Книга: Сад любви. Из английской романтической поэзии
Назад: WE’LL GO NO MORE A-ROVING (Мы не пойдем больше бродить8)
Дальше: THIS LIME-TREE BOWER MY PRISON (Беседка из липы – моя тюрьма12)

O THOU WHOSE FACE HATH FELT THE WINTER’S WIND

(О ты, чье лицо почувствовало ветер зимы)

O thou whose face hath felt the winter’s wind (о ты, чье лицо почувствовало ветер зимы),

Whose eye has seen the snow-clouds hung in mist (чьи глаза видели снежные тучи, висящие в тумане)

And the black elm tops ’mong the freezing stars (и верхушки черных вязов среди морозящих/замерзающих звезд),

To thee the spring will be a harvest-time (для тебя весна будет временем сбора урожая; harvest ['hɑ:vɪst] – страда; жатва; уборка хлеба, harvest time – время жатвы, сбора урожая).

O thou, whose only book has been the light (о ты, чьей единственной книгой был свет)

Of supreme darkness (высшей тьмы; supreme [s(j)u:'pri: m] – верховный; высший; высочайший; величайший; крайний, предельный) which thou feddest on (которой ты питался; to feed on smth. – питаться, кормиться чемлибо)

Night after night (ночи напролет: «ночь за ночью») when Phœbus was away (в то время/пока Феб отсутствовал/Феб был в отлучке; Phoebus ['fi: bəs] – Феб /имя Аполлона как бога Солнца/; /поэт./ солнце),

To thee the spring shall be a triple morn (для тебя весная будет/должна стать троекратным утром).

O fret not after knowledge – I have none (о не стремись беспокойно к знанию – у меня его нет; to fret – беспокоиться, волноваться, раздражаться; none [nʌn] – нисколько, совсем не, вовсе не),

And yet my song comes native with the warmth (и все же моя песнь приходит с присущей ей теплотой: «приходит врожденная/естественная с теплотой»; native ['neɪtɪv] – родной, исконно присущий; врожденный; встречающийся в природе, естественный: native grasses – дикие травы; природный/естественный луг).

O fret not after knowledge – I have none (о не беспокойся, стремясь к знанию – у меня его нет),

And yet the evening listens (и все же вечер слушает/прислушивается). He who saddens (тот, кто печалится/становится печальным)

At thought of idleness cannot be idle (при мысли о праздности, не может быть праздным; idle ['aɪdl] – незанятый, праздный),

And he’s awake who thinks himself asleep (и тот бодрствует, кто думает, что он спит; awake [ə'weɪk] – не спящий, проснувшийся, бодрствующий; to be awake – бодрствовать; проснуться).

 

O thou whose face hath felt the winter’s wind,

Whose eye has seen the snow-clouds hung in mist

And the black elm tops ’mong the freezing stars,

To thee the spring will be a harvest-time.

O thou, whose only book has been the light

Of supreme darkness which thou feddest on

Night after night when Phœbus was away,

To thee the spring shall be a triple morn.

O fret not after knowledge – I have none,

And yet my song comes native with the warmth.

O fret not after knowledge – I have none,

And yet the evening listens. He who saddens

At thought of idleness cannot be idle,

And he’s awake who thinks himself asleep.

 

John Keats

TO SEE A WORLD IN A GRAIN OF SAND

(Видеть мир в песчинке)

To see a world in a grain of sand (видеть мир в песчинке: «в крупинке песка»; grain of sand – песчинка; grain – зерно; крупинка)

And a heaven in a wild flower (и небо/небеса – в диком = полевом цветке; heaven ['hevn] – небеса, небо),

Hold infinity in the palm of your hand (держать/удерживать бесконечность в ладони вашей руки; infinity [ɪn'fɪnətɪ] – бесконечность),

And eternity in an hour (и вечность – в часе = в мгновении времени; eternity [ɪ'tɜ:nətɪ] – вечность).

 

To see a world in a grain of sand

And a heaven in a wild flower,

Hold infinity in the palm of your hand,

And eternity in an hour.

 

 



 

William Blake

HIGHLAND HUT

(Горная хижина)

See what gay wild flowers deck this earth-built Cot (смотри, какие веселые полевые: «дикие» цветы украшают эту земляную лачугу; to deck – украшать, убирать; cot – /поэт./ хижина, лачуга; earth-built – построенный из земли, земляной),

Whose smoke (чей дым/дым которой), forth-issuing whence and how it may (выходящий наружу откуда и как он может = выходящий наружу Бог знает откуда и как; forth – вперед, дальше; вовне, наружу; to issue ['ɪʃu:], ['ɪsju:] – вытекать, выходить, исходить),

Shines in the greeting of the sun’s first ray (светится в приветствии первого луча солнца)

Like wreaths of vapour without stain or blot (подобно венкам пара – без пятна или отметины; wreath [ri:θ] – венок, гирлянда; vapour ['veɪpə] – пар; пары; испарения; туман; stain – пятно; позор; blot – пятно; клякса; стертое место в тексте; позор).

The limpid mountain rill avoids it not (прозрачный горный ручей ее /лачугу/ не избегает = не обходит стороной; rill – ручеек; источник, родник; to avoid [ə'vɔɪd] – избегать, остерегаться, сторониться, уклоняться);

And why shouldst thou (и почему ты должен /обходить ее стороной/ = да и тебе зачем ее обходить/избегать)? – If rightly trained and bred (если /оно/ правильно приучено и воспитано; to breed – вынашивать /детенышей/; высиживать /птенцов/; воспитывать),

Humanity is humble (человечество смиренно), finds no spot (и не находит /такого/ места)

Which her Heaven-guided feet refuse to tread (на которое его ведомые небесами ноги отказываются ступать; to refuse [rɪ'fju: z] – отказываться).

The walls are cracked (стены треснувшие = треснули), sunk is the flowery roof (осела, покрытая цветами, кровля; to sink – оседать, проваливаться),

Undressed the pathway leading to the door (неухожена дорожка, ведущая к двери; to dress – одевать; наряжать; подрезать, подстригать /деревья, кусты/);

But love, as Nature loves, the lonely Poor (но люби, как любит /его/ природа, одинокого бедняка = одиноких бедняков);

Search, for their worth (ищи, ради их /собственной/ ценности), some gentle heart wrong-proof (мягкие, не поддающиеся несправедливости сердца; gentle – мягкий, добрый; wrong – зло, несправедливость, нечестность, обман; /юр./ правонарушение, преступление; proof – проверка, испытание; – proof – /как компонент сложных слов со значением: гарантированно защищающий или защищенный от воздействия чего-либо/),

Meek, patient, kind (кроткие, терпеливые, добрые; meek – кроткий, мягкий; покорный, послушный, смиренный; patient ['peɪʃ(ə)nt] – терпеливый; снисходительный /по отношению к кому-либо/), and, were its trials fewer (и, если бы его = их /сердец/ испытания были бы малочисленнее; trial ['traɪəl] – испытание; переживание, тяжелое испытание),

Belike less happy (возможно, менее счастливые; belike [bɪ'laɪk] – /уст./ вероятно, быть может, наверно). – Stand no more aloof (не оставайся: «не стой» больше в стороне; aloof [ə'lu: f] – поодаль, в стороне; безучастно)!

 

See what gay wild flowers deck this earth-built Cot,

Whose smoke, forth-issuing whence and how it may,

Shines in the greeting of the sun’s first ray

Like wreaths of vapour without stain or blot.

The limpid mountain rill avoids it not;

And why shouldst thou? – If rightly trained and bred,

Humanity is humble, finds no spot

Which her Heaven-guided feet refuse to tread.

The walls are cracked, sunk is the flowery roof,

Undressed the pathway leading to the door;

But love, as Nature loves, the lonely Poor;

Search, for their worth, some gentle heart wrong-proof,

Meek, patient, kind, and, were its trials fewer,

Belike less happy. – Stand no more aloof!

 

William Wordsworth
Назад: WE’LL GO NO MORE A-ROVING (Мы не пойдем больше бродить8)
Дальше: THIS LIME-TREE BOWER MY PRISON (Беседка из липы – моя тюрьма12)