Книга: Сад любви. Из английской романтической поэзии
Назад: LA BELLE DAME SANS MERCI (Прекрасная Дама, не знающая пощады: «без пощады» /фр./)
Дальше: STANZAS TO AUGUSTA (Стансы для Августы)

A PERFECT WOMAN

(Совершенная женщина)

She was a Phantom of delight (она была призраком отрады/наслаждения; phantom ['fæntəm] – призрак)

When first she gleam’d upon my sight (когда она впервые блеснула перед моим взором; to gleam – мерцать, светиться /часто: отраженным светом/);

A lovely Apparition, sent (восхитительное явление, посланное; apparition [ˌæp(ə)'rɪʃ(ə)n] – появление, явление; видение, призрак; to send)

To be a moment’s ornament (чтобы быть украшением мгновения; ornament ['ɔ:nəmənt] – украшение, орнамент);

Her eyes as stars of Twilight fair (ее глаза – как звезды ясных сумерек; twilight ['twaɪlaɪt] – сумерки; полумрак, сумрак);

Like Twilight’s, too, her dusky hair (подобны сумеркам также ее темные волосы; dusky – темный, темноватый; тусклый, неясный; слабо освещенный; сумеречный; тенистый; dusk – сумерки; полумрак, сумрак);

But all things else about her drawn (но все остальные вещи, начерченные в ее облике; drawn – нарисованный; начерченный; to draw – рисовать; чертить)

From May-time and the cheerful Dawn (от майского времени и веселой зари; dawn – рассвет, утренняя заря);

A dancing Shape, an Image gay (танцующая фигура, веселый образ),

To haunt (/созданный/ чтобы преследовать /воображение/; to haunt [hɔ:nt] – часто заезжать, навещать /какое-либо место, людей/; неотступно преследовать /кого-либо/; мучить; не давать покоя /о мыслях и т. п./), to startle (поражать; to startle – испугать; поразить, сильно удивить), and waylay (и устраивать засаду; to waylay [ˌweɪ'leɪ] – подстерегать; устраивать засаду).

I saw her upon nearer view (я увидел ее, приглядевшись: «при более близком виде = при ближайшем рассмотрении»),

A Spirit, yet a Woman too (духом, однако и женщиной тоже = но вместе с тем и женщиной; spirit – дух /и духовное начало, и привидение/)!

Her household motions light and free (ее домашние/хозяйственные движения легкие и свободные; household – семейство, семья; домочадцы, домашние; домашний, семейный; бытовой; хозяйственный),

And steps of virgin liberty (и шаги девственной свободы = обладающие девственной свободой; virgin ['vɜ:ʤɪn] – дева; девственница; девственный, нетронутый, чистый);

A countenance in which did meet (лицо, в котором встретились; countenance ['kaʋnt(ə)nəns] – лицо, выражение лица)

Sweet records, promises as sweet (милые воспоминания и столь же милые обещания = надежды; record ['rekɔ:d] – запись; летопись, рассказ о событиях; promise ['prɒmɪs] – обещание);

A creature not too bright or good (создание/существо не слишком яркое или хорошее; creature ['kri:ʧə] – создание, творение, существо)

For human nature’s daily food (для ежедневной пищи человеческой природы);

For transient sorrows (для преходящих горестей; transient ['trænzɪənt], ['trɑ:n-] – преходящий, временный), simple wiles (хитрых: «простых» уловок; wile – хитрость, уловка),

Praise, blame (/для/ хвалы, хулы), love, kisses, tears, and smiles (любви, поцелуев, слез и улыбок).

And now I see with eye serene (и теперь я вижу ясным взором; serene [sɪ'ri: n] – ясный; безоблачный; безмятежный, спокойный, невозмутимый: serene smile – безмятежная улыбка)

The very pulse of the machine (саму пульсацию /этого/ устройства; pulse [pʌls] – пульс; пульсация; биение; сердечный ритм; machine [mə'ʃi: n] – машина, механизм);

A Being breathing thoughtful breath (существо, дышащее полным мысли/чутким дыханием; thoughtful ['θɔ:tfʋl] – задумчивый, погруженный в размышления, созерцательный; заботливый, чуткий, внимательный; думающий /о ком-либо/),

A traveller between life and death (путника между жизнью и смертью);

The reason firm, the temperate will (с твердым разумом, со сдержанной волей; temperate ['temp(ə)rət] – воздержанный, сдержанный, умеренный),

Endurance (со стойкостью; endurance [ɪn'djʋər(ə)ns] – выносливость, стойкость; to endure [ɪn'djʋə] – вынести, вытерпеть), foresight (предусмотрительностью; foresight ['fɔ:saɪt] – предвидение; дальновидность, предусмотрительность), strength, and skill (силой и умением);

A perfect Woman, nobly planned (совершенную женщину, благородно/возвышенно задуманную),

To warn, to comfort, and command (чтобы предостерегать, утешать и распоряжаться; to comfort ['kʌmfət] – утешать, успокаивать; to command [kə'mɑːnd] – командовать, управлять);

And yet a Spirit still, and bright (и однако по-прежнему/вместе с тем дух, сияющий; bright – яркий; блестящий; светящийся, отражающий свет)

With something of angelic light (чем-то от ангельского света; angelic [æn'ʤelɪk] – ангельский; angel ['eɪnʤ(ə)l] – ангел).

 

She was a Phantom of delight

When first she gleam’d upon my sight;

A lovely Apparition, sent

To be a moment’s ornament;

Her eyes as stars of Twilight fair;

Like Twilight’s, too, her dusky hair;

But all things else about her drawn

From May-time and the cheerful Dawn;

A dancing Shape, an Image gay,

To haunt, to startle, and waylay.

 

 

I saw her upon nearer view,

A Spirit, yet a Woman too!

Her household motions light and free,

And steps of virgin liberty;

A countenance in which did meet

Sweet records, promises as sweet;

A creature not too bright or good

For human nature’s daily food;

For transient sorrows, simple wiles,

Praise, blame, love, kisses, tears, and smiles.

 

 

And now I see with eye serene

The very pulse of the machine;

A Being breathing thoughtful breath,

A traveller between life and death;

The reason firm, the temperate will,

Endurance, foresight, strength, and skill;

A perfect Woman, nobly planned,

To warn, to comfort, and command;

And yet a Spirit still, and bright

With something of angelic light.

 

William Wordsworth
Назад: LA BELLE DAME SANS MERCI (Прекрасная Дама, не знающая пощады: «без пощады» /фр./)
Дальше: STANZAS TO AUGUSTA (Стансы для Августы)