Книга: Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible
Назад: Fêtes de village en plein air (Деревенские праздники под открытым небом)
Дальше: L’amour par terre (Низверженная любовь: «Амур /лежащий/ на земле»)

Parfois, lorsque tout dort, je m’assieds plein de joie (Порой, когда все спит, я сажусь, полный радости)

Parfois, lorsque tout dort, je m’assieds plein de joie (порой, когда все спит, я сажусь, полный/исполненный радости; parfois – иногда, временами, порой; dormir; s’asseoir; joie, f)

Sous le dôme étoilé qui sur nos fronts flamboie (под звездным куполом, который озаряет наше чело: «пылает на наши лбы»; dôme, m – купол, свод; étoilé – звездный; усеянный звездами; étoile, f; front, m – лоб; flamboyer – пылать, сверкать; рдеть);

J’écoute si d’en haut il tombe quelque bruit (я слушаю, не упадет ли = не раздастся ли сверху какой-нибудь шум/звук; bruit, m);

Et l’heure vainement me frappe de son aile (и час = время напрасно/тщетно бьет меня своим крылом; heure, f; vain – напрасный, тщетный; frapper – бить, ударять; aile, f)

Quand je contemple, ému, cette fête éternelle (когда я созерцаю, взволнованный, этот вечный праздник; ému – взволнованный; растроганный; émouvoir – волновать, вызывать волнение; растрогать)

Que le ciel rayonnant donne au monde la nuit (который сияющее небо дает по ночам миру; rayonnant – излучающий, испускающий лучи; лучистый; rayon, m – луч; rayonner – испускать лучи, излучать; сиять, блистать)!



Souvent alors j’ai cru que ces soleils de flamme (часто мне тогда казалось: «я верил/полагал», что эти пламенные солнца; croire – верить; полагать, думать; soleil, m – солнце; flamme, f – пламя)

Dans ce monde endormi n’échauffaient que mon âme (в этом уснувшем мире греют/согревают лишь мою душу; s’endormir – засыпать; âme, f);

Qu’à les comprendre seul j’étais prédestiné (что их понять лишь я один был предназначен/предопределен = что лишь мне одному суждено/предназначено было их понять; prédestiner – предназначать, предопределять; destin, m – судьба);

Que j’étais, moi, vaine ombre obscure et taciturne (что я был, я, пустая тень, темная и безмолвная; vain – напрасный, тщетный; пустой, тщеславный, суетный; taciturne – молчаливый),

Le roi mystérieux de la pompe nocturne (таинственным королем ночного торжества; pompe, f – торжественность, великолепие, помпа);

Que le ciel pour moi seul s’était illuminé (что небо зажглось лишь для меня одного)!

 

Parfois, lorsque tout dort, je m’assieds plein de joie

Sous le dôme étoilé qui sur nos fronts flamboie ;

J’écoute si d’en haut il tombe quelque bruit ;

Et l’heure vainement me frappe de son aile

Quand je contemple, ému, cette fête éternelle

Que le ciel rayonnant donne au monde la nuit !

 

 

Souvent alors j’ai cru que ces soleils de flamme

Dans ce monde endormi n’échauffaient que mon âme ;

Qu’à les comprendre seul j’étais prédestiné ;

Que j’étais, moi, vaine ombre obscure et taciturne,

Le roi mystérieux de la pompe nocturne ;

Que le ciel pour moi seul s’était illuminé !

 

Victor Hugo

Chant d’automne (Осенняя песня)

I

Bientôt nous plongeons dans les froides ténèbres (скоро мы погрузимся в хладный мрак/в холодную тьму; ténèbres, f pl – тьма, мрак: empire des ténèbres – преисподняя: «империя тьмы»);

Adieu, vive clarté de nos étés trop courts (прощай, живой = яркий свет наших слишком коротких летних времен года; vif – живой; яркий: vif souvenir – живое воспоминание, lumière vive – яркий свет; été, m – лето)!

J’entends déjà tomber avec des chocs funèbres (я уже слышу, как падают: «слышу уже падать» с погребальным/унылым стуком: «с погребальными ударами»; entendre; choc, m – удар; funèbre – похоронный; погребальный)

Le bois retentissant sur le pavé des cours (дрова, гремя, на булыжники дворов; bois, m – лес; дерево /материал/; дрова; retentir – звучать, греметь; раздаваться; отдаваться; pavé, m – мостовая, мощеная улица; мостовой камень, булыжник; cour, f – двор).



Tout l’hiver va rentrer dans mon être : colère (вся зима /вот-вот/ войдет в меня: «в мое бытие/существо»: гнев; être, m – бытие; существо; человек; mon être – я; colère, f; hiver, m),

Haine, frissons, horreur (ненависть, содрогания/дрожь, ужас/отвращение; haine, f – ненависть; frisson, m – дрожь, озноб; содрогание; horreur, f – ужас; отвращение, омерзение), labeur dur et forcé (тяжелый и подневольный/насильственный труд; labeur, m – тяжелый труд; dur – твердый, жесткий; суровый, тяжелый, трудный; forcé – принудительный; forcer – принуждать; force, f – сила),

Et, comme le soleil dans son enfer polaire (и, подобно солнцу в его полярном аду; enfer, m – ад),

Mon cœur ne sera plus qu’un bloc rouge et glacé (мое сердце будет всего лишь красным заледенелым куском; bloc, m – глыба; чурбан; glacer – замораживать, леденить; glace, f – лед).



J’écoute en frémissant chaque bûche qui tombe (я слушаю, вздрагивая, каждое падающее полено: «каждое полено, которое падает»; frémir – содрогаться, дрожать; bûche, f);

L’échafaud qu’on bâtit n’a pas d’écho plus sourd (/даже/ устанавливаемый эшафот: «эшафот, который сооружают» не имеет более глухое эхо; bâtir – строить, сооружать; écho, m [eko]).

Mon esprit est pareil à la tour qui succombe (мой дух/рассудок подобен башне, которая валится; esprit, m – ум, рассудок; дух; succomber – изнемогать, падать; не выдерживать: succomber sous le poids – изнемогать под тяжестью)

Sous les coups du bélier infatigable et lourd (под ударами неустанного и тяжелого тарана; coup, m – удар; fatiguer – утомлять).



Il me semble, bercé par ce choc monotone (мне, укачиваемому этим монотонным/однообразным биением, кажется; bercer – качать, укачивать, баюкать),

Qu’on cloue en grande hâte un cercueil quelque part (что /это/ где-то очень поспешно забивают гроб; clouer – заколачивать, забивать гвоздями; clou, m – гвоздь; en grande hâte – в большой спешке, весьма поспешно; quelque part – где-то).

Pour qui (для кого)? – C’était hier l’été ; voici l’automne (вчера было лето, и вот осень; automne, m)!

Ce bruit mystérieux sonne comme un départ (этот таинственный шум звучит, словно отбытие; départ, m – отъезд; уход, отбытие, отправление).

 

Bientôt nous plongeons dans les froides ténèbres ;

Adieu, vive clarté de nos étés trop courts !

J’entends déjà tomber avec des chocs funèbres

Le bois retentissant sur le pavé des cours.

 

 

Tout l’hiver va rentrer dans mon être : colère,

Haine, frissons, horreur, labeur dur et forcé,

Et, comme le soleil dans son enfer polaire,

Mon cœur ne sera plus qu’un bloc rouge et glacé.

 

 

J’écoute en frémissant chaque bûche qui tombe ;

L’échafaud qu’on bâtit n’a pas d’écho plus sourd.

Mon esprit est pareil à la tour qui succombe

Sous les coups du bélier infatigable et lourd.

 

 

Il me semble, bercé par ce choc monotone,

Qu’on cloue en grande hâte un cercueil quelque part.

Pour qui ? – C’était hier l’été ; voici l’automne !

Ce bruit mystérieux sonne comme un départ.

 

II

J’aime de vos longs yeux la lumière verdâtre (я люблю зеленоватый свет ваших продолговатых: «длинных» глаз; vert – зеленый; verdâtre – зеленоватый),

Douce beauté (милая красавица; beauté, f – красота; красавица), mais tout aujourd’hui m’est amer (но сегодня всё мне/для меня горько/горестно),

Et rien, ni votre amour, ni le boudoir, ni l’âtre (и ничто, ни ваша любовь, ни будуар, ни очаг; âtre, m),

Ne me vaut le soleil rayonnant sur la mer (не заменяет мне солнца, сияющего над морем; valoir – стоить, иметь цену; быть равным, равняться; rayonner – испускать лучи, излучать; сиять, блистать; rayon, m – луч).



Et pourtant aimez-moi, tendre cœur (и все же любите меня, нежное сердце)! soyez mère (будьте матерью),

Même pour un ingrat, même pour un méchant (даже для неблагодарного, даже для злого/скверного; méchant – злой, злобный; скверный, дрянной);

Amante ou sœur, soyez la douceur éphémère (возлюбленная или сестра, будьте кратковременной радостью/нежностью; douceur, f – сладость; мягкость, нежность; приятность, радость)

D’un glorieux automne (блистательной осени) ou d’un soleil couchant (или заката: «заходящего солнца»; soleil couchant – закат/заход солнца; se coucher – ложиться; заходить, закатываться /о солнце/).



Courte tâche (короткая задача = это задание ненадолго)! La tombe attend (могила ждет; attendre); elle est avide (она жадная = она жаждет/она прожорлива; avide – жадный, алчный)!

Ah ! laissez-moi, mon front posé sur vos genoux (позвольте мне, положив мое чело на ваши колени: «мой лоб положенный…»; genou, m),

Goûter, en regrettant l’été blanc et torride (наслаждаться, сожалея о белом и знойном лете; regretter – жалеть, сожалеть; regret, m – сожаление; goûter – пробовать, отведывать; находить приятным, наслаждаться; ценить: goûter le bonheur – наслаждаться счастьем; goût, m – вкус; torride – жаркий, знойный: une chaleur torride – палящая жара, зной),

De l’arrière-saison le rayon jaune et doux (желтым и нежным лучом поздней осени; arrière-saison, f – поздняя осень; arrière – задний)!

 

J’aime de vos longs yeux la lumière verdâtre,

Douce beauté, mais tout aujourd’hui m’est amer,

Et rien, ni votre amour, ni le boudoir, ni l’âtre,

Ne me vaut le soleil rayonnant sur la mer.

 

 

Et pourtant aimez-moi, tendre cœur ! soyez mère,

Même pour un ingrat, même pour un méchant ;

Amante ou sœur, soyez la douceur éphémère

D’un glorieux automne ou d’un soleil couchant.

 

 

Courte tâche ! La tombe attend ; elle est avide !

Ah ! laissez-moi, mon front posé sur vos genoux,

Goûter, en regrettant l’été blanc et torride,

De l’arrière-saison le rayon jaune et doux !

 

Charles Baudelaire
Назад: Fêtes de village en plein air (Деревенские праздники под открытым небом)
Дальше: L’amour par terre (Низверженная любовь: «Амур /лежащий/ на земле»)