Книга: Сад любви. Из английской романтической поэзии
Назад: ODE TO PSYCHE25 (Ода Психее)
Дальше: MOST SWEET IT IS WITH UNUPLIFTED EYES (Как отрадно с потупленными глазами)

I SAW THEE WEEP

(Я увидел, как ты плачешь)

I

I saw thee weep (я увидел, как ты плачешь) – the big bright tear (большая прозрачная слеза; bright – яркий; блестящий; светящийся, отражающий свет; чистый, прозрачный /о жидкости/)

Came o’er that eye of blue (сошла на это голубое око);

And then methought it did appear (и тогда оно показалось мне; methinks – /уст./ мне кажется; to appear [ə'pɪə] – показываться; появляться; казаться)

A violet dropping dew (фиалкой, роняющей росу; violet ['vaɪələt]):

I saw thee smile (я увидел, как ты улыбаешься) – the sapphire’s blaze (сверкание сапфира; sapphire ['sæfaɪə] – сапфир; blaze – яркий огонь, пламя)

Beside thee ceased to shine (возле тебя перестало светиться);

It could not match the living rays (оно не смогло равняться с живыми лучами)

That filled that glance of thine (которые наполняли этот твой взор).

II

As clouds from yonder sun receive (подобно тому, как облака от вон того = дальнего солнца получают; yonder – /уст./ вон тот; вон там; в ту сторону, туда)

A deep and mellow dye (насыщенную и сочную окраску; deep – глубокий; насыщенный, темный, густой /о краске, цвете/; mellow – сладкий, сочный, мягкий, нежный /о спелых фруктах/; мягкий, сочный, густой /о голосе, цвете/; dye – окраска; цвет /как результат окрашивания/),

Which scarce the shade of coming eve (которую едва лишь = вряд ли даже тень грядущего/наступающего вечера; scarce /поэт./ = scarcely ['skeəslɪ] – едва, почти не; едва ли, вряд ли; eve [i: v] – канун, преддверие; /поэт./ вечер)

Can banish from the sky (может прогнать с небес; to banish ['bænɪʃ] – высылать, изгонять, ссылать; прогонять),

Those smiles unto the moodiest mind (те улыбки самую угрюмую душу; moody ['mu: dɪ] – легко поддающийся переменам настроения; унылый, угрюмый; в дурном настроении; mind [maɪnd] – разум; настроение, расположение духа /= state of mind/; дух, душа)

Their own pure joy impart (могут наделить своей собственной чистой радостью; pure [pjʋə] – чистый; беспримесный; непорочный, целомудренный; to impart [ɪm'pɑ:t] – давать, придавать /какое-либо качество/, наделять);

Their sunshine leaves a glow behind (их солнечный свет оставляет за собой зарево/свечение; glow – свет /от чего-либо раскаленного/; зарево, отсвет: the glow of embers – отблеск догорающих углей; свечение, сияние)

That lightens o’er the heart (которое мерцает/вспыхивает над сердцем; to lighten – светлеть; становиться ярче: the sky had lightened – небо посветлело; сверкать; вспыхивать; мерцать).

I
 

I saw thee weep – the big bright tear

 Came o’er that eye of blue;

And then methought it did appear

 A violet dropping dew:

I saw thee smile – the sapphire’s blaze

 Beside thee ceased to shine;

It could not match the living rays

 That filled that glance of thine.

 

II
 

As clouds from yonder sun receive

 A deep and mellow dye,

Which scarce the shade of coming eve

 Can banish from the sky,

Those smiles unto the moodiest mind

 Their own pure joy impart;

Their sunshine leaves a glow behind

 That lightens o’er the heart.

 

George Gordon Byron

WORK WITHOUT HOPE

(Труд без надежды)

All Nature seems at work (вся природа кажется в трудах: «при работе»). Slugs leave their lair (слизни покидают свои щели: «логовища»; slug – слизень, слизняк; «тихоход», медленно передвигающееся животное или экипаж; бездельник, лентяй; lair [leə] – берлога, логовище) —

The bees are stirring (пчелы начинают свое движение/волнение = просыпаются; to stir [stɜ:] – шевелить/ся/; двигать/ся/; волновать; перемешивать) – birds are on the wing (птицы пускаются в полет: «птицы – на крыле») —

And Winter slumbering in the open air (и Зима, дремлющая на открытом воздухе; to slumber ['slʌmbə] – /поэт./ спать; быть сонным; дремать; находиться в полусонном состоянии),

Wears on his smiling face a dream of Spring (носит на своем улыбающемся лице сон/сновидение Весны; to wear [weə] – носить /одежду/: to wear a smile – /постоянно/ улыбаться)!

And I, the while (а я тем временем), the sole unbusy thing (единственно незанятое существо; busy ['bɪzɪ] – деятельный; занятый),

Nor honey make (ни меда не произвожу; honey ['hʌnɪ]), nor pair (ни подбираю пару/ни брачуюсь; to pair [peə] – сочетаться браком; спариваться), nor build, nor sing (ни строю, ни пою).

Yet well I ken the banks where Amaranths blow (и притом мне хорошо знакомы берега, где расцветают амаранты; to ken [ken] – знать, иметь познания; узнавать /по виду/; быть знакомым /с кем-либо/; bank – берег /реки/; amaranth ['æm(ə)rænθ] – амарант, щирица; to blow – дуть; /книжн./ цвести, расцветать),

Have traced the fount (/и/ я проследил = отыскал источник; fount [faʋnt] – источник, ключ) whence streams of nectar flow (откуда текут потоки/ручьи нектара; nectar ['nektə]).

Bloom, O ye Amaranths (цветите, о вы, амаранты)! bloom for whom ye may (цветите, для кого можете = для кого бы вы ни цвели),

For me ye bloom not (вы цветете не для меня)! Glide, rich streams, away (скользите, полноводные ручьи, мимо; rich – богатый; обильный)!

With lips unbrighten’d (с устами, не озаренными радостью; to brighten – озарять; наполнять радостью, радовать), wreathless brow (с неувенчанным челом; wreath [ri:θ] – венок; brow [braʋ] – бровь; /поэт./ чело), I stroll (я брожу; to stroll [strəʋl] – прогуливаться, бродить, гулять /обычно медленно, праздно/; скитаться, странствовать /в поисках работы; также о бродячих актерах/):

And would you learn the spells that drowse my soul (и хотели бы вы узнать чары, что усыпляют мою душу; spell – заклинание, чары: under a spell – очарованный, околдованный; to drowse [draʋz] – навевать сон/дрему)?

Work without Hope draws nectar in a sieve (труд без надежды льет нектар в сито; to draw [drɔ:] – тянуть; влечь; втягивать, всасывать; sieve [sɪv] – решето, сито),

And Hope without an object cannot live (а надежда без предмета/объекта не может жить; object ['ɒbʤɪkt], [-ʤekt] – предмет).

 

All Nature seems at work. Slugs leave their lair —

The bees are stirring – birds are on the wing —

And Winter slumbering in the open air,

Wears on his smiling face a dream of Spring!

And I, the while, the sole unbusy thing,

Nor honey make, nor pair, nor build, nor sing.

Yet well I ken the banks where Amaranths blow,

 

 

Have traced the fount whence streams of nectar flow.

Bloom, O ye Amaranths! bloom for whom ye may,

For me ye bloom not! Glide, rich streams, away!

With lips unbrighten’d, wreathless brow, I stroll:

And would you learn the spells that drowse my soul?

Work without Hope draws nectar in a sieve,

And Hope without an object cannot live.

 

Samuel Taylor Coleridge
Назад: ODE TO PSYCHE25 (Ода Психее)
Дальше: MOST SWEET IT IS WITH UNUPLIFTED EYES (Как отрадно с потупленными глазами)