had not counted on. I was told I had creditors to satisfy before I could leave – I, who had given my wife the money to pay my bills regularly every week! Inquiry showed that she had embezzled every farthing of the money I had intrusted to her. I had no choice but to pay over again.

Placed in this awkward position (/когда я оказался/ в этом неловком положении; to place – помещать. класть; находиться в определенном положении), my first duty was to set things right, with the help of my lawyer (моей первой обязанностью было уладить дела – с помощью моего адвоката; duty – долг, /моральное/ обязательство). During my forced sojourn in the town I did two foolish things (за время вынужденного пребывания в городе я сделал две глупости: «глупые вещи»; sojourn – временное пребывание). And, as a consequence that followed (и как результат, который последовал = и в результате; consequence – /по/следствие, результат), I heard once more, and heard for the last time, of my wife (снова услышал – в последний раз – о своей жене).

In the first place, having got possession of the knife (во-первых: «на первом месте», завладев ножом), I was rash enough to keep it in my pocket (я довольно опрометчиво хранил/носил его в кармане; rash – поспешный; опрометчивый, безрассудный). In the second place, having something of importance to say to my lawyer (во-вторых, имея что-то важное сообщить адвокату), at a late hour of the evening (в поздний час /вечера/), I went to his house after dark – alone and on foot (я пошел к его дому после /наступления/ темноты – один и пешком). I got there safely enough (я добрался туда вполне благополучно; safely – благополучно; безопасно; надежно).





 Placed in this awkward position, my first duty was to set things right, with the help of my lawyer. During my forced sojourn in the town I did two foolish things. And, as a consequence that followed, I heard once more, and heard for the last time, of my wife.

In the first place, having got possession of the knife, I was rash enough to keep it in my pocket. In the second place, having something of importance to say to my lawyer, at a late hour of the evening, I went to his house after dark – alone and on foot. I got there safely enough.

Returning, I was seized on from behind by two men (возвращаясь, я был схвачен сзади двумя мужчинами), dragged down a passage and robbed (втащен в переулок и ограблен; passage – проход, переход; коридор) – not only of the little money I had about me, but also of the knife (/они взяли/ не только немного денег, которые у меня были с собой, но и нож). It was the lawyer’s opinion (as it was mine) (мнение адвоката – как и мое – было таково) that the thieves were among the disreputable acquaintances formed by my wife (что эти воры были из числа сомнительных знакомых моей жены; thief – вор), and that they had attacked me at her instigation (и что они напали на меня по ее наущению; instigation – подстрекательство; наущение). To confirm this view I received a letter the next day (чтобы подтвердить = в подтверждение этого мнения я получил письмо на следующий день), without date or address (без даты и адреса), written in Alicia’s hand (написанное рукой Алисии; hand – кисть; почерк). The first line informed me (первая строка сообщала мне; line – линия; строка) that the knife was back again in her possession (что нож снова в ее владении). The second line reminded me of the day when I struck her (вторая строка напоминала мне о том дне, когда я ее ударил; to strike).





 Returning, I was seized on from behind by two men, dragged down a passage and robbed – not only of the little money I had about me, but also of the knife. It was the lawyer’s opinion (as it was mine) that the thieves were among the disreputable acquaintances formed by my wife, and that they had attacked me at her instigation. To confirm this view I received a letter the next day, without date or address, written in Alicia’s hand. The first line informed me that the knife was back again in her possession. The second line reminded me of the day when I struck her.

The third line warned me that she would wash out the stain of that blow in my blood (третья предупреждала меня, что она смоет пятно того удара моей кровью; to wash – мыть; стирать; отстирать/ся/, отмывать/ся/; stain – пятно; позорящий факт, пятно), and repeated the words, “I shall do it with the knife (и повторяла слова: «Я сделаю это вот этим ножом»)!”

These things happened a year ago (эти события произошли год назад). The law laid hands on the men who had robbed me (полиция арестовала тех людей, которые меня ограбили; law – закон; the law – /разг./ полиция; to lay hands on – найти, приобрести /что-л./; заполучить, прибрать к рукам /кого-л., что-л./; схватить, изловить /кого-л./: «положить руки на»); but from that time to this (но с того времени до этого /дня/), the law has failed completely to find a trace of my wife (полиция так и не смогла найти ни следа моей жены; to fail – потерпеть неудачу; не суметь /сделать что-л./).

My story is told (моя история рассказана). When I had paid the creditors and paid the legal expenses (когда я расплатился с кредиторами и оплатил судебные издержки; expense – расход, издержка, трата), I had barely five pounds left out of the sale of my house (у меня осталось едва ли пять фунтов с продажи дома; barely – едва, с трудом); and I had the world to begin over again (а мне нужно было снова начинать новую жизнь; world – свет, мир; жизнь /человека/; to begin the world – вступать в жизнь; начинать новую жизнь).





 The third line warned me that she would wash out the stain of that blow in my blood, and repeated the words, “I shall do it with the knife!”

These things happened a year ago. The law laid hands on the men who had robbed me; but from that time to this, the law has failed completely to find a trace of my wife.

My story is told. When I had paid the creditors and paid the legal expenses, I had barely five pounds left out of the sale of my house; and I had the world to begin over again.

Some months since – drifting here and there (несколько месяцев назад – помотавшись там и сям; to drift – относить или гнать /ветром, течением/; дрейфовать; плыть по течению) – I found my way to Underbridge (я попал: «нашел свой путь» в Андербридж). The landlord of the inn had known something of my father’s family in times past (хозяин гостиницы знал немного семью отца в былые времена/в прошлом; something – кое-что, что-то; немного, в некоторой степени). He gave me (all he had to give) my food (он дал мне все, что мог дать – пищу), and shelter in the yard (и приют во дворе).

Except on market days, there is nothing to do (кроме как в базарные дни здесь нечего делать). In the coming winter the inn is to be shut up (будущей зимой гостиницу закроют; coming – приближающийся, наступающий, будущий), and I shall have to shift for myself (и мне придется самому о себе заботиться; to shift for oneself – обходиться без посторонней помощи, действовать самостоятельно; to shift – перемещать/ся/; переезжать /куда-л./; обходиться, перебиваться). My old master would help me if I applied to him (мой старый хозяин помог бы мне, если бы я попросил его; to apply – обращаться с просьбой; просить /о чем-л./) – but I don’t like to apply (но я не хочу просить): he has done more for me already than I deserve (он уже сделал для меня больше, чем я заслуживаю). Besides, in another year who knows but my troubles may all be at an end (кроме того, кто знает, может, в следующем году все мои тревоги закончатся; another – еще один, другой /такой же/; новый; to be at an end – кончиться, прийти к концу)?





 Some months since – drifting here and there – I found my way to Underbridge. The landlord of the inn had known something of my father’s family in times past. He gave me (all he had to give) my food, and shelter in the yard.

Except on market days, there is nothing to do. In the coming winter the inn is to be shut up, and I shall have to shift for myself. My old master would help me if I applied to him – but I don’t like to apply: he has done more for me already than I deserve. Besides, in another year who knows but my troubles may all be at an end?

Next winter will bring me nigh to my next birthday (следующая зима приблизит меня ко дню рождения; nigh – /уст., поэт., диал./ близкий; близко, рядом), and my next birthday may be the day of my death (а следующий день моего рождения может стать днем моей смерти).

Yes! it’s true I sat up all last night (да! верно, я не спал всю прошлую ночь); and I heard two in the morning strike (и слышал, как пробило два утра; to strike – бить, ударять; бить /о часах/; strike – удар; бой /часов/): and nothing happened (и ничего не произошло). Still, allowing for that, the time to come is a time I don’t trust (и все-таки, даже учитывая это, будущее: «время, которое придет» – это время, которому я не доверяю).

My wife has got the knife – my wife is looking for me (у моей жены есть нож – моя жена ищет меня). I am above superstition, mind (я выше суеверий, не забывайте; to mind – обращать внимание, заметить)! I don’t say I believe in dreams (я не говорю, что верю в сны); I only say, Alicia Warlock is looking for me (я говорю только, что Алисия Ворлок ищет меня). It is possible I may be wrong (возможно, я ошибаюсь: «могу быть неправым»). It is possible I may be right (возможно, я прав). Who can tell (кто может сказать = кто знает)?





 Next winter will bring me nigh to my next birthday, and my next birthday may be the day of my death.

Yes! it’s true I sat up all last night; and I heard two in the morning strike: and nothing happened. Still, allowing for that, the time to come is a time I don’t trust.

My wife has got the knife – my wife is looking for me. I am above superstition, mind! I don’t say I believe in dreams; I only say, Alicia Warlock is looking for me. It is possible I may be wrong. It is possible I may be right. Who can tell?

Назад: XII
Дальше: The Third Narrative (Третий рассказ) The Story Continued by Percy Fairbank (История продолжается Перси Фэрбанком)