Книга: Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible
Назад: Le poëte s’en va dans les champs ; il admire (Поэт уходит в поля; он любуется)
Дальше: L’albatros (Альбатрос)

Roman (Роман)

I

On n’est pas sérieux, quand on a dix-sept ans (не можешь быть серьезным/рассудительным: «ты не серьезен», когда тебе семнадцать лет).

– Un beau soir, foin des bocks et de la limonade (одним прекрасным вечером, плевать на пиво и лимонад; foin, m – сено; foin de…! – плевать на…!; bock, m – кружка пива),

Des cafés tapageurs aux lustres éclatants (на шумные кафе со сверкающими люстрами; tapageur – шумный, шумливый; tapage, m – шум, возня; éclater – лопнуть, треснуть, разорваться; блистать, сверкать, вспыхивать; éclatant – громкий, раскатистый; оглушительный; сверкающий, яркий, блестящий)!

– On va sous les tilleuls verts de la promenade (идешь под зеленые липы бульвара/променада; promenade, f – прогулка, гулянье; место гулянья; бульвар; променад).



Les tilleuls sentent bon (липы славно пахнут; sentir) dans les bons soirs de juin (чудными июньскими вечерами; bon – хороший; добрый; приятный; вкусный)!

L’air est parfois si doux, qu’on ferme la paupière (воздух подчас столь нежен, что закрываешь глаза: «веко»);

Le vent chargé de bruits (ветер, нагруженный/обремененный шумами/шорохами; bruit, m – шум), – la ville n’est pas loin (город не далеко), —

A des parfums de vigne et des parfums de bière (имеет = доносит ароматы винограда и ароматы пива; parfum, m – аромат, благоухание; vigne, f – виноград, виноградный куст)…

 

On n’est pas sérieux, quand on a dix-sept ans.

– Un beau soir, foin des bocks et de la limonade,

Des cafés tapageurs aux lustres éclatants !

– On va sous les tilleuls verts de la promenade.

 

 

Les tilleuls sentent bon dans les bons soirs de juin !

L’air est parfois si doux, qu’on ferme la paupière ;

Le vent chargé de bruits, – la ville n’est pas loin, —

A des parfums de vigne et des parfums de bière…

 

II

– Voilà qu’on aperçoit un tout petit chiffon (и тут замечаешь совсем маленькую тряпицу = малюсенький лоскуток; apercevoir; chiffon, m – тряпка; лоскут, клочок)

D’azur sombre (темной лазури), encadré d’une petite branche (обрамленный веточкой; encadrer – вставлять в раму, в оправу; обрамлять, окаймлять; cadre, m – рама),

Piqué d’une mauvaise étoile (с пришитой к нему дурной = несчастливой звездой; piqué – покрытый насечками, точками, пятнами; piquer – колоть; протыкать, прокалывать; втыкать; приколоть; покрывать точками, крапинками; точить, изъедать), qui se fond (которая тает; se fondre)

Avec de doux frissons (с кротким трепетом; frisson, m – дрожь, озноб; содрогание), petite et toute blanche (маленькая и совершенно/очень белая)…



Nuit de juin (июньская ночь)! Dix-sept ans (семнадцать лет)! – On se laisse griser (позволяешь себе захмелеть; griser – опьянять, пьянить; одурманивать; возбуждать; вдохновлять; gris – серый; /разг./ выпивший, под хмельком: être gris – быть навеселе).

La sève est du champagne (сок – шампанского = это словно шампанское; sève, f – /растительный/ сок) et vous monte à la tête (и поднимается = ударяет вам в голову)…

On divague (начинаешь бредить; divaguer – отступать от предмета речи; разглагольствовать; заговариваться, бредить); on se sent aux lèvres un baiser (ощущаешь на губах поцелуй; sentir – чувствовать, ощущать)

Qui palpite là, comme une petite bête (который трепещет/бьется там, словно маленькое насекомое; bête, f – зверь, животное; petite bête – насекомое, козявка, bête à bon Dieu – божья коровка)…

 

– Voilà qu’on aperçoit un tout petit chiffon

D’azur sombre, encadré d’une petite branche,

Piqué d’une mauvaise étoile, qui se fond

Avec de doux frissons, petite et toute blanche…

 

 

Nuit de juin ! Dix-sept ans ! – On se laisse griser.

La sève est du champagne et vous monte à la tête…

On divague ; on se sent aux lèvres un baiser

Qui palpite là, comme une petite bête…

 

III

Le cœur fou Robinsonne à travers les romans (сумасшедшее сердце робинзонит сквозь романы = приключения),

– Lorsque, dans la clarté d’un pâle réverbère (когда в свете бледного фонаря; réverbère, m – уличный фонарь; réverbérer – отражать /световые, тепловые лучи/),

Passe une demoiselle aux petits airs charmants (проходит барышня с чаруюшими ужимками; air, m – воздух; /внешний/ вид, prendre des petits airs – притворяться),

Sous l’ombre du faux-col effrayant de son père (под сенью = под защитой устрашающего воротничка своего отца; faux col – пристегивающийся воротничок: «ложный воротник»; ombre, f – тень; сень)…



Et, comme elle vous trouve immensément naïf (и поскольку она находит вас безмерно наивным/простодушным),

Tout en faisant trotter ses petites bottines (при этом семеня своими ботиночками: «заставляя семенить свои ботиночки»; trotter – идти рысью: faire trotter un cheval – пустить лошадь рысью; быстро ходить, бежать; семенить, сновать),

Elle se tourne, alerte et d’un mouvement vif (она поворачивается, живая/бойкая, быстрым движением; alerte – бодрый; подвижный; vif/vive – живой, резвый)…

– Sur vos lèvres alors meurent les cavatines (на ваших губах/устах замирают тогда каватины; mourir – умирать; замирать)…

 

Le cœur fou Robinsonne à travers les romans,

– Lorsque, dans la clarté d’un pâle réverbère,

Passe une demoiselle aux petits airs charmants,

Sous l’ombre du faux-col effrayant de son père…

 

 

Et, comme elle vous trouve immensément naïf,

Tout en faisant trotter ses petites bottines,

Elle se tourne, alerte et d’un mouvement vif…

– Sur vos lèvres alors meurent les cavatines…

 

IV

Vous êtes amoureux (вы влюблены). Loué jusqu’au mois d’août (восхваляема до августа; louer – хвалить).

Vous êtes amoureux. – Vos sonnets la font rire (ваши сонеты ее смешат: «заставляют ее смеяться»).

Tous vos amis s’en vont (все ваши друзья уходят /прочь/), vous êtes mauvais goût (вы дурной вкус = ваша влюбленность смешна в их глазах).

– Puis l’adorée, un soir, a daigné vous écrire (затем обожаемая/боготворимая однажды вечером соизволила вам написать; adorer – поклоняться, обожать; daigner – соблаговолить, соизволить: il n’a pas daigné répondre – он не соизволил ответить)… !



– Ce soir-là,… – vous rentrez aux cafés éclatants (в этот вечер вы возвращаетесь в шумные кафе; rentrer – снова входить; возвращаться; возвращаться домой; éclatant – громкий, раскатистый; оглушительный),

Vous demandez des bocks ou de la limonade (вы спрашиваете пиво или лимонад)…

– On n’est pas sérieux, quand on a dix-sept ans (не можешь быть рассудительным, когда тебе семнадцать лет)

Et qu’on a des tilleuls verts sur la promenade (и когда перед тобой зеленые липы бульвара).

 

Vous êtes amoureux. Loué jusqu’au mois d’août.

Vous êtes amoureux. – Vos sonnets la font rire.

Tous vos amis s’en vont, vous êtes mauvais goût.

– Puis l’adorée, un soir, a daigné vous écrire… !

 

 

– Ce soir-là,… – vous rentrez aux cafés éclatants,

Vous demandez des bocks ou de la limonade…

– On n’est pas sérieux, quand on a dix-sept ans

Et qu’on a des tilleuls verts sur la promenade.

 

Arthur Rimbaud
Назад: Le poëte s’en va dans les champs ; il admire (Поэт уходит в поля; он любуется)
Дальше: L’albatros (Альбатрос)