Книга: Сад любви. Из английской романтической поэзии
Назад: A PERFECT WOMAN (Совершенная женщина)
Дальше: TO (К…)

STANZAS TO AUGUSTA

(Стансы для Августы)

I

Though the day of my Destiny’s over (хотя день = срок моей судьбы минул),

And the star of my Fate hath declined (и звезда моей участи закатилась; to decline [dɪ'klaɪn] – наклоняться, склоняться, клониться; заходить /о небесном теле/; идти к концу; приходить в упадок),

Thy soft heart refused to discover (твое нежное сердце отказывается открыть/обнаружить; to refuse [rɪ'fju: z] – отвергать, отказывать, отклонять; отказываться; to discover [dɪ'skʌvə] – обнаруживать, находить)

The faults which so many could find (недостатки, которые столь многие могли найти; fault [fɔ:lt] – дефект, недостаток; ошибка, промах; вина, проступок);

Though thy Soul with my grief was acquainted (хотя твоей душе была известна моя скорбь: «хотя твоя душа была знакома с моей скорбью»; grief [ɡri: f] – горе, печаль, скорбь; acquainted [ə'kweɪntɪd] – знакомый),

It shrunk not to share it with me (она не уклонилась от того, чтобы разделить ее со мной; to shrink – уменьшаться, сокращаться; сжиматься, съёживаться; отскочить; отпрянуть, отшатнуться; избегать, уклоняться),

And the Love which my Spirit hath painted (и любовь, которую нарисовал /в воображении/ мой дух; to paint – рисовать, писать /красками/; paint – краска)

It never hath found but in Thee (он нигде не нашел, кроме как в тебе = нашел лишь в тебе).

II

Then when Nature around me is smiling (тогда = и вот, когда природа вокруг меня улыбается),

The last smile which answers to mine (последней улыбкой, которая отвечает моей /улыбке/ = в ответ на мою улыбку),

I do not believe it beguiling (я не думаю, что она /улыбка/ вводит меня в обман; to believe – верить; полагать, думать; to beguile [bɪ'ɡaɪl] – занимать, развлекать; отвлекать внимание; /книжн./ вовлекать в обман, вводить в заблуждение),

Because it reminds me of thine (потому что она напоминает мне о твоей /улыбке/);

And when winds are at war with the ocean (и когда ветра воюют: «находятся в состоянии войны» с океаном; ocean ['əʋʃ(ə)n]),

As the breasts I believed in with me (как груди = сердца, в которые я верил, /воюют/ со мной),

If their billows excite an emotion (если их валы/волны возбуждают эмоцию/волнение; billow – большая волна, вал; emotion [ɪ'məʋʃ(ə)n] – душевное волнение, возбуждение; нарушение душевного равновесия; эмоция),

It is that they bear me from Thee (так это потому, что они уносят меня от тебя).

III

Though the rock of my last Hope is shivered (хотя утес моей последней надежды разбит/расколот; to shiver ['ʃɪvə] – трепетать; дрожать, трястись /обычно от холода или страха/; раскалываться, разбиваться вдребезги),

And its fragments are sunk in the wave (и его осколки погрузились в волну; fragment ['fræɡmənt] – обломок; осколок; to sink – опускаться; погружаться, тонуть),

Though I feel that my soul is delivered (хотя я чувствую, что моя душа предана/сдана; to deliver [dɪ'lɪvə] – доставлять; вручать, передавать, отдавать; вводить во владение; сдавать /город, крепость/)

To Pain – it shall not be its slave (страданию – она не должна стать его /страдания/ рабом; pain – боль; страдание).

There is many a pang to pursue me (есть много /душевных/ болей/угрызений, которые преследуют меня: «/чтобы/ преследовать меня»; pang – внезапная острая боль, болевой приступ; /pangs/ страдания, душевная боль, угрызения совести; to pursue [pə'sju:] – преследовать):

They may crush, but they shall not contemn (они могут раздавить, но не должны презирать; to contemn [kən'tem] – презирать, относиться с пренебрежением, презрением);

They may torture, but shall not subdue me (они могут мучить, но не должны покорить меня; to torture ['tɔ:ʧə] – пытать; мучить; to subdue [səb'd(j)u:] – подчинять, покорять, подавлять);

’Tis of Thee that I think – not of them (я ведь думаю о тебе: «это о тебе я думаю» – не о них).

IV

Though human, thou didst not deceive me (хотя человек, ты не обманула меня; to deceive [dɪ'si: v] – обманывать; сознательно вводить в заблуждение),

Though woman, thou didst not forsake (хотя женщина, ты не отреклась; to forsake [fə'seɪk] – оставлять, покидать; отрекаться /от принципов, верований и т. п./),

Though loved, thou forborest to grieve me (хотя /ты была/ любима, ты воздержалась от того, чтобы ввергуть меня в скорбь/печаль; to forbear = forebear [fɔ:'beə] – сдерживаться, воздерживаться от /какого-либо действия/),

Though slandered, thou never couldst shake (хотя оклеветанная, ты ни разу не дрогнула; to slander ['slɑ:ndə] – клеветать, порочить репутацию);

Though trusted, thou didst not disclaim me (хотя пользующаяся доверием, ты не отступилась от меня; to trust – верить, доверять, полагаться; to disclaim [dɪs'kleɪm] – отказываться, отступаться, отрекаться),

Though parted, it was not to fly (хотя разлученная, это было = однако не для того, чтобы сбежать; to fly – летать; спасаться бегством, убегать),

Though watchful, ’twas not to defame me (хотя бдительная, однако не для того, чтобы порочить меня; watchful ['wɒʧfʋl] – бдительный; настороженный, осторожный; to defame [dɪ'feɪm] – поносить, клеветать, порочить; наговаривать, оговаривать, позорить),

Nor mute, that the world might belie (/но/ и не немая, чтобы мир/свет мог оболгать/оклеветать = но и не молчащая, когда на меня клеветали; to belie [bɪ'laɪ] – давать неверное представление, искажать; /уст./ оболгать, оклеветать).

V

Yet I blame not the World, nor despise it (однако я не виню свет и не презираю его; to despise [dɪ'spaɪz] – презирать),

Nor the war of the many with one (и не /виню/ войну многих против одного);

If my Soul was not fitted to prize it (если моя душа не была приспособлена, чтобы воздавать ему хвалу; to fit – быть впору, быть в самый раз, подходить; подгонять, пригонять, прилаживать),

’Twas folly not sooner to shun (было безумием не бежать его раньше; to shun [ʃʌn] – беречься, избегать, остерегаться):

And if dearly that error hath cost me (и если мне дорого стоила эта ошибка; error ['erə] – заблуждение; оплошность, ошибка),

And more than I once could foresee (и больше = дороже, чем я некогда мог предвидеть),

I have found that, whatever it lost me (я обнаружил, что чего бы она меня ни лишила/чего бы она мне ни стоила; to lose [lu: z] – не сохранять, терять; стоить, лишать /чего-либо/: tt lost him his head – он поплатился за это головой),

It could not deprive me of Thee (она меня не смогла лишить тебя).

VI

From the wreck of the past, which hath perished (от останков прошлого, которое погибло; wreck – остов разбитого судна; остатки кораблекрушения; to perish ['perɪʃ] – гибнуть, погибать),

Thus much I at least may recall (вот что: «так много» я, по крайней мере, могу вспомнить; at least – по крайней мере, во всяком случае; to recall [rɪ'kɔ:l] – вызывать обратно, приказывать вернуться; вспоминать; воскрешать /в памяти/),

It hath taught me that what I most cherished (оно научило меня, что то, что я больше всего любил; to cherish ['ʧerɪʃ] – заботливо относиться, ухаживать; лелеять; нежно любить; лелеять /что-либо в мыслях/; питать /надежду, чувство/)

Deserved to be dearest of all (заслуживало быть самым дорогим из всего; to deserve [dɪ'zɜ:v] – заслуживать, быть достойным чего-либо):

In the Desert a fountain is springing (в пустыне бьет ключ; fountain ['faʋntɪn] – источник; ключ),

In the wide waste there still is a tree (в широкой степи все же есть дерево; waste [weɪst] – /книжн./ пустынное пространство),

And a bird in the solitude singing (и птица поет в уединении; solitude ['sɒlɪt(j)u: d] – одиночество; уединение; уединенность; удаленность /от населенных мест/; /solitudes/ уединенные, безлюдные места),

Which speaks to my spirit of Thee (которая говорит моему духу = моей душе о тебе).

I
 

Though the day of my Destiny’s over,

And the star of my Fate hath declined,

Thy soft heart refused to discover

The faults which so many could find;

Though thy Soul with my grief was acquainted,

It shrunk not to share it with me,

And the Love which my Spirit hath painted

It never hath found but in Thee.

 

II
 

Then when Nature around me is smiling,

The last smile which answers to mine,

I do not believe it beguiling,

Because it reminds me of thine;

And when winds are at war with the ocean,

As the breasts I believed in with me,

If their billows excite an emotion,

It is that they bear me from Thee.

 

III
 

Though the rock of my last Hope is shivered,

And its fragments are sunk in the wave,

Though I feel that my soul is delivered

To Pain – it shall not be its slave.

There is many a pang to pursue me:

They may crush, but they shall not contemn;

They may torture, but shall not subdue me;

Tis of Thee that I think – not of them.

 

IV
 

Though human, thou didst not deceive me,

Though woman, thou didst not forsake,

Though loved, thou forborest to grieve me,

Though slandered, thou never couldst shake;

Though trusted, thou didst not disclaim me,

Though parted, it was not to fly,

Though watchful, ‘twas not to defame me,

Nor mute, that the world might belie.

 

V
 

Yet I blame not the World, nor despise it,

Nor the war of the many with one;

If my Soul was not fitted to prize it,

‘Twas folly not sooner to shun:

And if dearly that error hath cost me,

And more than I once could foresee,

I have found that, whatever it lost me,

It could not deprive me of Thee.

 

VI
 

From the wreck of the past, which hath perished,

Thus much I at least may recall,

It hath taught me that what I most cherished

Deserved to be dearest of all:

In the Desert a fountain is springing,

In the wide waste there still is a tree,

And a bird in the solitude singing,

Which speaks to my spirit of Thee.

 

George Gordon Byron
Назад: A PERFECT WOMAN (Совершенная женщина)
Дальше: TO (К…)