Книга: Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible
Назад: Parfois, lorsque tout dort, je m’assieds plein de joie (Порой, когда все спит, я сажусь, полный радости)
Дальше: En sourdine (Под сурдинку)

L’amour par terre (Низверженная любовь: «Амур /лежащий/ на земле»)

Le vent de l’autre nuit a jeté bas l’Amour (ветер прошлой/недавней: «другой» ночи свалил: «бросил вниз» Амура; l'autre jour – давеча, как-то на днях, недавно)

Qui, dans le coin le plus mystérieux du parc (который в самом таинственном уголке парка),

Souriait en bandant malignement son arc (улыбался, коварно натягивая свой лук; sourire; malignement – хитро, лукаво; /уст./ злобно),

Et dont l’aspect nous fit tant songer tout un jour (и чей вид/вид которого нас заставил: «сделал» столь грезить/размышлять весь день = и чей вид погрузил нас в мечтание на целый день; songer – мечтать, замечтаться; думать, помышлять: songer à se marier – собираться жениться; помышлять о женитьбе; видеть во сне: j'ai songé que… – мне снилось, что…, мне пригрезилось, что…)!



Le vent de l’autre nuit l’a jeté bas (ветер недавней ночи сбросил его вниз)! Le marbre (мрамор)

Au souffle du matin tournoie, épars (под дыханием утра катается: «вертится», рассеянный/разбросанный; souffle, m – дыхание; выдох; дуновение, веяние; tournoyer – вертеться, кружиться; épars – разбросанный, рассыпанный, раскиданный, рассеянный). C’est triste (грустно)

De voir le piédestal, où le nom de l’artiste (видеть пьедестал, на котором имя скульптора; le piédestal d'une statue – пьедестал/подножие статуи; artiste, m – артист; художник; мастер)

Se lit péniblement parmi l’ombre d’un arbre (читается с трудом в тени: «посреди тени» дерева = едва можно разобрать в древесной тени; péniblement – с трудом, с усилием, тяжело; едва; peine, f – кара; мука; труд; трудность; ombre, f).



Oh ! c’est triste de voir debout le piédestal (грустно видеть пьедестал, стоящий; debout – на ногах, стоя; стоящий вертикально, стоймя; être debout, se tenir debout – стоять, быть на ногах)

Tout seul (совершенно один = одиноко)! et des pensers mélancoliques vont (и печальные мысли уходят)

Et viennent dans mon rêve où le chagrin profond (и приходят в моем мечтании/в моей грезе, в которой глубокая горечь; aller et venir – ходить, расхаживать взад и вперед, ходить туда-сюда: «уходить и приходить»; chagrin, m – печаль, огорчение; горе, скорбь)

Évoque un avenir solitaire et fatal (вызывает одинокое и роковое будущее; évoquer – заклинать; вызывать, воскрешать в памяти, в представлении; мысленно призывать; fatal – фатальный, роковой, неизбежный; гибельный: coup fatal – смертельный удар).



Oh ! c’est triste (это грустно)! – Et toi-même, est-ce pas ? es touchée (и ты сама – не правда ли? – тронута)

D’un si dolent tableau (этой столь скорбной картиной; dolent – жалобный, печальный, скорбный), bien que ton œil frivole (хотя твой беспечный взор; œil, m – глаз; взор; frivole – пустой, легкомысленный; беззаботный, беспечный)

S’amuse au papillon de pourpre et d’or qui vole (наслаждается: «веселится» пурпурно-золотой бабочкой, которая летит; s'amuser – забавляться; веселиться)

Au-dessus des débris dont l’allée est jonchée (над обломками, которыми усеяна аллея; débris, m – обломок, осколок).

 

Le vent de l’autre nuit a jeté bas l’Amour

Qui, dans le coin le plus mystérieux du parc,

Souriait en bandant malignement son arc,

Et dont l’aspect nous fit tant songer tout un jour !

 

 

Le vent de l’autre nuit l’a jeté bas ! Le marbre

Au souffle du matin tournoie, épars. C’est triste

De voir le piédestal, où le nom de l’artiste

Se lit péniblement parmi l’ombre d’un arbre.

 

 

Oh ! c’est triste de voir debout le piédestal

Tout seul ! et des pensers mélancoliques vont

Et viennent dans mon rêve où le chagrin profond

Évoque un avenir solitaire et fatal.

 

 

Oh ! c’est triste ! – Et toi-même, est-ce pas ? es touchée

D’un si dolent tableau, bien que ton œil frivole

S’amuse au papillon de pourpre et d’or qui vole

Au-dessus des débris dont l’allée est jonchée.

 

Paul Verlaine

Semper Eadem (Всегда та же)

« D’où vous vient, disiez-vous, cette tristesse étrange (откуда приходит = возникает, скажете вы, эта странная печаль),

Montant comme la mer sur le roc noir et nu (поднимающаяся, словно море = морской прилив/вал, на черную и обнаженную скалу?)

– Quand notre cœur a fait une fois sa vendange (когда наше сердце сделало /уже/ однажды сбор урожая = собрало урожай винограда; une fois – один раз, однажды; vendange, f – сбор винограда),

Vivre est un mal (жить – это зло = жить становится злом; mal, m – зло; вред; горе; боль). C’est un secret de tous connu (это всем известный секрет; connaître – знать),



Une douleur très simple et non mystérieuse (боль – очень простая и /вовсе/ не таинственная),

Et, comme votre joie, éclatante pour tous (и, как и ваша радость, бросающаяся всем в глаза; éclater – лопнуть, треснуть; раскрываться, распускаться /о почках, бутонах/; разразиться, громко прозвучать; проявляться: éclater au grand jour – стать очевидным, всплыть на поверхность).

Cessez donc de chercher, ô belle curieuse (перестаньте же искать, о любопытствующая красавица; curieux – любопытный; любознательный)!

Et, bien que votre voix soit douce, taisez-vous (и, хотя ваш голос нежен, помолчите; bien que votre voix soit douce – хотя ваш голос нежен: «хотя ваш голос был бы нежен»; se taire – молчать; умолкнуть; замолкать)!



Taisez-vous, ignorante (молчите, незнающая; ignorer – не знать)! âme toujours ravie (душа все время/постоянно восхищенная; ravir – похищать, уносить; уводить силой; восхищать, очаровывать, увлекать, être ravi – быть в восхищении, в восторге)!

Bouche au rire enfantin (рот с детским смехом; bouche, f)! Plus encor que la Vie (еще больше = в большей степени, чем Жизнь),

La Mort nous tient souvent par des liens subtils (Смерть держит нас часто своими тонкими узами; lien, m – связь; /pl/ узы, оковы; lier – связывать).



Laissez, laissez mon cœur s’enivrer d’un mensonge (дайте же, дайте моему сердцу упиться/опьяниться обманом; laisser – пускать; позволять; s'enivrer – напиться пьяным, захмелеть; упиваться, опьяняться; ivre – пьяный),

Plonger dans vos beaux yeux comme dans un beau songe (погрузиться в ваши прекрасные глаза, словно в прекрасный сон; plonger – погружаться, нырять),

Et sommeiller longtemps à l’ombre de vos cils (и долго дремать в тени ваших ресниц; ombre, f; cil, m [sil] – ресница)!

 

« D’où vous vient, disiez-vous, cette tristesse étrange,

Montant comme la mer sur le roc noir et nu ? »

– Quand notre cœur a fait une fois sa vendange,

Vivre est un mal. C’est un secret de tous connu,

 

 

Une douleur très simple et non mystérieuse,

Et, comme votre joie, éclatante pour tous.

Cessez donc de chercher, ô belle curieuse !

Et, bien que votre voix soit douce, taisez-vous !

 

 

Taisez-vous, ignorante ! âme toujours ravie !

Bouche au rire enfantin ! Plus encor que la Vie,

La Mort nous tient souvent par des liens subtils.

 

 

Laissez, laissez mon cœur s’enivrer d’un mensonge,

Plonger dans vos beaux yeux comme dans un beau songe,

Et sommeiller longtemps à l’ombre de vos cils !

 

Charles Baudelaire
Назад: Parfois, lorsque tout dort, je m’assieds plein de joie (Порой, когда все спит, я сажусь, полный радости)
Дальше: En sourdine (Под сурдинку)