Книга: Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible
Назад: L’amour par terre (Низверженная любовь: «Амур /лежащий/ на земле»)
Дальше: Le buffet (Буфет)

En sourdine (Под сурдинку)

Calmes dans le demi-jour (спокойные/безмятежные в полусвете; jour, m – дневной свет)

Que les branches hautes font (который делают = создают высокие ветви),

Pénétrons bien notre amour (давай пропитаем: «пропитаем хорошо/как следует» нашу любовь; pénétrer – проникать; пропитывать; pénétrons bien – пропитаем хорошо/вполне, пропитаем-ка!)

De ce silence profond (этим глубоким безмолвием/этой глубокой тишиной).



Fondons nos âmes, nos cœurs (растопим наши души, наши сердца; fondre – плавить, растапливать; лить, отливать; сливать, смешивать: fondre des couleurs – смешивать цвета/краски)

Et nos sens extasiés (и наши восхищенные/экстатические чувства; extasié – восторженный, восхищенный; extase, f – экстаз, восторг; исступление; sens, m – чувство, les cinq sens – пять чувств: sens auditif, sens de l'ouïe – слух, sens du tact, sens du toucher – осязание, sens gustatif – вкус, sens olfactif – обоняние, sens visuel – зрение),

Parmi les vagues langueurs (посреди неясных/смутных томлений; vague – неясный; туманный; расплывчатый; смутный; langueur, f – слабость, изнеможение, томность; languir – изнывать, томиться; /уст./ слабеть, чахнуть)

Des pins et des arbousiers (сосен и земляничных деревьев; pin, m – сосна; arbousier, m – земляничное дерево).



Ferme tes yeux à demi (закрой наполовину свои глаза),

Croise tes bras sur ton sein (скрести руки на груди),

Et de ton cœur endormi (и из твоего уснувшего сердца)

Chasse à jamais tout dessein (изгони навсегда всякое намерение/всякую цель; dessein, m – намерение, замысел).



Laissons-nous persuader (дадим/позволим себя убедить; persuader – убеждать, уговаривать; внушать; склонять)

Au souffle berceur et doux (под баюкающим и нежным дыханием/дуновением; bercer – качать, баюкать)

Qui vient à tes pieds rider (которое приходит = прилетает к твоим ногам, чтобы пустить рябь; rider – морщить; бороздить /лоб – о морщинах/; рябить /воду/; ride, f – морщина, складка; рябь /на воде/)

Les ondes de gazon roux (на волнах рыжего газона/рыжей лужайки; onde, f).



Et quand, solennel, le soir (и когда вечер, торжественный = величественный)

Des chênes noirs tombera (снизойдет: «ниспадет» с черных = темных дубов; chêne, m),

Voix de notre désespoir (голос нашего отчаяния; voix, f; désespoir, m),

Le rossignol chantera (соловей запоет).

 

Calmes dans le demi-jour

Que les branches hautes font,

Pénétrons bien notre amour

De ce silence profond.

 

 

Fondons nos âmes, nos cœurs

Et nos sens extasiés,

Parmi les vagues langueurs

Des pins et des arbousiers.

 

 

Ferme tes yeux à demi,

Croise tes bras sur ton sein,

Et de ton cœur endormi

Chasse à jamais tout dessein.

 

 

Laissons-nous persuader

Au souffle berceur et doux

Qui vient à tes pieds rider

Les ondes de gazon roux.

 

 

Et quand, solennel, le soir

Des chênes noirs tombera,

Voix de notre désespoir,

Le rossignol chantera.

 

Paul Verlaine

Ô gouffre ! l’âme plonge et rapporte le doute (О бездна! Душа погружается и приносит сомнение)

Ô gouffre (о бездна; gouffre, m – пропасть, бездна, пучина)! l’âme plonge et rapporte le doute (душа погружается/ныряет и приносит /оттуда/ сомнение; plonger – погружаться, нырять; rapporter – приносить /обратно/; apporter – приносить).

Nous entendons sur nous les heures, goutte à goutte (мы слышим, как на нас наши часы, капля за каплей; entendre; goutte, f),

Tomber comme l’eau sur les plombs (падают: «/слышим/ падать», словно вода на сточный желоб; plomb, m – свинец; les plombs – /уст./ сточный желоб);

L’homme est brumeux (человек туманен/неясен; brumeux – туманный, мглистый; brume, f – легкий туман; дымка), le monde est noir (мир темен: «черен»), le ciel est sombre (небо мрачно; sombre – темный; пасмурный; мрачный);

Les formes de la nuit vont et viennent dans l’ombre (формы ночи уходят и приходят = снуют туда-сюда во мраке: «в тени»; ombre, f);

Et nous, pâles, nous contemplons (а мы, бледные, мы созерцаем/смотрим = мы же смотрим на них/следим за ними, побледнев).



Nous contemplons l’obscur, l’inconnu, l’invisible (мы созерцаем темное, неизвестное, невидимое).

Nous sondons le réel, l’idéal, le possible (мы промеряем/прощупываем реальное, идеальное, возможное; sonder – зондировать; исследовать зондом; промерять глубину, бросать лот; /перен./ прощупывать),

L’être, spectre toujours présent (бытие, /этот/ всегда/вечно присутствующий призрак).

Nous regardons trembler l’ombre indéterminée (мы смотрим, как дрожит неопределенная тень/темнота).

Nous sommes accoudés sur notre destinée (мы облокотились: «есть облокотившиеся» на нашу участь; coude, m – локоть; destinée, f – судьба, участь; предназначение),

L’œil fixe et l’esprit frémissant (с неподвижным/застывшим взором и содрогающимся умом/сознанием; esprit, m – ум, рассудок; дух; сознание; frémir – содрогаться, дрожать: frémir d'horreur – содрогнуться от ужаса).



Nous épions des bruits dans ces vides funèbres (мы подстерегаем шумы в этих скорбных: «похоронных» пустотах; épier – подстерегать, выслеживать; bruit, m – шум; vide – пустой, порожний; незанятый; vide, m – пустота, пустое место; пробел; вакуум, безвоздушное пространство; funèbre – похоронный, погребальный; унылый, мрачный: une cérémonie funèbre – погребальный обряд; похороны);

Nous écoutons le souffle, errant dans les ténèbres (мы слушаем дыхание/дуновение, блуждающее во тьме; errer – бродить; блуждать; скитаться; ténèbres, f pl – тьма, мрак),

Dont frissonne l’obscurité (от которого содрогается мрак; frissonner – чувствовать озноб, дрожать; содрогаться);

Et, par moments, perdus dans les nuits insondables (и мгновениями, затерянные в неизмеримых/бездонных ночах),

Nous voyons s’éclairer de lueurs formidables (мы видим, как освещается грозными бликами; lueur, f – слабый свет, отблеск; проблеск; formidable – громадный, огромный; чудовищный; грозный)

La vitre de l’éternité (оконное стекло вечности; vitre, f – оконное стекло).

 

Ô gouffre ! l’âme plonge et rapporte le doute.

Nous entendons sur nous les heures, goutte à goutte,

Tomber comme l’eau sur les plombs ;

L’homme est brumeux, le monde est noir, le ciel est sombre ;

Les formes de la nuit vont et viennent dans l’ombre ;

Et nous, pâles, nous contemplons.

 

 

Nous contemplons l’obscur, l’inconnu, l’invisible.

Nous sondons le réel, l’idéal, le possible,

L’être, spectre toujours présent.

Nous regardons trembler l’ombre indéterminée.

Nous sommes accoudés sur notre destinée,

L’œil fixe et l’esprit frémissant.

 

 

Nous épions des bruits dans ces vides funèbres ;

Nous écoutons le souffle, errant dans les ténèbres,

Dont frissonne l’obscurité ;

Et, par moments, perdus dans les nuits insondables,

Nous voyons s’éclairer de lueurs formidables

La vitre de l’éternité.

 

Victor Hugo
Назад: L’amour par terre (Низверженная любовь: «Амур /лежащий/ на земле»)
Дальше: Le buffet (Буфет)