Книга: Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible
Назад: L’albatros (Альбатрос)
Дальше: Parfois, lorsque tout dort, je m’assieds plein de joie (Порой, когда все спит, я сажусь, полный радости)

Fêtes de village en plein air (Деревенские праздники под открытым небом)

Le bal champêtre est sous la tente (сельский бал/сельские танцы – под навесом/шатром; tente, f – палатка, шатер; тент; навес).

On prend en vain des airs moqueurs (/и/ напрасно принимать: «принимают» насмешливый вид; prendre – брать; air, m – воздух; вид; se moquer – насмехаться);

Toute une musique flottante (всякая плывущая мелодия: «музыка»; flottant – плавающий; плавучий; flotter – плавать; держаться на поверхности)

Passe des oreilles aux cœurs (переходит от ушей /прямо/ в сердца; oreille, f; cœur, m).



On entre (входим), on fait cette débauche (и позволяем себе это излишество; débauche, f – расточительство, излишество; распутство, разгул)

De voir danser en plein midi (увидеть, как танцует в самый полдень)

Près d’une Madelon point gauche (возле Мадлон, отнюдь не неловкой; gauche – левый; неловкий)

Un Gros-Pierre point engourdi (толстяк Пьер, отнюдь не скованный; engourdi – онемевший, затекший; окоченевший; скованный; оцепенелый; gros/grosse – толстый).



On regarde les marrons frire (смотрим, как жарятся каштаны; marron, m – каштан /съедобный/);

La bière mousse (как пенится пиво), et les plateaux (а подносы)

Offrent aux dents pleines de rire (предлагают зубам, полным смеха; offrir; dent, f; rire, m)

Des mosaïques de gâteaux (мозаику пирогов; gâteau, m – сладкий пирог; пирожное).



Le soir on va dîner sur l’herbe (вечером мы будем ужинать на траве; herbe, f);

On est gai, content, berger, roi (все веселы, довольны, пастух, король),

Et, sans savoir comment, superbe (и, не зная, каким образом = отчего, горды; superbe – великолепный; пышный; /уст./ гордый, надменный, высокомерный),

Et tendre, sans savoir pourquoi (и нежны, не зная, почему).



Feuilles vertes et nappes blanches (зеленые листья и белые скатерти);

Le couchant met le bois en feu (закат зажигает/поджигает лес: «помещает лес в огонь»; mettre; feu, m);

La joie ouvre ses ailes franches (радость раскрывает свои свободные крылья; ouvrir; aile, f; franc/franche – вольный, свободный /от обязательств/; без стеснения: ville franche – вольный город, jouer franc jeu – действовать открыто, без задней мысли):

Comme le ciel immense est bleu (как необъятное небо сине = какое же голубое это необъятное небо; immense – необъятный, неизмеримый, бесконечный, безмерный, безграничный)!

 

Le bal champêtre est sous la tente.

On prend en vain des airs moqueurs ;

Toute une musique flottante

Passe des oreilles aux cœurs.

 

 

On entre, on fait cette débauche

De voir danser en plein midi

Près d’une Madelon point gauche

Un Gros-Pierre point engourdi.

 

 

On regarde les marrons frire ;

La bière mousse, et les plateaux

Offrent aux dents pleines de rire

Des mosaïques de gâteaux.

 

 

Le soir on va dîner sur l’herbe ;

On est gai, content, berger, roi,

Et, sans savoir comment, superbe,

Et tendre, sans savoir pourquoi.

 

 

Feuilles vertes et nappes blanches ;

Le couchant met le bois en feu ;

La joie ouvre ses ailes franches :

Comme le ciel immense est bleu !

 

Victor Hugo

Le relais (Почтовая станция/место смены лошадей)

En voyage, on s’arrête, on descend de voiture (в пути мы останавливаемся, выходим из кареты/экипажа/коляски; voyage, m – путешествие, поездка; путь; descendre – спускаться);

Puis entre deux maisons on passe à l’aventure (затем между /каких-либо/ двух домов проходим наугад; aventure, f – приключение; похождение; авантюра; à l’aventure – куда глаза глядят; наугад),

Des chevaux, de la route et des fouets étourdi (оглушенные лошадьми, дорогой и ударами кнута; cheval, m – лошадь; fouet, m – кнут; étourdir /qn de qch/ оглушать, ошеломлять /кого-либо чем-либо/; утомлять, надоедать, докучать),

L’œil fatigué de voir et le corps engourdi (со взором, уставшим видеть/смотреть и затекшим/онемевшим телом; œil, m – глаз; взор; engourdir – вызывать онемение; приводить в оцепенение, сковывать).



Et voici tout à coup, silencieuse et verte (и вот вдруг /перед нами/, молчаливая и зеленая; tout à coup – вдруг; coup, m – удар; silence, m – безмолвие),

Une vallée humide et de lilas couverte (влажная лощина и /к тому же/ покрытая сиренью; vallée, f – долина, лощина; lilas, m – сирень; couvrir – покрывать),

Un ruisseau qui murmure entre les peupliers (ручей, который журчит = журчащий среди тополей; murmurer – шептать; журчать, рокотать), —

Et la route et le bruit sont bien vite oubliés (и дорога, и шум весьма быстро забыты)!



On se couche dans l’herbe et l’on s’écoute vivre (мы ложимся в траву и прислушиваемся /к себе/: «слышим себя жить = слышим, как живем»),

De l’odeur du foin vert à loisir on s’enivre (мы вволю хмелеем от запаха свежескошенного: «зеленого» сена; loisir, m – досуг; à loisir – не спеша; вдоволь; s’enivrer – опьяняться, пьянеть; ivre – пьяный),

Et sans penser à rien on regarde les cieux (и, не думая ни о чем, смотрим в небеса; ciel, m – небо)…

Hélas ! une voix crie : « En voiture, messieurs ! » (увы! голос кричит: «В карету, господа!»)

 

En voyage, on s’arrête, on descend de voiture ;

Puis entre deux maisons on passe à l’aventure,

Des chevaux, de la route et des fouets étourdi,

L’œil fatigué de voir et le corps engourdi.

 

 

Et voici tout à coup, silencieuse et verte,

Une vallée humide et de lilas couverte,

Un ruisseau qui murmure entre les peupliers, —

Et la route et le bruit sont bien vite oubliés !

 

 

On se couche dans l’herbe et l’on s’écoute vivre,

De l’odeur du foin vert à loisir on s’enivre,

Et sans penser à rien on regarde les cieux…

Hélas ! une voix crie : « En voiture, messieurs ! »

 

Gérard de Nerval

Colloque sentimental (Сентиментальная беседа)

Dans le vieux parc solitaire et glacé (в старом парке, безлюдном и холодном; solitaire – одинокий; нелюдимый; пустынный, безлюдный; glacé – ледяной, обледенелый; замороженный, застывший; glace, f – лед)

Deux formes ont tout à l’heure passé (две неясные фигуры прошли только что; forme, f – форма, вид; нечто неясное; что-то, кто-то; видение; tout à l’heure – только что, сейчас; недавно).



Leurs yeux sont morts et leurs lèvres sont molles (их глаза – мертвы/умерли, и их губы – вялы; mou/molle – мягкий; рыхлый; вялый, слабый, дряблый; lèvre, f),

Et l’on entend à peine leurs paroles (и едва слышны: «слышишь с трудом» их слова; entendre; à peine – едва; peine, f – мука; кара; труд; parole, f).



Dans le vieux parc solitaire et glacé (в старом парке, безлюдном и холодном)

Deux spectres ont évoqué le passé (два призрака помянули прошлое; spectre, m – призрак; привидение; évoquer – заклинать; вызывать, воскрешать в памяти, в представлении; évoquer le passé – воскрешать, вспоминать прошлое; затрагивать; упоминать).



– Te souvient-il de notre extase ancienne (тебе вспоминается наш давнишний восторг; extase, f – экстаз, восторг; исступление; ancien – древний, старинный; бывший, прежний; il me souvient – мне помнится, il lui en souviendra longtemps – он долго будет об этом помнить, vous souvient-il que… ? – помните ли вы, что…?)?

– Pourquoi voulez-vous donc qu’il m’en souvienne (почему же вы хотите, чтобы он мне вспоминался)?



– Ton cœur bat-il toujours à mon seul nom (твое сердце по-прежнему бьется при одном моем имени = начинает биться, стоит тебе только услыхать мое имя; battre – бить; биться; toujours – всегда; всякий раз; по-прежнему, все еще)?

Toujours vois-tu mon âme en rêve (ты по-прежнему видишь мою душу во сне; âme, f; rêve, m)? – Non (нет).



– Ah ! les beaux jours de bonheur indicible (ах! прекрасные дни несказанного счастья; dire – сказать)

Où nous joignions nos bouches (когда мы соединяли наши уста; joindre – соединять, складывать вместе; bouche, f – рот)! – C’est possible (это возможно).



Qu’il était bleu, le ciel, et grand, l’espoir (каким оно было голубым, небо, и /какой/ большой надежда)!

– L’espoir a fui, vaincu, vers le ciel noir (надежда бежала, побежденная, в направлении черного неба; fuir – убегать, спасаться бегством; vaincre – побеждать; одолевать; побороть; сломить).



Tels ils marchaient dans les avoines folles (такими они прошли в овсюге/в диком овсе; tel – такой, таковой, подобный; avoine, f – овес; folle avoine – овсюг, овес пустой, овес дикий; fou/folle – помешанный, сумасшедший, безумный),

Et la nuit seule entendit leurs paroles (и одна только ночь услышала их слова).

 

Dans le vieux parc solitaire et glacé

Deux formes ont tout à l’heure passé.

 

 

Leurs yeux sont morts et leurs lèvres sont molles,

Et l’on entend à peine leurs paroles.

 

 

Dans le vieux parc solitaire et glacé

Deux spectres ont évoqué le passé.

 

 

– Te souvient-il de notre extase ancienne ?

– Pourquoi voulez-vous donc qu’il m’en souvienne ?

 

 

– Ton cœur bat-il toujours à mon seul nom ?

Toujours vois-tu mon âme en rêve ? – Non.

 

 

– Ah ! les beaux jours de bonheur indicible

Où nous joignions nos bouches ! – C’est possible.

 

 

Qu’il était bleu, le ciel, et grand, l’espoir !

– L’espoir a fui, vaincu, vers le ciel noir.

 

 

Tels ils marchaient dans les avoines folles,

Et la nuit seule entendit leurs paroles.

 

Paul Verlaine
Назад: L’albatros (Альбатрос)
Дальше: Parfois, lorsque tout dort, je m’assieds plein de joie (Порой, когда все спит, я сажусь, полный радости)