Книга: Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible
Назад: Le chat (Кошка)
Дальше: Roman (Роман)

Le poëte s’en va dans les champs ; il admire (Поэт уходит в поля; он любуется)

Le poëte s’en va dans les champs (поэт уходит в поля; s’en aller – уходить; champ, m); il admire (он любуется; admirer – любоваться, восхищаться),

Il adore (он поклоняется; adorer – обожать; поклоняться), il écoute en lui-même une lyre (он слушает в самом себе лиру = прислушивается в самом себе к звучанию лиры);

Et, le voyant venir (и, видя его приход: «видя его приходить»; voir), les fleurs, toutes les fleurs (цветы, все цветы; fleur, f),

Celles qui des rubis font pâlir les couleurs (/и/ те, которые заставляют побледнеть цвета рубинов; rubis, m; couleur, f – цвет; краска),

Celles qui des paons même éclipseraient les queues (/и/ те, которые даже павлинов затмили бы хвосты; paon, m – павлин; queue, f – хвост),

Les petites fleurs d’or, les petites fleurs bleues (маленькие золотые цветы = золотистые цветочки, голубые цветочки; or, m – золото),

Prennent, pour l’accueillir agitant leurs bouquets (принимают, чтобы встретить его, покачивая своими букетами/пучками; prendre – брать; accueillir – принимать, встречать; agiter – махать, качать, колыхать),

De petits airs penchés ou de grands airs coquets (скромный, томный: «наклоненный» вид либо важный, кокетливый вид; air, m – воздух; /внешний/ вид; air penché – нарочито печальный, томный вид; de grands airs – важничанье; важный вид),

Et, familièrement, car cela sied aux belles (и запросто: «фамильярно», поскольку это к лицу/пристало красавицам; seoir – /уст./ сидеть; быть уместным; быть к лицу):

– Tiens (смотрите-ка; tiens ! – послушай!; смотри-ка!: «держи»)! c’est notre amoureux qui passe (это же наш влюбенный проходит /мимо/)! disent-elles (говорят они).

Et, pleins de jour et d’ombre et de confuses voix (и, полные дневного света, и тени, и невнятных/смутных голосов; jour, m – день; дневной свет; ombre, f; voix, f; confus – неясный, смутный; невнятный),

Les grands arbres profonds qui vivent dans les bois (большие глубокие = густые/объемные деревья, которые живут в лесах; vivre; bois, m),

Tous ces vieillards, les ifs, les tilleuls, les érables (все эти старики, тисы, липы, клены; if, m; tilleul, m; érable, m),

Les saules tout ridés (покрытые морщинами ивы; saule, m; ridé – морщинистый; ride, f – морщина, складка), les chênes vénérables (почтенные дубы; chêne, m),

L’orme au branchage noir (вяз с черными ветвями; orme, m; branchage, m – /собир./ ветви; branche, f – ветвь, ветка), de mousse appesanti (утяжеленный мхом; appesantir – утяжелять, отягчать, делать тяжелым, грузным; pesant – тяжелый, тяжеловесный, грузный; peser – весить, иметь вес; mousse, f – мох; пена),

Comme les ulémas quand paraît le muphti (подобно улемам, когда появляется муфтий = при появлении муфтия; uléma, m – улем, мусульманский богослов-законовед; muphti = mufti, m – муфтий /высшее духовное лицо у мусульман, облеченное правом выносить решения по религиозно-юридическим вопросам/; paraître – показываться, появляться),

Lui font de grands saluts (ему делают большие приветствия = встречают его с выражениями величайшего почтения; salut, m) et courbent jusqu’à terre (и склоняют до земли)

Leurs têtes de feuillée (свои: «их» лиственные головы; tête, f – голова; feuillée, f – листва; feuille, f – лист) et leurs barbes de lierre (и свои плющевые бороды; barbe, f – борода; lierre, m – плющ),

Contemplent de son front la sereine lueur (созерцают его чела ясное сияние; contempler – созерцать, рассматривать; serein – ясный, светлый; безмятежный, спокойный; lueur, f – слабый/мягкий свет, отблеск),

Et murmurent tout bas (и шепчут тихонько; bas – низкий; тихий): C’est lui ! c’est le rêveur (это он! это видящий грезы/мечтатель; rêver – видеть сон; грезить; мечтать; rêve, m – сновидение; греза; мечта)!

 

Le poëte s’en va dans les champs ; il admire,

Il adore, il écoute en lui-même une lyre ;

Et, le voyant venir, les fleurs, toutes les fleurs,

Celles qui des rubis font pâlir les couleurs,

Celles qui des paons même éclipseraient les queues,

Les petites fleurs d’or, les petites fleurs bleues,

Prennent, pour l’accueillir agitant leurs bouquets,

De petits airs penchés ou de grands airs coquets,

Et, familièrement, car cela sied aux belles :

– Tiens ! c’est notre amoureux qui passe ! disent-elles.

Et, pleins de jour et d’ombre et de confuses voix,

Les grands arbres profonds qui vivent dans les bois,

Tous ces vieillards, les ifs, les tilleuls, les érables,

Les saules tout ridés, les chênes vénérables,

L’orme au branchage noir, de mousse appesanti,

Comme les ulémas quand paraît le muphti,

Lui font de grands saluts et courbent jusqu’à terre

Leurs têtes de feuillée et leurs barbes de lierre,

Contemplent de son front la sereine lueur,

Et murmurent tout bas : C’est lui ! c’est le rêveur !

 

Victor Hugo

Un grand sommeil noir… (Глубокий: «большой» черный сон)

Un grand sommeil noir (глубокий черный сон)

Tombe sur ma vie (падает на мою жизнь = внезапно настигает/охватывает мою жизнь):

Dormez, tout espoir (усните, всякая надежда),

Dormez, toute envie (усните, всякое желание)!



Je ne vois plus rien (я больше ничего не вижу),

Je perds la mémoire (я утрачиваю память/воспоминание; perdre – терять, утрачивать)

Du mal et du bien (о плохом и о хорошем)…

Ô la triste histoire (о /какая/ грустная история)!



Je suis un berceau (я – колыбель)

Qu’une main balance (которую качает рука)

Au creux d’un caveau (в глубине склепа; creux, m – углубление, полость, впадина; caveau, m – погребок, подвал; склеп):

Silence, silence (тишина, тишина = тихо! тихо!; silence, m – молчание, безмолвие; тишина)!

 

Un grand sommeil noir

Tombe sur ma vie :

Dormez, tout espoir,

Dormez, toute envie !

 

 

Je ne vois plus rien,

Je perds la mémoire

Du mal et du bien…

Ô la triste histoire !

 

 

Je suis un berceau

Qu’une main balance

Au creux d’un caveau :

Silence, silence !

 

Paul Verlaine
Назад: Le chat (Кошка)
Дальше: Roman (Роман)