Книга: Сад любви. Из английской романтической поэзии
Назад: THERE IS A PLEASURE IN THE PATHLESS WOODS16 (Есть отрада в непроходимых лесах)
Дальше: THE FLY (Муха)

ON THE SEA

(О море)

It keeps eternal whisperings around (оно поддерживает вечные шепоты вокруг; eternal [ɪ'tɜ:n(ə)l] – вечный; to whisper – шептать; шелестеть, шуршать /например, о листьях/)

Desolate shores (пустынных берегов; desolate ['des(ə)lət] – одинокий, заброшенный; пустынный, необитаемый; безлюдный), and with its mighty swell (и своим мощным подъемом; swell – нарастание, увеличение; разбухание; повышение уровня воды /в водоеме/; to swell – надуваться, раздуваться, набухать; подниматься /об уровне воды/)

Gluts twice ten thousand Caverns (насыщает = затопляет дважды десять тысяч пещер; to glut – насыщать; пресыщать; заваливать, наполнять до отказа; cavern ['kæv(ə)n] – пещера /особенно глубокая/)), till the spell (пока чары; spell – заклинание; чары)

Of Hecate leaves them their old shadowy sound (Гекаты не оставляют им их старый тенистый звук; shadow – тень; Hecate ['hekətɪ]).

Often ’tis in such gentle temper found (часто его можно обнаружить: «оно обнаруживается» в таком тихом настроении; gentle – знатный, благородный; мягкий, добрый; тихий, спокойный; ласковый; спокойный, не бурный /о погоде, море, реке/; temper – характер, нрав; to find – находить, обнаруживать),

That scarcely will the very smallest shell (что едва ли будет наималейшая раковина; scarcely – едва, почти не; едва ли, вряд ли; scarce – недостаточный, скудный; very – самый; shell – раковина /моллюска/)

Be moved for days from where it sometime fell (сдвинута днями = в течение ряда дней оттуда, куда она в какое-то время упала; to fall),

When last the winds of Heaven were unbound (когда в последний раз ветры неба были освобождены: «развязаны»; last – последний; прошлый, недавний; в последний раз; unbound [ʌn'baʋnd] – не связанный, свободный; to unbind [ʌn'baɪnd] – развязывать, распускать, ослаблять /ленту, узел, пояс и т. п./; отпускать на волю; освобождать из заключения: to unbind a prisoner – освобождать заключенного; to bind – связывать, привязывать).

Oh, ye! who have your eyeballs vexed and tired (о вы! у которых глаза раздражены и утомлены; eyeball – глазное яблоко; to vex – досаждать, раздражать; ye [ji:] – /уст., поэт./ вы /мн. ч./),

Feast them upon the wideness of the Sea (дайте им погулять по простору моря/насладиться простором моря; feast [fi: st] – пир; наслаждение, удовольствие; to feast – пировать; to feast /up/on smth. – испытывать наслаждение от чего-либо, упиваться чем-либо; wide – широкий; обширный, большой);

Oh ye! whose ears are dinned with uproar rude (о вы! чьи уши оглушены грубым шумом; ye [ji:] – /уст., поэт./ вы /мн. ч./; din – шум, грохот, гул, нестихающий звон; to din – шуметь, грохотать; оглушать шумом; гудеть, звенеть; звенеть в ушах; uproar – шум, гул, недовольное гудение /людей/; rude – грубый, резкий),

Or fed too much with cloying melody (или перекормлены: «накормлены слишком много» пресыщающей/слащавой мелодией; to feed – кормить, питать; to cloy – пресыщать, надоедать /сладостью, обилием, изъявлением чувств и т.п./) —

Sit ye near some old Cavern’s Mouth and brood (сядьте возле входа в какую-либо пещеру и погрузитесь в размышление; mouth – устье, вход; входное отверстие; to brood [bru: d] – высиживать яйца; размышлять; вынашивать /в уме, в душе/),

Until ye start, as if the sea nymphs quired (пока не вздрогнете /в испуге/, словно морские нимфы запели хором; to start – вздрагивать, содрогаться; вскакивать /в испуге/; to quire ['kwaɪə] = to choir ['kwaɪə] – /поэт./ петь хором, произносить хором; nymph [nɪmf])!

 

It keeps eternal whisperings around

Desolate shores, and with its mighty swell

Gluts twice ten thousand Caverns, till the spell

Of Hecate leaves them their old shadowy sound.

Often ‘tis in such gentle temper found,

That scarcely will the very smallest shell

Be moved for days from where it sometime fell,

When last the winds of Heaven were unbound.

Oh, ye! who have your eyeballs vexed and tired,

Feast them upon the wideness of the Sea;

Oh ye! whose ears are dinned with uproar rude,

Or fed too much with cloying melody —

Sit ye near some old Cavern’s Mouth and brood,

Until ye start, as if the sea nymphs quired!

 

John Keats

ODE TO THE WEST WIND

(Ода Западному ветру)

1

O wild West Wind, thou breath of Autumn’s being (о буйный западный ветер, ты, дыхание /самого/ существа осени; wild – дикий; бурный, необузданный; breath [breθ] – дыхание; being – жизнь, существование, бытие; существо, суть; плоть и кровь),

Thou, from whose unseen presence the leaves dead (ты, от чьего невидимого присутствия мертвые листья)

Are driven (гонимы: «суть гонимы»; driven ['drɪv(ə)n], to drive – гнать; нести; перемещать), like ghosts from an enchanter fleeing (подобно духам/призракам, убегающим от чародея; enchanter – чародей, колдун; to enchant [ɪn'ʧɑ:nt], [en-] – заколдовывать, опутывать чарами; to flee – убегать, спасаться бегством),

Yellow, and black, and pale, and hectic red (желтые, и черные, и блеклые, и лихорадочно-красные/багрово-румяные; pale – бледный; тусклый; hectic ['hektɪk] – чахоточный, туберкулезный; лихорадочный: hectic blush – лихорадочный румянец; вспыхнувший, покрасневший; багровый, румяный),

Pestilence-stricken multitudes (пораженные мором множества/толпы; pestilence ['pestɪləns] – /бубонная/ чума; мор; что-либо пагубное, гибельное; to strike – ударять, наносить удар; поражать; multitude ['mʌltɪt(j)u: d], [-ʧu: d] – множество; большое число; толпа): O thou (о ты),

Who chariotest to their dark wintry bed (/ты,/ который переправляешь: «перевозишь на колеснице» к их темному зимнему ложу; chariot ['ʧærɪət] – колесница; to chariot – везти в колеснице; перевозить; bed – кровать, ложе, постель; клумба; грядка)

The wingèd seeds (крылатые семена; winged – крылатый; окрыленный; wing – крыло; seed – семя, зерно), where they lie cold and low (где они лежат холодно и низко = холодные и глубоко опустившиеся),

Each like a corpse within its grave, until (каждое подобно трупу в его могиле, пока /не/; within – в, внутри)

Thine azure sister of the Spring shall blow (твоя лазурная весенняя сестра /не/ подует; azure ['æʒə], [æ'ʒj(ʋ)ə] – лазурный, небесно-голубой)

Her clarion (в свою трубу = не заиграет на своей трубе; clarion ['klærɪən] – труба /с громким пронзительным звуком, использовавшаяся в Средние века как сигнал во время военных действий/; /поэт./ звук трубы; сигнал; призывный звук) o’er the dreaming earth (над дремлющей землей), and fill (и /не/ наполнит)

(Driving sweet buds like flocks to feed in air (выгоняя милые почки, подобно стадам, пастись на воздухе; sweet – сладкий; милый; flock – клок; пучок /шерсти, волос, ваты/; стадо, стая; to feed – кормить/ся/, питать/ся/; пасти/сь/))

With living hues and odours plain and hill (живыми красками и ароматами холмы и долы: «долину и холм»; hue – краска, оттенок, тон, цвет):

Wild Spirit, which art moving everywhere (непокорный дух, ты, который движешься повсюду);

Destroyer and preserver; hear, oh, hear (разрушитель и хранитель, слушай, о слушай; to destroy [dɪ'strɔɪ] – разрушать; to preserve [prɪ'zɜ:v] – сохранять, сберегать)!

2

Thou on whose stream (ты, на чей поток), mid the steep sky’s commotion (посреди смятения высящегося неба; mid = amid [ə'mɪd] – между, посреди, среди; steep – крутой),

Loose clouds like earth’s decaying leaves are shed (разметанные облака/тучи, подобные земли гниющим листьям, сброшены; loose [lu: s] – свободный, плохо прикрепленный; буйный, неукротимый; to decay [dɪ'keɪ] – гнить, разлагаться; to shed – проливать, лить /слезы, кровь/; ронять, терять; сбрасывать: trees shed their leaves – деревья сбрасывают листья),

Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean (стряхнутые со спутанных/перепутавшихся ветвей Неба и Океана; shook [ʃʋk]; to shake – трясти; to tangle – запутывать; bough [baʋ] – ветвь; heaven ['hev(ə)n]; ocean ['əʋʃ(ə)n]),

Angels of rain and lightning (ангелы дождя и молнии; angel ['eɪnʤ(ə)l]): there are spread (вот распущены; to spread [spred] – расстилать; развертывать; раскрывать; протягивать; простирать)

On the blue surface of thine aery surge (на голубой поверхности твоего орлиного порыва; surface ['sɜ:fɪs] – поверхность; aery ['eərɪ] = eyrie – гнездо хищной птицы; орлиное гнездо; surge – большая волна; волны; подъем, рост; всплеск; /поэт./ море; to surge – подниматься, вздыматься),

Like the bright hair uplifted from the head (подобно светлым/сияющим волосам, поднятым с головы; bright – яркий; блестящий, сияющий)

Of some fierce Maenad (какой-либо свирепой менады; fierce [fɪəs] – жестокий, свирепый; maenad ['mi: næd] – менада /спутница бога Диониса/), even from the dim verge (прямо от смутной/тусклой грани; verge – край, грань; even – плоский, ровный /о местности/; равный; прямо, точно, как раз)

Of the horizon to the zenith’s height (горизонта до высоты/вершины зенита; horizon [hə'raɪz(ə)n]; zenith ['zenɪθ]; height [haɪt] – высота, вышина),

The locks of the approaching storm (волосы: «локоны» приближающейся бури/грозы; to approach [ə'prəʋʧ] – подходить, приближаться). Thou dirge (ты, погребальная песнь; dirge – заупокойная месса; /= funeral dirge/ – погребальная песнь)

Of the dying year (умирающего года), to which this closing night (которому = для которого эта наступающая ночь; to close – закрывать; подходить близко, приближаться, надвигаться)

Will be the dome of a vast sepulchre (будет сводом обширной гробницы; dome – купол, свод /большого здания/; vast – обширный, огромный; sepulchre ['sep(ə)lkə] – sepulcher; могила, гробница; склеп),

Vaulted with all thy congregated might (созданным/образованным всей твоей собранной/скопившейся мощью; vault [vɔ:lt] – свод; to vault – возводить свод /над чемлибо/, покрывать сводом; to congregate ['kɒŋɡrɪɡeɪt] – собирать; собираться, скопляться, сходиться)

Of vapours (паров/туманов; vapour ['veɪpə] – пар; пары; испарения; туман), from whose solid atmosphere (из плотной атмосферы которых; solid ['sɒlɪd] – твердый /а не жидкий или газообразный/; сплошной; atmosphere ['ætməsfɪə])

Black rain, and fire, and hail will burst: oh, hear (черный дождь, и огонь, и град разрядятся, о слушай; to burst – лопаться; разрываться; прорывать/ся/)!

3

Thou who didst waken from his summer dreams (ты, который пробудил от его летних снов)

The blue Mediterranean (голубое Средиземное море; Mediterranean [ˌmedɪt(ə)'reɪnɪən]), where he lay (/там/ где оно лежало = покоилось; to lie – лежать),

Lulled by the coil of his crystalline streams (убаюкиваемое кружением: «скручиванием» своих хрустальных потоков; to lull [lʌl] – убаюкивать; coil – виток, кольцо /веревки, каната, змеи/; to coil – свертываться кольцом, спиралью; извиваться; crystalline ['krɪst(ə)laɪn] – кристаллический; ясный, прозрачный),

Beside a pumice isle in Baiae’s bay (возле пемзового острова в заливе Байи; pumice ['pʌmɪs] – пемза; bay – бухта, залив),

And saw in sleep old palaces and towers (и видело во сне = погруженное в сон старые дворцы и башни; palace ['pælɪs]; tower ['taʋə])

Quivering within the wave’s intenser day (дрожащие в более насыщенном дневном свете волны = сквозь более насыщенный…; to quiver ['kwɪvə] – дрожать мелкой дрожью; колыхаться; трепетать; intense [ɪn'tens] – насыщенный /о цвете/; интенсивный, напряженный; day – день; /= daylight/ – /уст., поэт./ дневной свет),

All overgrown with azure moss and flowers (все = полностью заросшие лазурным мохом и цветами; overgrown [ˌəʋvə'ɡrəʋn])

So sweet, the sense faints picturing them (столь милые, что чувство не в силах вообразить их; to faint – /уст., поэт./ слабеть, ослабевать; терять мужество; to picture ['pɪkʧə] – изображать на картине, рисовать; живописать; представлять себе, воображать)! Thou (ты)

For whose path the Atlantic’s level powers (для пути/стези которого ровные силы = ровное могущество Атлантического океана; path – тропинка; тропа; дорожка; путь, стезя; level ['lev(ə)l] – уровень; ровный, плоский; power – сила, мощь; Atlantic [ət'læntɪk])

Cleave themselves into chasms (раскалывает себя /превращаясь/ в пропасти; to cleave – расщеплять; рассекать; раскалывать; chasm [kæzm] – глубокая трещина, расщелина; щель; пропасть), while far below (в то время как далеко внизу)

The sea-blooms (морские цветы) and the oozy woods which wear (и илистые леса, что носят /на себе/; ooze – тина, ил; to wear [weə] – носить /одежду/)

The sapless foliage of the ocean (лишенную сока листву океана; sap – сок /растений/; sapless – высохший, иссохший, засохший, увядший /о растениях/; foliage ['fəʋlɪɪʤ] – листва; листья), know (знают)

Thy voice (твой голос), and suddenly grow gray with fear (и внезапно становятся серыми/седеют от страха; to grow [ɡrəʋ] – расти; становиться /каким-либо/; gray = grey – серый; седой),

And tremble and despoil themselves (и дрожат, и сбрасывают с себя листья: «лишают себя листьев»; to despoil [dɪ'spɔɪl] – грабить, обирать; лишать листьев: the trees were despoiled of their leaves in the high wind – сильный ветер сорвал с деревьев все листья): oh, hear (о слушай)!

4

If I were a dead leaf thou mightest bear (если бы я был мертвым листом, который ты мог бы нести; to bear [beə] – носить, нести);

If I were a swift cloud to fly with thee (если бы я был быстрым облаком, чтобы лететь с тобой);

A wave to pant beneath thy power (волной, тяжело дышащей под твоей мощью; to pant – задыхаться, часто и тяжело дышать), and share (и разделить; to share – разделять, делиться, использовать совместно)

The impulse of thy strength (порыв твоей силы; impulse ['ɪmpʌls] – удар, толчок; импульс; порыв), only less free (только /я был бы/ менее свободным)

Than thou, O uncontrollable (чем ты, о неудержимый; uncontrollable [ˌʌnkən'trəʋləbl] – неконтролируемый; неуправляемый; неудержимый)! If even (даже если)

I were as in my boyhood, and could be (я был бы /таким/, как в моем мальчишестве, и мог бы быть)

The comrade of thy wanderings over Heaven (товарищем твоих блужданий/странствий по небесам; comrade ['kɒmr(e)ɪd] – друг, приятель, товарищ; to wander ['wɒndə] – бродить, странствовать, скитаться),

As then, when to outstrip thy skiey speed (как тогда, когда превзойти твою небесную скорость; to outstrip [aʋt'strɪp] – обгонять, обходить, опережать; превосходить)

Scarce seemed a vision (едва ли казалось видéнием = не казалость пустым мечтанием; scarce [skeəs] – /поэт./ = scarcely ['skeəslɪ] – едва, почти не; vision ['vɪʒ(ə)n] – видение, мечта; образ, представление); I would ne’er have striven (я бы никогда не состязался; ne’er = never; ['strɪvn], to strive – стараться, пытаться; стремиться, прилагать усилия; бороться, состязаться)

As thus with thee in prayer in my sore need (/кроме/ как таким образом с тобой в молитве/мольбе в моей мучительной нужде = с тобой, кроме как молясь в моей мучительной нужде; thus – так, таким образом; sore – больной; болезненный; мучительный, тяжкий, тяжелый).

Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud (о подними меня, как волну, лист, облако)!

I fall upon the thorns of life (я падаю на тернии жизни; thorn – шип, колючка)! I bleed (я истекаю кровью; to bleed – кровоточить; истекать кровью)!

A heavy weight of hours has chained and bowed (тяжелый вес часов сковал цепью и склонил/пригнул; heavy ['hevɪ] – тяжелый; weight [weɪt] – вес; тяжесть; груз, бремя; chain – цепь; to chain – заковывать в цепи; приковывать; to bow [baʋ] – гнуть, сгибать; наклонять)

One too like thee (одного слишком похожего на тебя): tameless, and swift, and proud (неукротимого, и быстрого, и гордого; tameless – дикий, неприрученный; неудержимый, неукротимый; tame – прирученный, одомашненный; укрощенный /о животных/; послушный, податливый, уступчивый; proud [praʋd] – гордый; обладающий чувством собственного достоинства).

5

Make me thy lyre, even as the forest is (сделай меня своей лирой, подобно тому, как /ею/ является лес; lyre ['laɪə]):

What if my leaves are falling like its own (что с того, что: «если» мои листья опадают, подобно его собственным = подобно его листьям)!

The tumult of thy mighty harmonies (/многоголосый/ шум твоих мощных гармоний/созвучий; tumult ['tjʋmʌlt] – шум и крики; грохот; harmony ['hɑ:mənɪ] – гармония, созвучие)

Will take from both a deep, autumnal tone (возьмет от обоих низкий, осенний звук; deep – глубокий; низкий /о звуке/; autumnal [ɔ:'tʌmn(ə)l] – осенний; tone – звук, тон),

Sweet though in sadness (милый/сладостный, хотя и в печали = хоть и печальный; sadness – грусть, печаль; sad – печальный, грустный). Be thou, Spirit fierce (будь ты = будь же, яростный/свирепый дух),

My spirit (моим духом)! Be thou me, impetuous one (будь же мной, порывистый/стремительный; impetus ['ɪmpɪtəs] – стремительность, сила движения /о движущемся теле/; impetuous [ɪm'peʧʋəs] – порывистый, стремительный)!

Drive my dead thoughts over the universe (разгони мои мертвые мысли по миру; universe ['ju: nɪvɜ:s] – Вселенная, мироздание)

Like withered leaves (подобно засохшим листьям; withered ['wɪðəd] – засохший; увядший) to quicken a new birth (чтобы вдохнуть жизнь в новое рождение; to quicken – ускорять; /книжн./ оживить, вдохнуть жизнь; the quick and the dead – живые и мертвые)!

And, by the incantation of this verse (и, при заклинании этими стихами; incantation [ˌɪnkæn'teɪʃ(ə)n] – заклинание, чары; verse – стих /стихотворная строка/; поэзия, стихи: lyrical verse – лирические стихи),

Scatter (разбросай/рассей), as from an unextinguished hearth (словно от непогашенного очага; to extinguish [ɪk'stɪŋgwɪʃ], [ek-] – гасить, тушить)

Ashes and sparks (пепел и искры), my words among mankind (мои слова среди человечества; mankind [ˌmæn'kaɪnd] – человеческий род, человечество)!

Be through my lips to unawakened earth (будь сквозь мои губы = чрез мои уста для непробужденной земли; to awaken [ə'weɪkn] – будить, разбудить)

The trumpet of a prophecy (трубой пророчества; trumpet ['trʌmpɪt] – труба; prophecy ['prɒfəsɪ] – предсказание, пророчество)! O, Wind (о ветер),

If Winter comes, can Spring be far behind (если приходит зима, может ли весна далеко от нее отставать: «быть далеко позади»; to be behind – опаздывать, приходить позже, нежели остальные)?

1
 

O wild West Wind, thou breath of Autumn’s being,

Thou, from whose unseen presence the leaves dead

Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,

 

 

Yellow, and black, and pale, and hectic red,

Pestilence-stricken multitudes: O thou,

Who chariotest to their dark wintry bed

 

 

The wingèd seeds, where they lie cold and low,

Each like a corpse within its grave, until

Thine azure sister of the Spring shall blow

 

 

Her clarion o’er the dreaming earth, and fill

(Driving sweet buds like flocks to feed in air)

With living hues and odours plain and hill:

Wild Spirit, which art moving everywhere;

Destroyer and preserver; hear, oh, hear!

 

2
 

Thou on whose stream, mid the steep sky’s commotion,

Loose clouds like earth’s decaying leaves are shed,

Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,

 

 

Angels of rain and lightning: there are spread

On the blue surface of thine aery surge,

Like the bright hair uplifted from the head

 

 

Of some fierce Maenad, even from the dim verge

Of the horizon to the zenith’s height,

The locks of the approaching storm. Thou dirge

 

 

Of the dying year, to which this closing night

Will be the dome of a vast sepulchre,

Vaulted with all thy congregated might

 

 

Of vapours, from whose solid atmosphere

Black rain, and fire, and hail will burst: oh, hear!

 

3
 

Thou who didst waken from his summer dreams

The blue Mediterranean, where he lay,

Lulled by the coil of his crystalline streams,

 

 

Beside a pumice isle in Baiae’s bay,

And saw in sleep old palaces and towers

Quivering within the wave’s intenser day,

 

 

All overgrown with azure moss and flowers

So sweet, the sense faints picturing them! Thou

For whose path the Atlantic’s level powers

Cleave themselves into chasms, while far below

The sea-blooms and the oozy woods which wear

The sapless foliage of the ocean, know

 

 

Thy voice, and suddenly grow gray with fear,

And tremble and despoil themselves: oh, hear!

 

4
 

If I were a dead leaf thou mightest bear;

If I were a swift cloud to fly with thee;

A wave to pant beneath thy power, and share

 

 

The impulse of thy strength, only less free

Than thou, O uncontrollable! If even

I were as in my boyhood, and could be

 

 

The comrade of thy wanderings over Heaven,

As then, when to outstrip thy skiey speed

Scarce seemed a vision; I would ne’er have striven

 

 

As thus with thee in prayer in my sore need.

Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!

I fall upon the thorns of life! I bleed!

 

 

A heavy weight of hours has chained and bowed

One too like thee: tameless, and swift, and proud.

 

5
 

Make me thy lyre, even as the forest is:

What if my leaves are falling like its own!

The tumult of thy mighty harmonies

Will take from both a deep, autumnal tone,

Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,

My spirit! Be thou me, impetuous one!

 

 

Drive my dead thoughts over the universe

Like withered leaves to quicken a new birth!

And, by the incantation of this verse,

 

 

Scatter, as from an unextinguished hearth

Ashes and sparks, my words among mankind!

Be through my lips to unawakened earth

 

 

The trumpet of a prophecy! O, Wind,

If Winter comes, can Spring be far behind?

 

Percy Bysshe Shelley
Назад: THERE IS A PLEASURE IN THE PATHLESS WOODS16 (Есть отрада в непроходимых лесах)
Дальше: THE FLY (Муха)