Le bal champêtre est sous la tente (сельский бал/сельские танцы – под навесом/шатром; tente, f – палатка, шатер; тент; навес).
On prend en vain des airs moqueurs (/и/ напрасно принимать: «принимают» насмешливый вид; prendre – брать; air, m – воздух; вид; se moquer – насмехаться);
Toute une musique flottante (всякая плывущая мелодия: «музыка»; flottant – плавающий; плавучий; flotter – плавать; держаться на поверхности)
Passe des oreilles aux cœurs (переходит от ушей /прямо/ в сердца; oreille, f; cœur, m).
On entre (входим), on fait cette débauche (и позволяем себе это излишество; débauche, f – расточительство, излишество; распутство, разгул)
De voir danser en plein midi (увидеть, как танцует в самый полдень)
Près d’une Madelon point gauche (возле Мадлон, отнюдь не неловкой; gauche – левый; неловкий)
Un Gros-Pierre point engourdi (толстяк Пьер, отнюдь не скованный; engourdi – онемевший, затекший; окоченевший; скованный; оцепенелый; gros/grosse – толстый).
On regarde les marrons frire (смотрим, как жарятся каштаны; marron, m – каштан /съедобный/);
La bière mousse (как пенится пиво), et les plateaux (а подносы)
Offrent aux dents pleines de rire (предлагают зубам, полным смеха; offrir; dent, f; rire, m)
Des mosaïques de gâteaux (мозаику пирогов; gâteau, m – сладкий пирог; пирожное).
Le soir on va dîner sur l’herbe (вечером мы будем ужинать на траве; herbe, f);
On est gai, content, berger, roi (все веселы, довольны, пастух, король),
Et, sans savoir comment, superbe (и, не зная, каким образом = отчего, горды; superbe – великолепный; пышный; /уст./ гордый, надменный, высокомерный),
Et tendre, sans savoir pourquoi (и нежны, не зная, почему).
Feuilles vertes et nappes blanches (зеленые листья и белые скатерти);
Le couchant met le bois en feu (закат зажигает/поджигает лес: «помещает лес в огонь»; mettre; feu, m);
La joie ouvre ses ailes franches (радость раскрывает свои свободные крылья; ouvrir; aile, f; franc/franche – вольный, свободный /от обязательств/; без стеснения: ville franche – вольный город, jouer franc jeu – действовать открыто, без задней мысли):
Comme le ciel immense est bleu (как необъятное небо сине = какое же голубое это необъятное небо; immense – необъятный, неизмеримый, бесконечный, безмерный, безграничный)!
Le bal champêtre est sous la tente.
On prend en vain des airs moqueurs ;
Toute une musique flottante
Passe des oreilles aux cœurs.
On entre, on fait cette débauche
De voir danser en plein midi
Près d’une Madelon point gauche
Un Gros-Pierre point engourdi.
On regarde les marrons frire ;
La bière mousse, et les plateaux
Offrent aux dents pleines de rire
Des mosaïques de gâteaux.
Le soir on va dîner sur l’herbe ;
On est gai, content, berger, roi,
Et, sans savoir comment, superbe,
Et tendre, sans savoir pourquoi.
Feuilles vertes et nappes blanches ;
Le couchant met le bois en feu ;
La joie ouvre ses ailes franches :
Comme le ciel immense est bleu !
Victor Hugo
En voyage, on s’arrête, on descend de voiture (в пути мы останавливаемся, выходим из кареты/экипажа/коляски; voyage, m – путешествие, поездка; путь; descendre – спускаться);
Puis entre deux maisons on passe à l’aventure (затем между /каких-либо/ двух домов проходим наугад; aventure, f – приключение; похождение; авантюра; à l’aventure – куда глаза глядят; наугад),
Des chevaux, de la route et des fouets étourdi (оглушенные лошадьми, дорогой и ударами кнута; cheval, m – лошадь; fouet, m – кнут; étourdir /qn de qch/ оглушать, ошеломлять /кого-либо чем-либо/; утомлять, надоедать, докучать),
L’œil fatigué de voir et le corps engourdi (со взором, уставшим видеть/смотреть и затекшим/онемевшим телом; œil, m – глаз; взор; engourdir – вызывать онемение; приводить в оцепенение, сковывать).
Et voici tout à coup, silencieuse et verte (и вот вдруг /перед нами/, молчаливая и зеленая; tout à coup – вдруг; coup, m – удар; silence, m – безмолвие),
Une vallée humide et de lilas couverte (влажная лощина и /к тому же/ покрытая сиренью; vallée, f – долина, лощина; lilas, m – сирень; couvrir – покрывать),
Un ruisseau qui murmure entre les peupliers (ручей, который журчит = журчащий среди тополей; murmurer – шептать; журчать, рокотать), —
Et la route et le bruit sont bien vite oubliés (и дорога, и шум весьма быстро забыты)!
On se couche dans l’herbe et l’on s’écoute vivre (мы ложимся в траву и прислушиваемся /к себе/: «слышим себя жить = слышим, как живем»),
De l’odeur du foin vert à loisir on s’enivre (мы вволю хмелеем от запаха свежескошенного: «зеленого» сена; loisir, m – досуг; à loisir – не спеша; вдоволь; s’enivrer – опьяняться, пьянеть; ivre – пьяный),
Et sans penser à rien on regarde les cieux (и, не думая ни о чем, смотрим в небеса; ciel, m – небо)…
Hélas ! une voix crie : « En voiture, messieurs ! » (увы! голос кричит: «В карету, господа!»)
En voyage, on s’arrête, on descend de voiture ;
Puis entre deux maisons on passe à l’aventure,
Des chevaux, de la route et des fouets étourdi,
L’œil fatigué de voir et le corps engourdi.
Et voici tout à coup, silencieuse et verte,
Une vallée humide et de lilas couverte,
Un ruisseau qui murmure entre les peupliers, —
Et la route et le bruit sont bien vite oubliés !
On se couche dans l’herbe et l’on s’écoute vivre,
De l’odeur du foin vert à loisir on s’enivre,
Et sans penser à rien on regarde les cieux…
Hélas ! une voix crie : « En voiture, messieurs ! »
Gérard de Nerval
Dans le vieux parc solitaire et glacé (в старом парке, безлюдном и холодном; solitaire – одинокий; нелюдимый; пустынный, безлюдный; glacé – ледяной, обледенелый; замороженный, застывший; glace, f – лед)
Deux formes ont tout à l’heure passé (две неясные фигуры прошли только что; forme, f – форма, вид; нечто неясное; что-то, кто-то; видение; tout à l’heure – только что, сейчас; недавно).
Leurs yeux sont morts et leurs lèvres sont molles (их глаза – мертвы/умерли, и их губы – вялы; mou/molle – мягкий; рыхлый; вялый, слабый, дряблый; lèvre, f),
Et l’on entend à peine leurs paroles (и едва слышны: «слышишь с трудом» их слова; entendre; à peine – едва; peine, f – мука; кара; труд; parole, f).
Dans le vieux parc solitaire et glacé (в старом парке, безлюдном и холодном)
Deux spectres ont évoqué le passé (два призрака помянули прошлое; spectre, m – призрак; привидение; évoquer – заклинать; вызывать, воскрешать в памяти, в представлении; évoquer le passé – воскрешать, вспоминать прошлое; затрагивать; упоминать).
– Te souvient-il de notre extase ancienne (тебе вспоминается наш давнишний восторг; extase, f – экстаз, восторг; исступление; ancien – древний, старинный; бывший, прежний; il me souvient – мне помнится, il lui en souviendra longtemps – он долго будет об этом помнить, vous souvient-il que… ? – помните ли вы, что…?)?
– Pourquoi voulez-vous donc qu’il m’en souvienne (почему же вы хотите, чтобы он мне вспоминался)?
– Ton cœur bat-il toujours à mon seul nom (твое сердце по-прежнему бьется при одном моем имени = начинает биться, стоит тебе только услыхать мое имя; battre – бить; биться; toujours – всегда; всякий раз; по-прежнему, все еще)?
Toujours vois-tu mon âme en rêve (ты по-прежнему видишь мою душу во сне; âme, f; rêve, m)? – Non (нет).
– Ah ! les beaux jours de bonheur indicible (ах! прекрасные дни несказанного счастья; dire – сказать)
Où nous joignions nos bouches (когда мы соединяли наши уста; joindre – соединять, складывать вместе; bouche, f – рот)! – C’est possible (это возможно).
Qu’il était bleu, le ciel, et grand, l’espoir (каким оно было голубым, небо, и /какой/ большой надежда)!
– L’espoir a fui, vaincu, vers le ciel noir (надежда бежала, побежденная, в направлении черного неба; fuir – убегать, спасаться бегством; vaincre – побеждать; одолевать; побороть; сломить).
Tels ils marchaient dans les avoines folles (такими они прошли в овсюге/в диком овсе; tel – такой, таковой, подобный; avoine, f – овес; folle avoine – овсюг, овес пустой, овес дикий; fou/folle – помешанный, сумасшедший, безумный),
Et la nuit seule entendit leurs paroles (и одна только ночь услышала их слова).
Dans le vieux parc solitaire et glacé
Deux formes ont tout à l’heure passé.
Leurs yeux sont morts et leurs lèvres sont molles,
Et l’on entend à peine leurs paroles.
Dans le vieux parc solitaire et glacé
Deux spectres ont évoqué le passé.
– Te souvient-il de notre extase ancienne ?
– Pourquoi voulez-vous donc qu’il m’en souvienne ?
– Ton cœur bat-il toujours à mon seul nom ?
Toujours vois-tu mon âme en rêve ? – Non.
– Ah ! les beaux jours de bonheur indicible
Où nous joignions nos bouches ! – C’est possible.
Qu’il était bleu, le ciel, et grand, l’espoir !
– L’espoir a fui, vaincu, vers le ciel noir.
Tels ils marchaient dans les avoines folles,
Et la nuit seule entendit leurs paroles.
Paul Verlaine