Книга: Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible
Назад: Il pleure dans mon cœur… (Льются слезы в моем сердце = плачет мое сердце)
Дальше: Le chat (Кошка)

Chevaux de bois (Деревянные лошадки /карусель/)

Tournez, tournez, bons chevaux de bois (кружитесь, кружитесь, добрые = милые деревянные лошадки; tourner – вращаться, кружиться; cheval, m – лошадь; bois, m – лес; дерево /материал/, древесина),

Tournez cent tours (кружитесь сто оборотов; tour, m – оборот, виток), tournez mille tours (кружитесь тысячу оборотов),

Tournez souvent (кружитесь часто) et tournez toujours (и кружитесь всегда/постоянно),

Tournez, tournez au son des hautbois (кружитесь, кружитесь под звук гобоев).



L’enfant tout rouge et la mère blanche (ребенок весь красный = в красном и мать в белом; blanc/blanche),

Le gars en noir et la fille en rose (парнишка в черном и девочка в розовом),

L’une à la chose et l’autre à la pose (одной = ей в удовольствие: «одна при вещи», а другой = он строит позу/важничает: «при позе»),

Chacun se paie un sou de dimanche (каждый получает удовольствие: «оплачивает себе» на свое воскресное су /копейку/; payer – платить).



Tournez, tournez, chevaux de leur cœur (кружитесь, кружитесь, лошадки их сéрдца = их любимые лошадки),

Tandis qu’autour de tous vos tournois (в то время как вокруг всех ваших гонок/вращений; tournoi, m – турнир, состязание)

Clignote l’œil du filou sournois (подмигивает глаз лукавого жулика; sournois – скрытный, замкнутый; притворный, неискренний),

Tournez au son du piston vainqueur (кружитесь под звук победного клапана /музыкального инструмента/; vaincre – побеждать)!



C’est étonnant comme ça vous soûle (это удивительно, как это вас опьяняет)

D’aller ainsi dans ce cirque bête (идти = двигаться вот так в этом глупом цирке):

Bien dans le ventre et mal dans la tête (хорошо в животе и плохо в голове = с приятным чувством в животе и головной болью),

Du mal en masse et du bien en foule (боли/неприятного – навалом и добра/приятных ощущений – куча; masse, f – масса; foule, f – толпа; сборище; множество).



Tournez au son de l’accordéon (кружитесь под звук аккордеона),

Du violon, du trombone fous (скрипки, тромбона сумасшедших),

Chevaux plus doux que des moutons, doux (лошадки, более тихие/покорные, чем бараны, покорные; mouton, m)

Comme un peuple en révolution (подобно народу в революции).



Le vent, fouettant la tente, les verres (ветер, хлестающий навес, стекла; verre, m),

Les zincs et le drapeau tricolore (цинк = оцинкованную крышу и трехцветное знамя),

Et les jupons, et que sais-je encore (и юбки, и что я еще знаю = и Бог знает что еще: «и что я знаю еще»; jupon, m – нижняя юбка)?

Fait un fracas de cinq cents tonnerres (делает шум /как от/ пятисот громов = громовых раскатов; tonnerre, m – гром).



Tournez, dadas, sans qu’il soit besoin (кружитесь, лошадки, без того чтобы была потребность = и тут нет нужды; que soit – что была бы)

D’user jamais de nuls éperons (использовать когда-либо какие-либо шпоры: «никогда никакие шпоры»; éperon, m)

Pour commander à vos galops ronds (чтобы командовать/управлять вашими галопами по кругу: «круглыми галопами»):

Tournez, tournez, sans espoir de foin (кружитесь, кружитесь, без надежды на сено; espoir, m; foin, m).



Et dépêchez, chevaux de leur âme (и поспешите, лошадки их души/их любимые лошадки):

Déjà voici que sonne à la soupe (уже вот звонит к супу = к ужину)

La nuit qui tombe et chasse la troupe (ночь, которая настает: «падает» и прогоняет стадо)

De gais buveurs que leur soif affame (веселых выпивох, которых их жажда заставляет проголодаться = у которых жажда вызывает голод; boire – пить; faim, f – голод).



Tournez, tournez (кружитесь, кружитесь)! Le ciel est en velours (бархатное небо: «небо – в бархате»; velours, m – бархат)

D’astres en or se vêt lentement (медленно одевается золотыми звездами; astre, m – небесное светило; or, m – золото; se vêtir – одеваться).

L’église tinte un glas tristement (церковь звонит похоронным звоном печально; église, f – церковь; glas, m, glas funèbre – похоронный звон; triste – грустный, печальный; унылый).

Tournez au son joyeux des tambours (кружитесь под веселое звучание барабанов; joyeux – веселый, радостный; joie, f – радость; tambour, m)!

 

Tournez, tournez, bons chevaux de bois,

Tournez cent tours, tournez mille tours,

Tournez souvent et tournez toujours,

Tournez, tournez au son des hautbois.

 

 

L’enfant tout rouge et la mère blanche,

Le gars en noir et la fille en rose,

L’une à la chose et l’autre à la pose,

Chacun se paie un sou de dimanche.

 

 

Tournez, tournez, chevaux de leur cœur,

Tandis qu’autour de tous vos tournois

Clignote l’œil du filou sournois,

Tournez au son du piston vainqueur !

 

 

C’est étonnant comme ça vous soûle

D’aller ainsi dans ce cirque bête :

Bien dans le ventre et mal dans la tête,

Du mal en masse et du bien en foule.

 

 

Tournez au son de l’accordéon,

Du violon, du trombone fous,

Chevaux plus doux que des moutons, doux

Comme un peuple en révolution.

 

 

Le vent, fouettant la tente, les verres,

Les zincs et le drapeau tricolore,

Et les jupons, et que sais-je encore ?

Fait un fracas de cinq cents tonnerres.

 

 

Tournez, dadas, sans qu’il soit besoin

D’user jamais de nuls éperons

Pour commander à vos galops ronds :

Tournez, tournez, sans espoir de foin.

 

 

Et dépêchez, chevaux de leur âme :

Déjà voici que sonne à la soupe

La nuit qui tombe et chasse la troupe

De gais buveurs que leur soif affame.

 

 

Tournez, tournez ! Le ciel en velours

D’astres en or se vêt lentement.

L’église tinte un glas tristement.

Tournez au son joyeux des tambours !

 

Paul Verlaine

Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne (Завтра, на заре, в час, когда светлеет равнина)

Demain, dès l’aube (завтра, с /самой/ зари = на заре; aube, f), à l’heure où blanchit la campagne (в час, когда светлеет: «белеет» местность; campagne, f – поле; равнина; сельская местность, деревня),

Je partirai (я отправлюсь). Vois-tu, je sais que tu m’attends (видишь, я знаю, что ты меня ждешь; attendre).

J’irai par la forêt, j’irai par la montagne (я пойду через лес/лесом, я пойду через гору/горой).

Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps (я дольше не могу находиться вдали от тебя; demeurer – пребывать; loin – далеко; longtemps – долго).



Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées (я буду идти, сосредоточив взор на своих мыслях: «уставив глаза на мои мысли»; pensée, f),

Sans rien voir au dehors (ничего не видя снаружи = вокруг), sans entendre aucun bruit (не слыша никакого шума = звука: «без /того, чтобы/ слышать…»),

Seul, inconnu (один, /никому/ не знакомый; inconnu – неизвестный, незнакомый; connaître – знать), le dos courbé, les mains croisées (с согнутой спиной, со скрещенными руками: «спина согнутая, руки скрещенные»),

Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit (печальный, и день/дневной свет будет для меня подобен ночи).



Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe (я не буду смотреть ни на золото настающего вечера: «вечера, который падает»),

Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur (ни на паруса вдали, спускающиеся к /гавани/ Арфлёр; voile, f – парус; descendre – спускаться),

Et, quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe (а когда я приду, я положу на твою могилу; arriver – прибывать, приезжать; приходить)

Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur (букет из зеленого остролиста и цветущего вереска; houx, m – падуб, остролист; bruyère, f – вереск; en fleur – в цвету, цветущий).

 

Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne,

Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m’attends.

J’irai par la forêt, j’irai par la montagne.

Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

 

 

Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,

Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,

Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,

Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.

 

 

Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe,

Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,

Et, quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe

Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.

 

Victor Hugo
Назад: Il pleure dans mon cœur… (Льются слезы в моем сердце = плачет мое сердце)
Дальше: Le chat (Кошка)