Книга: Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible
Назад: Chevaux de bois (Деревянные лошадки /карусель/)
Дальше: Le poëte s’en va dans les champs ; il admire (Поэт уходит в поля; он любуется)

Le chat (Кошка)

Viens, mon beau chat, sur mon cœur amoureux (приди = иди сюда, моя прекрасная кошка, на мое влюбленное сердце);

Retiens les griffes de ta patte (удержи = не выпускай когти своей лапы; retenir – удерживать; сдерживать; tenir – держать; griffe, f),

Et laisse-moi plonger dans tes beaux yeux (и дай мне: «пусти меня» погрузиться в твои прекрасные глаза; plonger – погружаться, окунаться, нырять),

Mêlés de métal et d’agate (в которых смешан металл и агат: «примешанные металлом и агатом»; mêler – смешивать, перемешивать, соединять; mêlé – смешанный; пестрый).



Lorsque mes doigts caressent à loisir (когда мои пальцы не спеша гладят; doigt, m; caresser – ласкать, гладить; à loisir – не торопясь, не спеша; loisir, m – досуг)

Ta tête et ton dos élastique (твою голову и твою упругую спину; élastique – эластичный, упругий),

Et que ma main s’enivre du plaisir (и когда моя рука пьянеет от удовольствия/упивается удовольствием; s’enivrer – пьянеть; опьяняться, упиваться; ivre – пьяный)

De palper ton corps électrique (щупать = трогая твое электрическое/нервное /т. е. готовое в любой момент напрячься и вырваться/ тело; palper – ощупывать, осязать, трогать рукой; électrique – электрический),



Je vois ma femme en esprit (я внутренним взором: «в духе» вижу мою женщину/жену; esprit, m – дух; ум). Son regard (ее взгляд),

Comme le tien, aimable bête (как и твой, милая зверушка; aimable – любезный; приятный; милый; bête, f – зверь, животное),

Profond et froid (глубокий и холодный), coupe et fend comme un dard (разрезает и разрубает, словно дротик; couper – резать, разрезать; fendre – раскалывать, колоть; расщеплять; разрубать: fendre du bois – колоть дрова, fendre avec une épée – рассечь мечом; dard, m – копье; дротик; гарпун; жало /у пчел, у змей/),



Et, des pieds jusques à la tête (и с ног до головы; jusques à = jusqu’à… – до),

Un air subtil, un dangereux parfum (неуловимая струя, опасный аромат; air, m – воздух; атмосфера; subtil – тонкий; утонченный; легкий; текучий, летучий; неуловимый; легко проникающий, просачивающийся /о запахе и т. п./)

Nagent autour de son corps brun (плавает вокруг ее смуглого тела; brun – коричневый; смуглый).

 

Viens, mon beau chat, sur mon cœur amoureux ;

Retiens les griffes de ta patte,

Et laisse-moi plonger dans tes beaux yeux,

Mêlés de métal et d’agate.

 

 

Lorsque mes doigts caressent à loisir

Ta tête et ton dos élastique,

Et que ma main s’enivre du plaisir

De palper ton corps électrique,

 

 

Je vois ma femme en esprit. Son regard,

Comme le tien, aimable bête,

Profond et froid, coupe et fend comme un dard,

 

 

Et, des pieds jusques à la tête,

Un air subtil, un dangereux parfum

Nagent autour de son corps brun.

 

Charles Baudelaire

Femme et chatte (Женщина и кошка)

Elle jouait avec sa chatte (она играла со своей кошкой);

Et c’était merveille de voir (и было /просто/ чудо = поразительно видеть; merveille, f – чудо, диво, c’est merveille de + infinitif – удивительно, просто поразительно)

La main blanche et la blanche patte (белую руку и белую лапку)

S’ébattre dans l’ombre du soir (резвиться в тени вечера = как белая рука и белая лапка резвятся в вечерних сумерках; ombre, f – тень; темнота, мрак).



Elle cachait – la scélérate! (она прятала – злодейка/негодяйка; scélérat, m – злодей; негодяй)

Sous ces mitaines de fil noir (под своими рукавицами черной нити = черными рукавицами; mitaine, f – рукавица; митенка /перчатка без пальцев/; fil, m – волокно; нить, нитка)

Ses meurtriers ongles d’agate (свои смертоносные агатовые когти; meurtrier – смертоносный, смертельный; губительный; meurtre, m – убийство; ongle, m – ноготь; коготь),

Coupants et clairs comme un rasoir (острые: «режущие» и светлые, как бритва; couper – отрезать, разрезать; clair – светлый; прозрачный; ясный; raser – брить).



L’autre aussi faisait la sucrée (другая тоже прикидывалась милашкой; sucré – подслащенный, сладкий; faire sa sucrée – быть слащавой до приторности; жеманничать; sucrer – класть сахар /во что-либо/, подслащивать; sucre, m – сахар)

Et rentrait sa griffe acérée (и втягивала свой острый коготок; griffe, f – коготь),

Mais le diable n’y perdait rien (но дьявол в этом ничего не терял/не проигрывал = но черт оставался при этом не в накладе; perdre – терять, утрачивать; проигрывать)…



Et dans le boudoir où, sonore (и в будуаре, где, звонкий; sonore – звонкий, звучный, громкий; гулкий),

Tintait son rire aérien (звенел ее воздушный смех; tinter – звонить /в колокол/; звенеть),

Brillaient quatre points de phosphore (сверкали четыре фосфорические точки; briller – блестеть; блистать; сиять, сверкать: le soleil brille – солнце светит/сияет; point, m – точка; phosphore, m – фосфор; des yeux de phosphore – горящие глаза).

 

Elle jouait avec sa chatte ;

Et c’était merveille de voir

La main blanche et la blanche patte

S’ébattre dans l’ombre du soir.

 

 

Elle cachait – la scélérate ! —

Sous ces mitaines de fil noir

Ses meurtriers ongles d’agate,

Coupants et clairs comme un rasoir.

 

 

L’autre aussi faisait la sucrée

Et rentrait sa griffe acérée,

Mais le diable n’y perdait rien…

 

 

Et dans le boudoir où, sonore,

Tintait son rire aérien,

Brillaient quatre points de phosphore.

 

Paul Verlaine

Camélia et pâquerette (Камелия и маргаритка)

On admire les fleurs de serre (люди восхищаются/вы восхищаетесь оранжерейными цветами; serre, f – оранжерея; serrer – сжимать)

Qui loin de leur soleil natal (которые, далеко от своего родного солнца),

Comme des joyaux mis sous verre (подобно драгоценностям, помещенным под стекло; joyau, m – драгоценность; сокровище; mettre – помещать, класть; verre, m – стекло),

Brillent sous un ciel de cristal (сверкают под хрустальным небом; cristal, m – кристалл; хрусталь).



Sans que les brises les effleurent (без того, чтобы ветерки/дуновения их касались/до них дотрагивались; brise, f – бриз, морской ветер; ветерок; effleurer – обрывать цветы; слегка касаться, задевать)

De leurs baisers mystérieux (своими таинственными поцелуями),

Elles naissent, vivent et meurent (они рождаются, живут и умирают; naître; vivre; mourir)

Devant le regard curieux (пред любопытным = их рассматривающим взглядом).



À l’abri de murs diaphanes (под защитой полупрозрачных стен; à l’abri de – под покровом, под прикрытием; под защитой; abri, m – кров, пристанище, приют; убежище, защита; mur, m – стена; ограда),

De leur sein ouvrant le trésor (раскрывая сокровище своего лона; sein, m – грудь; лоно; ouvrir),

Comme de belles courtisanes (подобно прекрасным куртизанкам),

Elles se vendent à prix d’or (они продают себя/продаются по цене золота; se vendre; prix, m; or, m).



La porcelaine de la Chine (китайский фарфор)

Les reçoit par groupes coquets (принимает их кокетливыми группами; groupe, m),

Ou quelque main gantée et fine (либо какая-либо одетая в перчатку тонкая/изящная рука; ganter – надевать перчатки; gant, m – перчатка)

Au bal les balance en bouquets (на балу покачивает/помахивает ими /находящимися/ в букетах; balancer – качать, раскачивать; размахивать).



Mais souvent parmi l’herbe verte (но часто, среди зеленой травы),

Fuyant les yeux, fuyant les doigts (избегая глаз, избегая пальцев = укрывшись от…; fuir – убегать, спасаться бегством; уклоняться от…),

De silence et d’ombre couverte (покрытый тишиной и тенью; silence, m – тишина, безмолвие; ombre, f – тень; сумрак),

Une fleur vit au fond des bois (цветок живет в глубине = в глуши лесов; bois, m).



Un papillon blanc qui voltige (белая порхающая бабочка),

Un coup d’œil au hasard jeté (случайно брошенный взгляд; coup d’œil, m – взгляд: «удар глаза»; coup, m – удар; /резкое/ действие; au hasard – наугад, как придется; hasard, m – случай, случайность),

Vous fait surprendre sur sa tige (дает вам возможность заметить на его стебельке; surprendre – заставать, захватывать врасплох, застигать; улавливать, подмечать)

La fleur dans sa simplicité (цветок в его простоте = во всей его безыскусности; simple – простой).



Belle de sa parure agreste (красивый: «красивая/прекрасная» своим сельским убором; parure, f – украшение, убор; parer – украшать, отделывать; наряжать)

S’épanouissant au ciel bleu (распускаясь к голубому небу = под голубым небом/будучи обращенным к голубому небу; s’épanouir – распускаться, расцветать),

Et versant son parfum modeste (и лия свой скромный аромат; verser – лить)

Pour la solitude et pour Dieu (для одиночества и для Бога).



Sans toucher à son pur calice (не притрагиваясь к его чистой чашечке; calice, m – чаша; чашечка /цветка/)

Qu’agite un frisson de pudeur (которую покачивает/колыхает содрогание стыдливости/целомудренное дрожание; agiter – махать, качать, колебать, колыхать; pudeur, f – стыдливость, целомудрие),

Vous respirez avec délice (вы вдыхаете с наслаждением; délice, m – наслаждение, удовольствие, блаженство)

Son âme dans sa fraîche odeur (его душу в его свежем запахе = его благоухающую свежую душу; frais/fraîche – прохладный, свежий).



Et tulipes au port superbe (и гордые тюльпаны: «и тюльпаны с гордым/надменным видом»; porter – нести, носить; port, m – осанка, поступь; внешний вид: port de tête – посадка головы; внешний вид, габитус /растения/; superbe – великолепный; пышный; /уст./ гордый, надменный, высокомерный; tulipe, f),

Camélias si cher payés (столь дорого оплаченные камелии),

Pour la petite fleur sous l’herbe (ради маленького цветка /скрытого/ под травой),

En un instant, sont oubliés (мгновенно забыты; instant, m – мгновение)!

 

On admire les fleurs de serre

Qui loin de leur soleil natal,

Comme des joyaux mis sous verre,

Brillent sous un ciel de cristal.

 

 

Sans que les brises les effleurent

De leurs baisers mystérieux,

Elles naissent, vivent et meurent

Devant le regard curieux.

 

 

À l’abri de murs diaphanes,

De leur sein ouvrant le trésor,

Comme de belles courtisanes,

Elles se vendent à prix d’or.

 

 

La porcelaine de la Chine

Les reçoit par groupes coquets,

Ou quelque main gantée et fine

Au bal les balance en bouquets.

 

 

Mais souvent parmi l’herbe verte,

Fuyant les yeux, fuyant les doigts,

De silence et d’ombre couverte,

Une fleur vit au fond des bois.

 

 

Un papillon blanc qui voltige,

Un coup d’œil au hasard jeté,

Vous fait surprendre sur sa tige

La fleur dans sa simplicité.

 

 

Belle de sa parure agreste

S’épanouissant au ciel bleu,

Et versant son parfum modeste

Pour la solitude et pour Dieu.

 

 

Sans toucher à son pur calice

Qu’agite un frisson de pudeur,

Vous respirez avec délice

Son âme dans sa fraîche odeur.

 

 

Et tulipes au port superbe,

Camélias si cher payés,

Pour la petite fleur sous l’herbe,

En un instant, sont oubliés !

 

Théophile Gautier (1811–1872)
Назад: Chevaux de bois (Деревянные лошадки /карусель/)
Дальше: Le poëte s’en va dans les champs ; il admire (Поэт уходит в поля; он любуется)