Книга: Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible
Назад: En sourdine (Под сурдинку)
Дальше: Saison des semailles. Le soir (Время посева, вечером)

Le buffet (Буфет)

C’est un large buffet sculpté (это большой резной буфет; sculpté – скульптурный; резной); le chêne sombre (темный дуб),

Très vieux (очень старый), a pris cet air si bon des vieilles gens (принял этот столь добрый вид старых людей = стариков; prendre – брать);

Le buffet est ouvert (буфет открыт; ouvrir – открывать), et verse dans son ombre (и льет в своей тени/в свою тень; verser – лить, наливать; ombre, f)

Comme un flot de vin vieux (словно поток старого вина; flot, m – поток; волна, вал), des parfums engageants (заманчивые ароматы; engageant – привлекательный, заманчивый; engager – закладывать: engager au mont-de-piété – заложить в ломбард; задействовать; побуждать, склонять к…; gage, m – заклад, залог; предмет залога);



Tout plein (совершенно полный), c’est un fouillis de vieilles vieilleries (это беспорядок/хаос старого старья: «старых старых вещей»; fouillis, m – беспорядок, беспорядочное нагромождение; fouiller – рыть, разрывать; перерывать; производить раскопки; рыться, шарить; vieillerie, f – ветошь, старье; старые вещи),

De linges odorants et jaunes (пахучего/душистого и желтого белья; linge, m – белье: linge de table – столовое белье, linge de lit – постельное белье, linge de corps – нательное белье), de chiffons (тряпок/одежек; chiffon, m – тряпка; лоскут, клочок; барахло, одежда; тряпки)

De femmes ou d’enfants (женщин и детей = женских и детских одежек), de dentelles flétries (выцветших кружев; flétrir – вызывать увядание; иссушать; лишать блеска, свежести),

De fichus de grand-mère où sont peints des griffons (бабушкиных шейных платков, на которых нарисованы/изображены грифоны; fichu, m – косынка, шейный платок; peindre – красить; раскрашивать, расписывать; писать красками);



– C’est là qu’on trouverait les médaillons, les mèches (это здесь можно найти: «нашли бы» медальоны, пряди; mèche, f – прядь: mèche de cheveux – прядь волос)

De cheveux blancs ou blonds (волос седых или белокурых), les portraits, les fleurs sèches (портреты, засохшие цветы; sec/sèche – сухой, высохший)

Dont le parfum se mêle à des parfums de fruits (чей аромат/аромат которых смешивается с ароматом фруктов; fruit, m – плод, фрукт).



– Ô buffet du vieux temps (о буфет старых времен), tu sais bien des histoires (ты знаешь немало историй),

Et tu voudrais conter tes contes (и ты хотел бы рассказать свои сказки; conte, m – сказка: conte de fées – волшебная сказка; новелла, рассказ, история), et tu bruis (и ты шумишь/шуршишь; bruire – шуметь; шуршать, шелестеть; bruit, m – шум)

Quand s’ouvrent lentement tes grandes portes noires (когда медленно отворяются твои большие черные ворота/дверцы; porte, f – дверь; дверца; ворота).

 

C’est un large buffet sculpté ; le chêne sombre,

Très vieux, a pris cet air si bon des vieilles gens ;

Le buffet est ouvert, et verse dans son ombre

Comme un flot de vin vieux, des parfums engageants ;

 

 

Tout plein, c’est un fouillis de vieilles vieilleries,

De linges odorants et jaunes, de chiffons

De femmes ou d’enfants, de dentelles flétries,

De fichus de grand-mère où sont peints des griffons ;

 

 

– C’est là qu’on trouverait les médaillons, les mèches

De cheveux blancs ou blonds, les portraits, les fleurs sèches

Dont le parfum se mêle à des parfums de fruits.

 

 

– Ô buffet du vieux temps, tu sais bien des histoires,

Et tu voudrais conter tes contes, et tu bruis

Quand s’ouvrent lentement tes grandes portes noires.

 

Arthur Rimbaud

L’auberge (Постоялый двор/трактир)

Murs blancs (белые стены), toit rouge (красная крыша), c’est l’Auberge fraîche au bord (это прохладный постоялый двор на краю/обочине; frais/fraîche – прохладный, свежий)

Du grand chemin poudreux (пыльной большой дороги = тракта/большака; poudre, f – порошок; пыль) où le pied brûle et saigne (где = на которой нога горит и кровоточит),

L’Auberge gaie avec le Bonheur pour enseigne (веселый постоялый двор с вывеской «Удача»: «с Удачей в качестве вывески»; enseigne, f – вывеска; enseigner – указывать; наставлять, преподавать; bonheur, m – счастье, благополучие; удача).

Vin bleu (скверное красное вино: «голубое вино»), pain tendre (мягкий: «нежный» хлеб), et pas besoin de passeport (и не нужно паспорта).



Ici l’on fume (здесь курят), ici l’on chante (здесь поют), ici l’on dort (здесь спят; dormir).

L’hôte est un vieux soldat (хозяин – старый солдат), et l’hôtesse, qui peigne (а хозяйка, которая причесывает)

Et lave dix marmots (и моет/умывает десять ребятишек; marmot, m – мальчуган) roses et pleins de teigne (розовых и полных парши = шелудивых; teigne, f – грибковое заболевание кожи; лишай; парша; струпья),

Parle d’amour, de joie et d’aise (говорит о любви, о радости и о приятной жизни/благополучии; aise, f – удовольствие; радость; довольство; удобство), et n’a pas tort (и не так уж неправа/в общем-то, права: «и не неправа»; tu as tort – ты неправ; tort, m – вина, неправота; ошибка)!



La salle au noir plafond de poutres (зала с черным = закопченным потолком в балках; poutre, f – балка, брус), aux images (с картинками; image, f – изображение; картинка)

Violentes (резкими/пышными = безвкусными; violent – сильный, неистовый, бурный, неудержимый: passion violente – сильная, неистовая страсть), Maleck Adel et les Rois Mages (Малек-Адель и Волхвы: «короли-маги»),

Vous accueille d’un bon parfum de soupe aux choux (встречает вас славным запахом капустного супа; accueillir – принимать, встречать; chou, m – капуста).



Entendez-vous (вы слышите)? C’est la marmite qu’accompagne (это котелок, который сопровождает; marmite, f – котелок, чугунок; кастрюля)

L’horloge du tic-tac allègre de son pouls (/стенные/ часы веселым тиканьем своего пульса; horloge, f – стенные часы; pouls, m [pu] – пульс).

Et la fenêtre s’ouvre au loin sur la campagne (и окно отворяется далеко на сельскую местность = сельский вид).

 

Murs blancs, toit rouge, c’est l’Auberge fraîche au bord

Du grand chemin poudreux où le pied brûle et saigne,

L’Auberge gaie avec le Bonheur pour enseigne.

Vin bleu, pain tendre, et pas besoin de passeport.

 

 

Ici l’on fume, ici l’on chante, ici l’on dort.

L’hôte est un vieux soldat, et l’hôtesse, qui peigne

Et lave dix marmots roses et pleins de teigne,

Parle d’amour, de joie et d’aise, et n’a pas tort !

 

 

La salle au noir plafond de poutres, aux images

Violentes, Maleck Adel et les Rois Mages,

Vous accueille d’un bon parfum de soupe aux choux.

 

 

Entendez-vous ? C’est la marmite qu’accompagne

L’horloge du tic-tac allègre de son pouls.

Et la fenêtre s’ouvre au loin sur la campagne.

 

Paul Verlaine
Назад: En sourdine (Под сурдинку)
Дальше: Saison des semailles. Le soir (Время посева, вечером)