Книга: Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible
Назад: Roman (Роман)
Дальше: Fêtes de village en plein air (Деревенские праздники под открытым небом)

L’albatros (Альбатрос)

Souvent, pour s’amuser (часто, чтобы развлечься = для развлечения), les hommes d’équipage (люди экипажа = матросы; équipage, m)

Prennent des albatros (берут /с собой/ альбатросов; prendre), vastes oiseaux des mers (крупных морских птиц: «птиц морей»; vaste – обширный, огромный; широкий; oiseau, m; mer, f),

Qui suivent (которые следуют = сопровождают; suivre qch – следовать за чем-либо), indolents compagnons de voyage (беспечные товарищи путешествия; voyage, m),

Le navire glissant sur les gouffres amers (судно, скользящее над горькими безднами; glisser – скользить; gouffre, m – пропасть, бездна, пучина).



À peine les ont-ils déposés sur les planches (едва их они поставили на доски = стоит их поставить на палубу; déposer – снимать, слагать с себя; класть, помещать; planche, f – доска),

Que ces rois de l’azur (как эти короли лазури; azur, m – лазурь, синева), maladroits et honteux (неловкие и пристыженные; adroit – ловкий, проворный; honteux – стыдящийся; пристыженный; honte, f – стыд),

Laissent piteusement (позволяют/дают жалким образом; piteux – жалкий, вызывающий жалость, сострадание; несчастный; piteusement – жалобно; жалко, жалким образом; pitié, f – жалость, сострадание) leurs grandes ailes blanches (своим: «их» большим белым крыльям; aile, f – крыло)

Comme des avirons traîner à côté d’eux (подобно веслам, тащиться/волочиться возле них = возле себя; aviron, m – весло; à côté de – возле, рядом с; côté, m – бок; сторона).



Ce voyageur ailé (этот крылатый путник), comme il est gauche et veule (как он нескладен и вял; gauche – левый; неуклюжий, нескладный, несуразный; veule – вялый, лишенный энергии)!

Lui, naguère si beau (он, совсем недавно столь красивый; naguère – недавно, еще недавно, в недавнем прошлом; в свое время), qu’il est comique et laid (как он смешон и уродлив; laid – некрасивый, безобразный, уродливый)!

L’un agace son bec avec un brûle-gueule (один дразнит его клюв носогрейкой; agacer – раздражать; донимать, приставать; дразнить; brûle-gueule, m – носогрейка, короткая трубка: «сожги морду»; gueule, f – пасть; морда),

L’autre mime, en boitant (другой подражает, хромая), l’infirme qui volait (немощному, который летал)!



Le Poète est semblable au prince des nuées (Поэт похож на князя грозовых облаков; nuée, f – грозовое облако, туча)

Qui hante la tempête (который часто гостит у бури; hanter – часто посещать; ходить к…; водиться, знаться) et se rit de l’archer (и смеется над лучником = не обращает внимания на лучника = на громовержца; rire – смеяться; se rire de… – насмехаться над…, смеяться над…; не обращать внимания на…; arc, m – лук);

Exilé sur le sol (сосланный на землю; sol, m – почва, грунт, земля) au milieu des huées (среди неодобрительных возгласов = туда, где его встречают шиканьем и свистом; huée, f – гиканье, крик /загонщиков/; возгласы неодобрения, шиканье, свист),

Ses ailes de géant l’empêchent de marcher (его гигантские крылья: «крылья гиганта» мешают ему идти; géant, m – великан, гигант, исполин).

 

Souvent, pour s’amuser, les hommes d’équipage

Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,

Qui suivent, indolents compagnons de voyage,

Le navire glissant sur les gouffres amers.

 

 

À peine les ont-ils déposés sur les planches,

Que ces rois de l’azur, maladroits et honteux,

Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches

Comme des avirons traîner à côté d’eux.

 

 

Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule !

Lui, naguère si beau, qu’il est comique et laid !

L’un agace son bec avec un brûle-gueule,

L’autre mime, en boitant, l’infirme qui volait !

 

 

Le Poète est semblable au prince des nuées

Qui hante la tempête et se rit de l’archer ;

Exilé sur le sol au milieu des huées,

Ses ailes de géant l’empêchent de marcher.

 

Charles Baudelaire

Le bruit des cabarets, la fange des trottoirs (Шум кабачков, грязь тротуаров)

Le bruit des cabarets (шум кабачков), la fange des trottoirs (грязь тротуаров; trotter – идти рысью; быстро ходить; семенить, сновать),

Les platanes déchus s’effeuillant dans l’air noir (жалкие платаны, роняющие листья в темном воздухе; déchu – павший; падший: ange déchu – падший ангел; утративший значение, силы; находящийся в состоянии упадка; déchoir – приходить в упадок; опускаться: déchoir physiquement – слабеть, терять силы; choir – падать; effeuiller – обрывать листья, лепестки; s’effeuiller – ронять листья; осыпаться: les platanes s’effeuillent – платаны роняют листву/осыпаются),

L’omnibus, ouragan de ferraille et de boues (омнибус, буря/ураган из железяк и грязей = всплесков грязи; ferraille, f – железный лом, железные обрезки, старое железо; металлолом; fer, m – железо; boue, f – грязь),

Qui grince, mal assis entre ses quatres roues (который скрипит, плохо сидящий = закрепленный среди своих четырех колес; roue, f),

Et roule ses yeux verts et rouges lentement (и медленно вращает свои зеленые и красные глаза; rouler – катить, катать; lent – медленный),

Les ouvriers allant au club, tout en fumant (рабочие, идущие в клуб, куря)

Leur brûle-gueule au nez des agents de police (свои носогрейки: «свою носогрейку» под носом у полицейских; brûle-gueule, m – носогрейка, короткая трубка; brûler – жечь, обжигать; gueule, f – пасть; морда; agent de police – полицейский: «агент полиции»),

Toits qui dégouttent (крыши, с которых капает вода; toit, m; dégoutter – капать, стекать, сочиться; goutte, f – капля), murs suintants (сочащиеся/сырые стены; suinter – сочиться, просачиваться, выступать /о жидкости/), pavé qui glisse (мостовая, которая скользит = скользкая мостовая; pavé, m),

Bitume défoncé (продавленный асфальт; bitume, m – битум, минеральная смола; асфальт; défoncé – вышибленный /о днище бочки и т. п./; пробитый, раздавленный; продавленный; ухабистый, разъезженный, изрытый), ruisseaux comblant l’égout (ручейки, переполняющие сточный желоб; égout, m – сточный желоб; водосток, канава, труба для стока нечистот; combler – переполнять),

Voilà ma route – avec le paradis au bout (вот = таков мой путь – с раем в конце /пути/).

 

Le bruit des cabarets, la fange des trottoirs,

Les platanes déchus s’effeuillant dans l’air noir,

L’omnibus, ouragan de ferraille et de boues,

Qui grince, mal assis entre ses quatres roues,

Et roule ses yeux verts et rouges lentement,

Les ouvriers allant au club, tout en fumant

Leur brûle-gueule au nez des agents de police,

Toits qui dégouttent, murs suintants, pavé qui glisse,

Bitume défoncé, ruisseaux comblant l’égout,

Voilà ma route – avec le paradis au bout.

 

Paul Verlaine
Назад: Roman (Роман)
Дальше: Fêtes de village en plein air (Деревенские праздники под открытым небом)