There is a pleasure in the pathless woods (есть отрада в непроходимых лесах/в лесах, лишенных тропинок; pathless ['pɑ:θləs] – бездорожный, непроходимый, непролазный; path – тропинка; тропа; дорожка),
There is a rapture on the lonely shore (есть восторг/экстаз на пустынном берегу; rapture ['ræpʧə] – восторг, восхищение; /уст./ похищение: the rapture of Proserpine – похищение Прозерпины; /рел./ вознесение, восхищение, взятие живым на небо; lonely – одинокий; уединенный; пустынный),
There is society where none intrudes (есть общество там, куда никто не проникает/не вторгается; society [sə'saɪətɪ] – общество; to intrude [ɪn'tru: d] – вторгаться, входить без разрешения или приглашения),
By the deep Sea (возле глубокого моря), and music in its roar (и /есть/ музыка в его реве/шуме; roar [rɔ:] – рев /животных; толпы; человека/; гул, шум /прибоя/; to roar – реветь, орать; рычать):
I love not Man the less, but Nature more (я люблю человека не менее, но природу более),
From these our interviews, in which I steal (от этих наших встреч, на которые я прокрадываюсь/прихожу тайно; to steal – воровать, красть; прокрасться, проскользнуть)
From all I may be, or have been before (/убегая/ от всего, чем я мог бы быть или был до этого; before – прежде, раньше, сначала),
To mingle with the Universe, and feel (чтобы смешаться/соединиться с мирозданием и почувствовать; to mingle – смешиваться; общаться, собираться: to mingle in society – вращаться в обществе; universe ['ju: nɪvɜ:s] – вселенная, мироздание)
What I can ne’er express (то, что я никогда не смогу выразить; to express [ɪk'spres] – выражать), yet cannot all conceal (и однако не могу полностью скрыть; to conceal [kən'si: l] – скрывать; утаивать, умалчивать).
Roll on (катись дальше = продолжай катить/гнать свои волны), thou deep and dark blue Ocean – roll (ты, глубокий и темный синий океан – продолжай катить волны)!
Ten thousand fleets sweep over thee in vain (десять тысяч флотилий скользят по тебе напрасно/тщетно; fleet – флот; флотилия; to sweep – мести, подметать; мчаться, нестись);
Man marks the earth with ruin – his control (человек метит землю разрушением – его власть; to mark – ставить знак, ставить метку; отмечать, обозначать, размечать; ставить метки, вехи; очерчивать границы; оставлять шрам, рубец; mark – знак, метка; control [kən'trəʋl] – руководство, управление, контроль; власть; ruin ['ru:ɪn] – разрушение; пагубное воздействие; разорение, крах)
Stops with the shore (останавливается на берегу); – upon the watery plain (на водной равнине)
The wrecks are all thy deed (крушения суть все твое деяние; wreck [rek] – крушение, гибель /судна/; остов разбитого судна; остатки кораблекрушения), nor doth remain (и не остается; doth [dʌθ] – /уст./ 3-е лицо ед. ч. от to do)
A shadow of man’s ravage (и тени разрушительного действия/разрушения человека; ravage ['rævɪʤ] – опустошение, уничтожение; to ravage – губить, портить, разрушать, уничтожать), save his own (за исключением его собственного /уничтожения/),
When for a moment (когда на мгновение), like a drop of rain (подобно капле дождя),
He sinks into thy depths with bubbling groan (он погружается в твои глубины с булькающим стоном; bubble – пузырек /воздуха или газа/; to bubble – пузыриться, булькать; groan [ɡrəʋn] – стон),
Without a grave (без могилы), unknelled (без колокольного звона; knell [nel] – похоронный звон; скорбный плач; погребальная песнь; to knell – звонить по покойнику; медленно и мерно бить в колокол), uncoffined (без гроба; coffin – гроб; to coffin – класть в гроб), and unknown (и /никем/ не знаемый).
There is a pleasure in the pathless woods,
There is a rapture on the lonely shore,
There is society where none intrudes,
By the deep Sea, and music in its roar:
I love not Man the less, but Nature more,
From these our interviews, in which I steal
From all I may be, or have been before,
To mingle with the Universe, and feel
What I can ne’er express, yet cannot all conceal.
Roll on, thou deep and dark blue Ocean – roll!
Ten thousand fleets sweep over thee in vain;
Man marks the earth with ruin – his control
Stops with the shore; – upon the watery plain
The wrecks are all thy deed, nor doth remain
A shadow of man’s ravage, save his own,
When for a moment, like a drop of rain,
He sinks into thy depths with bubbling groan,
Without a grave, unknelled, uncoffined, and unknown.
George Gordon Byron
The world is too much with us (мир слишком обилен для нас = мир для нас непосилен); late and soon (поздно или рано; soon – скоро, вскоре),
Getting and spending (получая и тратя), we lay waste our powers (мы истощаем наши силы; waste – ненужный, непригодный, бесполезный; /тех./ отработанный; пустынный, невозделанный):
Little we see in Nature that is ours (мало мы видим в природе того, что наше = мало видим своего/того, что нам принадлежит);
We have given our hearts away, a sordid boon (мы отдали наши сердца – жалкий дар; sordid ['sɔ:dɪd] – грязный, запачканный; отвратительный, омерзительный; бедный, убогий; boon – благо, благодеяние; дар)!
This Sea that bares her bosom to the moon (это море, что обнажает свое лоно /навстречу/ луне; bosom ['bʋzəm] – грудь; пазуха; лоно; недра);
The winds that will be howling at all hours (ветра, что будут выть ежечасно; to howl [haul] – выть, завывать, стонать /о ветре/; at all hours – в любое время /дня и ночи/),
And are up-gathered now like sleeping flowers (и собраны теперь /воедино/, подобно спящим цветам; to gather up – съежиться, занять меньше места; подбирать; подтягивать);
For this, for everything, we are out of tune (для этого, для всего – мы находимся вне мелодии = с этим, со всем, мы не звучим в лад; tune – мелодия, напев; настроенность, строй /музыкального инструмента/; гармония; out of tune – не гармонирующий, не сочетающийся; фальшиво: she was playing out of tune – она играла фальшиво);
It moves us not (оно нас не трогает). – Great God (великий Боже)! I’d rather be (я бы лучше был; rather ['rɑ:ðə] – лучше, охотнее, предпочтительнее)
A Pagan suckled in a creed outworn (язычником, вскормленным в устаревшей = ушедшей в прошлое вере; pagan ['peɪg(ə)n] – язычник; to suckle – кормить грудью; creed – вероисповедание /от credo/; outworn [ˌaʋt'wɔ:n] – изношенный, поношенный; негодный к употреблению; устарелый; старомодный);
So might I, standing on this pleasant lea (так чтобы я смог, стоя на этом отрадном поле; lea – /поэт./ луг, поле),
Have glimpses that would make me less forlorn (иметь мимолетные видения, которые делали бы меня менее покинутым/одиноким; glimpse – мимолетное видение, to have a brief/fleeting glimpse of smb., smth. – увидеть кого-либо, что-либо мельком; проблеск; forlorn [fə'lɔ:n] – заброшенный, покинутый);
Have sight of Proteus rising from the sea (видеть бы: «иметь вид» Протея, поднимающегося = всплывающего из моря; Proteus ['prəʋtɪu: s] – Протей /морское божество у древних греков; старец-предсказатель, который мог принимать любой облик/);
Or hear old Triton blow his wreathèd horn (либо слышать, как старый Тритон дует в свой увитый венком рог; Triton ['traɪtɒn] – Тритон /морское божество в виде получеловека-полурыбы, усмиряющее или вздымающее волны, сын Посейдона и владычицы морей Амфитриты/; wreath [ri:θ] – венок).
The world is too much with us; late and soon,
Getting and spending, we lay waste our powers:
Little we see in Nature that is ours;
We have given our hearts away, a sordid boon!
This Sea that bares her bosom to the moon;
The winds that will be howling at all hours,
And are up-gathered now like sleeping flowers;
For this, for everything, we are out of tune;
It moves us not. – Great God! I’d rather be
A Pagan suckled in a creed outworn;
So might I, standing on this pleasant lea,
Have glimpses that would make me less forlorn;
Have sight of Proteus rising from the sea;
Or hear old Triton blow his wreathèd horn.
William Wordsworth