Книга: Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible
Назад: Le buffet (Буфет)
Дальше: Le dormeur du val (Спящий в ложбине: «спящий ложбины»)

Saison des semailles. Le soir (Время посева, вечером)

C’est le moment crépusculaire (это сумеречный момент = сейчас время сумерек; crépuscule, m – сумерки).

J’admire (я восхищаюсь = наблюдаю с восхищением), assis sous un portail (сидя на ступеньках: «под порталом»; portail, m – портал; главный вход; ворота; le portail de l’église – портал церкви),

Ce reste de jour (этот остаток дня = дневного света) dont s’éclaire (которым освещается)

La dernière heure du travail (последний час работы/труда).



Dans les terres, de nuit baignées (в землях /на вспаханном поле/, омытых ночью = вечерней росой),

Je contemple, ému, les haillons (я созерцаю, взволнованный/смущенный, лохмотья; émouvoir – волновать, вызывать волнение; смущать)

D’un vieillard qui jette à poignées (старика, который бросает горстями)

La moisson future aux sillons (будущую жатву в борозды; sillon, m).



Sa haute silhouette noire (его высокий черный силуэт)

Domine les profonds labours (возвышается над глубоко вспаханным полем; labour, m – пахота, вспашка).

On sent (чувствуешь/чувствуется; sentir – чувствовать) à quel point il doit croire (до какой степени он должен верить; point, m – точка; пункт; предел, степень)

À la fuite utile des jours (в полезный бег/в полезное течение дней; fuir – убегать, спасаться бегством; быстро проходить, нестись, лететь; протекать: убегать; le temps fuit – время летит; течь, вытекать).



Il marche dans la plaine immense (он идет/шагает по необъятной равнине; immense – необъятный, неизмеримый, бесконечный, безмерный),

Va, vient (уходит, приходит = то отдаляется, то приближается), lance la graine au loin (бросает зерно вдалеке; au loin – вдалеке, вдали, вдаль),

Rouvre sa main (вновь раскрывает свою руку; ouvrir – открывать; rouvrir – снова открывать), et recommence (и возобновляет/начинает снова; commencer – начинать; recommencer – начинать снова),

Et je médite (а я размышляю), obscur témoin (темный = незначительный свидетель),



Pendant que (в то время как), déployant ses voiles (раскрывая свои паруса; déployer – распускать; развертывать; ployer – гнуть, сгибать; сближать концы; свертывать; voile, f – парус),

L’ombre, où se mêle une rumeur (тень, к которой: «где» примешивается /неясный/ шум; ombre, f; rumeur, f – шум, гул; ропот),

Semble élargir (кажется, ширит: «кажется ширить»; large – широкий) jusqu’aux étoiles (до /самых/ звезд; étoile, f)

Le geste auguste du semeur (царственный жест сеятеля; auguste – высокий, высочайший, августейший; величественный; торжественный; semer – сеять).

 

C’est le moment crépusculaire.

J’admire, assis sous un portail,

Ce reste de jour dont s’éclaire

La dernière heure du travail.

 

 

Dans les terres, de nuit baignées,

Je contemple, ému, les haillons

D’un vieillard qui jette à poignées

La moisson future aux sillons.

 

 

Sa haute silhouette noire

Domine les profonds labours.

On sent à quel point il doit croire

À la fuite utile des jours.

 

 

Il marche dans la plaine immense,

Va, vient, lance la graine au loin,

Rouvre sa main, et recommence,

Et je médite, obscur témoin,

 

 

Pendant que, déployant ses voiles,

L’ombre, où se mêle une rumeur,

Semble élargir jusqu’aux étoiles

Le geste auguste du semeur.

 

Victor Hugo

Parfum exotique (Экзотический аромат)

Quand, les deux yeux fermés (когда, с двумя закрытыми глазами = закрыв оба глаза), en un soir chaud d’automne (одним теплым осенним вечером; automne, m – осень),

Je respire l’odeur de ton sein chaleureux (я вдыхаю запах твоего жаркого тела; odeur, f – запах; sein, m – грудь; лоно; chaleur, f – теплота; тепло; жар),

Je vois se dérouler des rivages heureux (я вижу, как развертываются /передо мной/ счастливые берега; rivage, m – берег, побережье)

Qu’éblouissent les feux d’un soleil monotone (которые ослепляют огни однообразного = неизменного солнца; éblouir);



Une île paresseuse où la nature donne (ленивый остров, где природа дает = дарит; paresse, f – лень)

Des arbres singuliers (необычные деревья; arbre, m; singulier – единственный; единичный; особенный, своеобразный; редкий, необычный) et des fruits savoureux (и вкусные плоды; fruit, m; savoureux – вкусный, сочный; saveur, m – вкус /еды/);

Des hommes dont le corps est mince et vigoureux (мужчин, чье тело худое и сильное = тела которых…; vigoureux – сильный, крепкий; vigueur, f – крепость, сила, мощь),

Et des femmes dont l’œil par sa franchise étonne (и женщин, чей взор: «глаз» удивляет своей смелостью; franchise, f – откровенность, искренность, чистосердечие; смелость; franc/franche – открытый, чистосердечный, искренний, прямой).



Guidé par ton odeur vers de charmants climats (ведомый твоим запахом к очаровательным климатам = к чарующим дальним краям),

Je vois un port rempli de voiles et de mâts (я вижу порт, наполненный парусами и мачтами; remplir – наполнять; voile, f; mât, m)

Encor tout fatigués par la vague marine (еще совершенно усталыми от морской волны),



Pendant que le parfum des verts tamariniers (в то время как аромат зеленых тамариндов; tamarinier, m – тамариндовое дерево, тамаринд),

Qui circule dans l’air (который кружит в воздухе) et m’enfle la narine (и раздувает мне ноздрю = наполняет мое обоняние; enfler – надувать, раздувать; narine, f – ноздря; /поэт./ нос, обоняние),

Se mêle dans mon âme au chant des mariniers (смешивается в моей душе с пением моряков).

 

Quand, les deux yeux fermés, en un soir chaud d’automne,

Je respire l’odeur de ton sein chaleureux,

Je vois se dérouler des rivages heureux

Qu’éblouissent les feux d’un soleil monotone ;

 

 

Une île paresseuse où la nature donne

Des arbres singuliers et des fruits savoureux ;

Des hommes dont le corps est mince et vigoureux,

Et des femmes dont l’œil par sa franchise étonne.

 

 

Guidé par ton odeur vers de charmants climats,

Je vois un port rempli de voiles et de mâts

Encor tout fatigués par la vague marine,

 

 

Pendant que le parfum des verts tamariniers,

Qui circule dans l’air et m’enfle la narine,

Se mêle dans mon âme au chant des mariniers.

 

Charles Baudelaire
Назад: Le buffet (Буфет)
Дальше: Le dormeur du val (Спящий в ложбине: «спящий ложбины»)