Книга: Сад любви. Из английской романтической поэзии
Назад: ODE TO A NIGHTINGALE (Ода соловью)
Дальше: ODE TO PSYCHE25 (Ода Психее)

STANZAS FOR MUSIC

(Стансы для музыки)

There be none of Beauty’s daughters (нет, пожалуй, ни одной из дочерей Красоты/вряд ли найдется хоть одна…)

With a magic like thee (с очарованием таким, как твое);

And like music on the waters (и подобен музыке на воде: «на водах»)

Is thy sweet voice to me (твой сладкозвучный голос для меня; sweet – сладкий; сладостный):

When, as if its sound were causing (когда, словно его звук вызывает: «как если бы его звук вызывал»; cause [kɔ:z] – причина, основание; to cause – служить причиной, вызывать /какое-либо явление/)

The charmed ocean’s pausing (замирание очарованного океана; to charm – заколдовывать /при помощи действий или заклятий/; очаровывать; to pause [pɔ:z] – делать паузу, временно прекращать, останавливаться),

The waves lie still and gleaming (волны покоятся: «лежат» неподвижно и светясь; still – тихий, безмолвный; неподвижный; to gleam – светиться /отраженным светом/; мерцать),

And the lull’d winds seem dreaming (и стихшие ветра, кажется, грезят; to lull [lʌl] – убаюкивать, успокаивать, смягчать; to seem – казаться):

And the midnight moon is weaving (и полночная луна свивает; to weave – ткать; плести)

Her bright chain o’er the deep (свою яркую цепь над глубиной; bright – яркий; блестящий);

Whose breast is gently heaving (чья грудь тихо вздымается; breast [brest]; to heave – вздыматься, ритмично подниматься и опускаться; gently – мягко, нежно, кротко; тихо, спокойно; осторожно, легко),

As an infant’s asleep (как у младенца, когда он спит: «как /грудь/ младенца спящего»; infant ['ɪnfənt] – младенец, ребенок):

So the spirit bows before thee (так дух склоняется перед тобою; to bow [baʋ] – гнуть, наклонять; склоняться; кланяться, делать поклон),

To listen and adore thee (чтобы слушать и обожать тебя; to adore [ə'dɔ:] – обожать; поклоняться, почитать, преклоняться);

With a full but soft emotion (с сильным, но нежным чувством; soft – мягкий; нежный; emotion [ɪ'məʋʃ(ə)n] – душевное волнение; чувство, эмоция),

Like the swell of Summer’s ocean (подобным волнению океана летом: «поднятию/волнению летнего океана»; swell – нарастание, увеличение; разбухание; повышение уровня воды; волна, волнение; нарастающий звук; to swell – надуваться, раздуваться, набухать, разбухать, опухать; подниматься /об уровне воды/; нарастать /о звуке/; ocean ['əʋʃ(ə)n]).

 

There be none of Beauty’s daughters

With a magic like thee;

And like music on the waters

Is thy sweet voice to me:

When, as if its sound were causing

The charmed ocean’s pausing,

The waves lie still and gleaming,

And the lull’d winds seem dreaming:

 

 

And the midnight moon is weaving

Her bright chain o’er the deep;

Whose breast is gently heaving,

As an infant’s asleep:

So the spirit bows before thee,

To listen and adore thee;

With a full but soft emotion,

Like the swell of Summer’s ocean.

 

George Gordon Byron

TO A SKYLARK

(К жаворонку)

Ethereal minstrel (эфирный = бесплотный менестрель; ethereal [ɪ'θɪərɪəl], [i: – ] – эфирный, бесплотный)! pilgrim of the sky (пилигрим небес; pilgrim – паломник, пилигрим, странник)!

Dost thou despise the earth (ты презираешь землю; to despise [dɪ'spaɪz] – презирать) where cares abound (где = на которой изобилуют заботы/тревоги; to abound [ə'baʋnd] – изобиловать)?

Or, while the wings aspire (или же, в то время, пока крылья устремляются ввысь; to aspire [əs'paɪə] – стремиться к /достижению чего-л./; /поэт./ подниматься высоко вверх), are heart and eye (сердце и взор находятся = остаются)

Both with thy nest upon the dewy ground (оба с твоим гнездом = там, где твое гнездо на росистой земле/почве; dew [dju:], [ʤu:] – роса)?

Thy nest which thou canst drop into at will (/с/ твоим гнездом, в которое ты можешь спуститься, когда захочешь: «по воле»; to drop – капать; стекать каплями; падать; спускаться; зайти мимоходом, нанести неожиданный визит, забежать, заглянуть /куда-либо/; at will – по /своему/ желанию, усмотрению; как угодно),

Those quivering wings composed (сложив эти трепещущие крылья: «эти трепещущие крылья сложены»; to quiver ['kwɪvə] – дрожать мелкой дрожью; трепетать; to compose [kəm'pəʋz] – составлять; успокаивать), that music still (остановив эту музыку: «эта музыка безмолвна»; still – бесшумный, тихий, безмолвный; неподвижный: still air – неподвижный воздух)!

Leave to the nightingale her shady wood (оставь соловью его: «ее» тенистый лес; shade – тень);

A privacy of glorious light is thine (твоя доля – уединение на сияющем свету: «уединенность сияющего света – твоя»; privacy ['praɪvəsɪ], ['prɪ-] – уединение; уединенность; glorious ['ɡlɔ:rɪəs] – знаменитый; славный; блестящий, яркий, сияющий; glory ['ɡlɔ:rɪ] – слава; великолепие, неземная красота; лучезарное сияние);

Whence thou dost pour upon the world a flood (откуда ты изливаешь на мир поток; dost [dʌst] – /уст./ форма 2-го л. ед. числа настоящего времени глагола do: thou dost; to pour [pɔ:] – лить/ся/; flood [flʌd] – наводнение, потоп; половодье; прилив; поток, каскад; струя)

Of harmony (гармонии; harmony ['hɑ:mənɪ] – гармония, созвучие), with instinct more divine (с инстинктом более божественным; instinct ['ɪn(t)stɪŋkt]; divine [dɪ'vaɪn]);

Type of the wise who soar, but never roam (вид мудреца, который парит, но никогда не блуждает; to soar [sɔ:] – парить, воспарять; to roam [rəʋm] – бродить, путешествовать, скитаться, странствовать);

True to the kindred points of Heaven and Home (верный = блюдущий верность родственным точкам небес и /родного/ дома; point – точка; кончик; направление; Heaven ['hev(ə)n] – Небеса, Царство Небесное)!

 

Ethereal minstrel! pilgrim of the sky!

Dost thou despise the earth where cares abound?

Or, while the wings aspire, are heart and eye

Both with thy nest upon the dewy ground?

Thy nest which thou canst drop into at will,

Those quivering wings composed, that music still!

 

 

Leave to the nightingale her shady wood;

A privacy of glorious light is thine;

Whence thou dost pour upon the world a flood

Of harmony, with instinct more divine;

Type of the wise who soar, but never roam;

True to the kindred points of Heaven and Home!

 

William Wordsworth
Назад: ODE TO A NIGHTINGALE (Ода соловью)
Дальше: ODE TO PSYCHE25 (Ода Психее)