Most sweet it is with unuplifted eyes (как отрадно: «в высшей степени сладостно/приятно» с неподнятыми = потупленными глазами)
To pace the ground (бродить по земле; to pace – шагать; прохаживаться, бродить), if path be there or none (хоть есть тропинка, хоть нет тропинки: «если тропинка была бы здесь или никакой»),
While a fair region round the traveller lies (в то время как прекрасный край лежит = расположен вокруг странника; region ['ri:ʤ(ə)n] – пространство, территория; край, область)
Which he forbears again to look upon (на который он воздерживается вновь взглянуть/посмотреть; to forbear [fə'beə], ['fɔ:beə] – сдерживаться, воздерживаться /от какого-либо действия/);
Pleased rather with some soft ideal scene (довольный/удовлетворенный скорее какой-либо кроткой идеальной = воображаемой сценой; soft – мягкий; добрый, кроткий; нежный; ideal [aɪ'dɪəl] – идеальный; воображаемый, мысленный),
The work of Fancy (работой = плодом фантазии/воображения), or some happy tone (или каким-либо счастливым тоном/оттенком; tone – звук, тон; общая атмосфера, обстановка, ощущение; настроение)
Of meditation (раздумья/созерцания), slipping in between (проскользнувшим между)
The beauty coming and the beauty gone (красотой приходящей/грядущей и красотой ушедшей/минувшей).
If Thought and Love desert us, from that day (если мысль и любовь покидают нас, с того дня; to desert [dɪ'zɜ:t] – покидать, оставлять; бросать /семью/; сдавать, оставлять /территорию/)
Let us break off all commerce with the Muse (да оборвем мы всяческое сношение с Музой: «давайте оборвем…»; commerce ['kɒmɜ:s] – торговля; коммерция; общение):
With Thought and Love companions of our way (с мыслью и любовью /как/ товарищами нашего пути),
Whate’er the senses take or may refuse (что бы чувства /восприятия/ ни принимали или отвергали; to refuse [rɪ'fju: z] – отвергать, отказывать; отклонять),
The Mind’s internal heaven shall shed her dews (внутренние небеса души будут проливать свои росы; internal [ɪn'tɜ:n(ə)l] – внутренний; душевный, сокровенный; mind – разум; душа)
Of inspiration on the humblest lay (вдохновения на самую непритязательную песенку; inspiration [ˌɪnsp(ə)'reɪʃ(ə)n] – вдохновение; humble ['hʌmbl] – простой, незнатный по происхождению; скромный, непритязательный; смиренный; lay – лэ /вид баллады/, короткая песенка, короткая баллада).
Most sweet it is with unuplifted eyes
To pace the ground, if path be there or none,
While a fair region round the traveller lies
Which he forbears again to look upon;
Pleased rather with some soft ideal scene,
The work of Fancy, or some happy tone
Of meditation, slipping in between
The beauty coming and the beauty gone.
If Thought and Love desert us, from that day
Let us break off all commerce with the Muse:
With Thought and Love companions of our way,
Whate’er the senses take or may refuse,
The Mind’s internal heaven shall shed her dews
Of inspiration on the humblest lay.
William Wordsworth
Thou still unravish’d bride of quietness (ты, нетронутая невеста покоя/тишины; to ravish ['rævɪʃ] – /уст./ похищать; воровать; /уст./ насиловать; quiet ['kwaɪət] – тихий, бесшумный; спокойный),
Thou foster-child of silence and slow time (ты, питомица безмолвия и медленного времени; foster-child – приемыш; воспитанник; to foster – растить /приемного ребенка/),
Sylvan historian, who canst thus express (лесной историк, который может: «можешь» так/таким образом выразить = высказать; sylvan ['sɪlvən] – лесистый; лесной; живущий в лесах; относящийся к лесам, характерный для лесов; historian [hɪs'tɔ:rɪən] – историк)
A flowery tale more sweetly than our rhyme (цветистую = роскошную повесть более сладостно, чем наш стих; flowery – изобилующий цветами; украшенный цветами; имеющий цветочный орнамент или рисунок; пышный, цветистый /о стиле, слоге и т. п./; rhyme [raɪm] – рифма; поэзия):
What leaf-fring’d legend haunts about thy shape (какая окаймленная листьями легенда бродит вокруг твоей формы; to fringe – отделывать бахромой; обрамлять, окаймлять; to haunt [hɔ:nt] – являться в каком-либо месте, обитать какое-либо место /о привидениях, призраках/; постоянно беспокоить, преследовать /о мысли, идее и т. п./; shape – форма, очертание)
Of deities or mortals, or of both (о божествах или смертных, или о тех и других: «об обоих»; deity ['deɪɪtɪ] – божество, бог; mortal ['mɔ:t(ə)l] – смертный),
In Tempe or the dales of Arcady (в Темпее = в Темпейской долине или в долинах Аркадии; Arcady ['ɑ:kədɪ])?
What men or gods are these (что это за люди или боги)? What maidens loth (что за несклонные = убегающие от преследователей девы; loth [ləʋθ] = loath [ləʋθ] – не склонный, не желающий)?
What mad pursuit (что за безумная погоня; pursuit [pə'sju: t] – преследование; погоня)? What struggle to escape (что за /отчаянная/ попытка спастись бегством; struggle – борьба; напряжение, усилие; escape [ɪs'keɪp] – бежать /из заключения/, совершать побег)?
What pipes and timbrels (что за флейты и тамбурины; pipe – трубка; дудка; timbrel – бубен, тамбурин)? What wild ecstasy (что за безудержное неистовство; wild [waɪld] – дикий; необузданный, безудержный)?
Heard melodies are sweet, but those unheard (услышанные мелодии сладостны, но неуслышанные; melody ['melədɪ] – мелодия, напев)
Are sweeter (сладостнее); therefore, ye soft pipes, play on (поэтому, вы, нежные флейты, продолжайте играть);
Not to the sensual ear (не для чувственного слуха; sensual ['sensjʋəl], [-ʃʋəl] – плотский, чувственный; /книжн./ чувственный, воспринимаемый чувствами; материальный; ear – ухо; слух), but, more endear’d (но, более проникновенные; to endear [ɪn'dɪə] – заставить полюбить; внушить любовь),
Pipe to the spirit ditties of no tone (дудите для духа песенки без звука; ditty – /простая/ песенка; tone – звук, тон):
Fair youth (прекрасный юноша; youth [ju:θ] – юность; молодость; молодой человек, юноша), beneath the trees (/находящийся/ под деревьями), thou canst not leave (ты не можешь оставить = прекратить)
Thy song (твою песню), nor ever can those trees be bare (но и те деревья не смогут никогда быть = когда-либо стать обнаженными; nor – также не, тоже не; ever – всегда, вечно; когда-либо; /с отриц./ никогда; bare [beə] – голый, нагой, обнаженный);
Bold Lover, never, never canst thou kiss (дерзкий/самоуверенный любовник, никогда ты не сможешь поцеловать; bold [bəʋld] – отважный, смелый, храбрый; дерзкий),
Though winning near the goal (хотя ты уже почти достиг цели: «добравшийся возле цели»; to win – победить, выиграть; /с трудом/ добираться /до какого-либо места/, /с трудом/ достигать /чего-либо/; goal [ɡəʋl] – задача, цель; место назначения) – yet, do not grieve (однако не горюй; to grieve [ɡri: v] – горевать, печалиться);
She cannot fade (она не может исчезнуть; to fade – вянуть, увядать /о растениях/; блекнуть, тускнеть; постепенно исчезать, расплываться, растворяться), though thou hast not thy bliss (хотя ты не получишь твоего блаженства),
For ever wilt thou love; and she be fair (вечно ты будешь любить, а она /вечно/ будет прекрасна)!
Ah, happy, happy boughs (ах, блаженные, блаженные ветви; bough [baʋ])! that cannot shed (которые не могут = вы, которые не можете сбросить; to shed – ронять, терять; сбрасывать)
Your leaves (ваши листья), nor ever bid the Spring adieu (ни когда-либо сказать «прощай» весне; to bid – /книжн./ приглашать; просить; приветствовать /кого-либо определенными словами/; обращаться с пожеланием /доброго утра, доброго дня и т. п./: to bid good morning / good night – желать доброго утра / доброй ночи; adieu [ə'd(j)u:] – прощай!);
And, happy melodist, unwearied (и, блаженный сочинитель мелодий, неутомимый; melodist ['melədɪst] – певец; сочинитель песен; unwearied [ʌn'wɪərɪd] – неуставший, неутомленный; неутомимый; to wear [weə] – носить; изнашивать; изнурять),
For ever piping songs for ever new (вечно играющий вечно новые песни);
More happy love (больше блаженной/счастливой любви)! more happy, happy love (больше блаженной, блаженной любви)!
For ever warm and still to be enjoy’d (вечно жаркой и все же не теряющей услады: «которой можно наслаждаться»; to enjoy [ɪn'ʤɔɪ] – любить /что-либо/, получать удовольствие /от чего-либо/; наслаждаться; обладать),
For ever panting, and for ever young (вечно томящейся/трепещущей и вечно юной; to pant – задыхаться, часто и тяжело дышать; трепетать, сильно биться /о сердце/; /pant for, pant after/ страстно желать, томиться, тосковать);
All breathing human passion far above (вся = любая дышащая/веющая человеческая страсть /проносится/ далеко в высоте; to breathe [bri:ð] – дышать; повеять, подуть /о ветре/; above [ə'bʌv] – наверху, вверху; выше),
That leaves a heart high-sorrowful and cloy’d (которая оставляет сердце в высшей степени горестным и пресыщенным; sorrowful – печальный; горестный; скорбный; sorrow – горе, печаль, скорбь; to cloy – пресыщать),
A burning forehead (горящий лоб; forehead ['fɒrɪd], ['fɔ:hed] – лоб), and a parching tongue (и пересохший язык; to parch – иссушать, испепелять; жечь: I am parched with thirst – меня иссушила жажда; /= parch up/ высыхать, сохнуть, пересыхать).
Who are these coming to the sacrifice (кто эти /люди/, идущие/приходящие для жертвоприношения; sacrifice ['sækrɪfaɪs])?
To what green altar, O mysterious priest (к какому зеленому алтарю = что это за зеленый алтарь, о таинственный жрец; altar ['ɔ:ltə] – алтарь, жертвенник; mysterious [mɪ'stɪərɪəs] – таинственный; загадочный; priest [pri: st] – жрец, священник),
Lead’st thou that heifer lowing at the skies (ты ведешь телку, мычащую /подняв голову/ к небесам; heifer ['hefə]; to low [ləʋ] – мычать, реветь /о домашнем скоте/),
And all her silken flanks with garlands drest (и все ее шелковистые бока убраны венками = при том, что оба ее шелковистые бока…; silken – шелковый; шелковистый, блестящий: silken hair – шелковистые волосы; garland – гирлянда, венок; to dress – одевать; наряжать; украшать)?
What little town by river or sea shore (что за/какой это городок: «маленький город» у реки или у морского берега = на морском побережье),
Or mountain-built with peaceful citadel (или построенный на горе с мирной цитаделью = под защитой мирной крепости; citadel ['sɪtədel] – крепость, цитадель),
Is emptied of this folk, this pious morn (опустел: «опорожнен» от своего народа этим благочестивым утром; to empty ['emptɪ] – опорожнять, выливать, высыпать; освобождать /например, помещение – от мебели, людей/; пустеть; folk [fəʋk] – люди, определенная группа людей; /уст./ народ; empty – пустой, порожний; pious ['paɪəs] – набожный, благочестивый; праведный)?
And, little town, thy streets for evermore (и, городок, твои улицы навеки; for evermore – навсегда)
Will silent be (будут безмолвны/тихи); and not a soul to tell (и ни одна душа рассказать)
Why thou art desolate (почему ты безлюден/оставлен всеми; desolate ['deslət] – одинокий, оставленный всеми, заброшенный; пустынный, необитаемый; безлюдный), can e’er return (не может когда-либо вернуться = никогда не вернется).
O Attic shape (о аттическая форма)! Fair attitude (прекрасная поза; attitude ['ætɪtju: d] – поза; положение)! with brede (плетением; brede – /уст./ вышивка = embroidery [ɪm'brɔɪdərɪ])
Of marble men and maidens overwrought (мраморных мужей и дев покрытая; maiden ['meɪd(ə)n] – дева, девица; overwrought [ˌəʋvə'rɔ:t] – изобилующий деталями, искусно сделанный, замысловатый),
With forest branches and the trodden weed (лесными ветвями и притоптанной травой; to tread [tred] – идти, ступать, шагать; утаптывать; weed – сорная трава, сорняк; трава; небольшое растение);
Thou, silent form, dost tease us out of thought (ты, безмолвная форма, выманиваешь нас из мысли; to tease [ti: z] – дразнить; приманивать; чесать /шерсть/; dost [dʌst] – /уст./ форма 2-го л. ед. числа настоящего времени глагола do: thou dost)
As doth eternity (как /это/ делает /и/ вечность = подобно вечности /т.е. как лишает нас нашей мысли вечность/; eternity [ɪ'tɜ:nətɪ]): Cold Pastoral (холодная = бесстрастная пастораль; pastoral ['pɑ:stərəl])!
When old age shall this generation waste (когда старость: «старый возраст» расправится с этим = нынешним поколением; to waste – тратить; опустошать, разорять /землю, чью-либо собственность и т. п./; подрывать силы, истощать),
Thou shalt remain (ты останешься), in midst of other woe (посреди иного бедствия; woe [wəʋ] – /поэт./ горе, напасть, несчастье)
Than ours (чем наше), a friend to man, to whom thou say’st (подруга человеку, которому ты говоришь),
“Beauty is truth, truth beauty (красота есть истина, /а/ истина – красота; truth [tru:θ] – правда; истина; beauty ['bju: tɪ] – красота),” – that is all (это все)
Ye know on earth, and all ye need to know (что вы знаете на земле, и все, что вам надо знать; earth [ɜ:θ] – земля; ye [ji:] – /уст. поэт./ вы /мн. число/).
Thou still unravish’d bride of quietness,
Thou foster-child of silence and slow time,
Sylvan historian, who canst thus express
A flowery tale more sweetly than our rhyme:
What leaf-fring’d legend haunts about thy shape
Of deities or mortals, or of both,
In Tempe or the dales of Arcady?
What men or gods are these? What maidens loth?
What mad pursuit? What struggle to escape?
What pipes and timbrels? What wild ecstasy?
Heard melodies are sweet, but those unheard
Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on;
Not to the sensual ear, but, more endear’d,
Pipe to the spirit ditties of no tone:
Fair youth, beneath the trees, thou canst not leave
Thy song, nor ever can those trees be bare;
Bold Lover, never, never canst thou kiss,
Though winning near the goal – yet, do not grieve;
She cannot fade, though thou hast not thy bliss,
For ever wilt thou love; and she be fair!
Ah, happy, happy boughs! that cannot shed
Your leaves, nor ever bid the Spring adieu;
And, happy melodist, unwearied,
For ever piping songs for ever new;
More happy love! more happy, happy love!
For ever warm and still to be enjoy’d,
For ever panting, and for ever young;
All breathing human passion far above,
That leaves a heart high-sorrowful and cloy’d,
A burning forehead, and a parching tongue.
Who are these coming to the sacrifice?
To what green altar, O mysterious priest,
Lead’st thou that heifer lowing at the skies,
And all her silken flanks with garlands drest?
What little town by river or sea shore,
Or mountain-built with peaceful citadel,
Is emptied of this folk, this pious morn?
And, little town, thy streets for evermore
Will silent be; and not a soul to tell
Why thou art desolate, can e’er return.
O Attic shape! Fair attitude! with brede
Of marble men and maidens overwrought,
With forest branches and the trodden weed;
Thou, silent form, dost tease us out of thought
As doth eternity: Cold Pastoral!
When old age shall this generation waste,
Thou shalt remain, in midst of other woe
Than ours, a friend to man, to whom thou say’st,
«Beauty is truth, truth beauty,» – that is all
Ye know on earth, and all ye need to know.
John Keats