Книга: Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible
Назад: Saison des semailles. Le soir (Время посева, вечером)
Дальше: Sérénade (Серенада)

Le dormeur du val (Спящий в ложбине: «спящий ложбины»)

C’est un trou de verdure (это яма зелени; trou, m – дыра, отверстие; скважина; яма) où chante une rivière (где поет река)

Accrochant follement aux herbes des haillons (цепляя/вешая безумно = своевольно/игриво на травы обрывки/лохмотья; accrocher – прицеплять; прикреплять; вешать)

D’argent (серебра; argent, m); où le soleil, de la montagne fière (где солнце, с гордой горы),

Luit (светит; luire – светить, светиться; сиять): c’est un petit val qui mousse de rayons (это маленькая лощина, которая взбивает /до пены/ лучи; mousse, f – пена; rayon, m).



Un soldat jeune (молодой солдат), bouche ouverte (с раскрытым ртом; bouche, f – рот; ouvrir – открывать), tête nue (с непокрытой головой; tête, f – голова; nu – обнаженный),

Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu (и с затылком, купающимся в свежем голубом луговом сердечнике; baigner – купать; держать в воде; замачивать; cresson, m – кресс-салат; cresson, m, cressonnette, f – сердечник луговой),

Dort (спит; dormir); il est étendu dans l’herbe (он распростерт в траве; étendre – растягивать /кожу и т. п./; расстилать; класть; s’étendre – вытягиваться; лечь, прилечь, растянуться), sous la nue (под облаком; nue, f – облако, туча),

Pâle dans son lit vert (бледный на: «в» своем зеленом ложе) où la lumière pleut (где дождем льется свет; pleuvoir – идти /о дожде/, «дождить»).



Les pieds dans les glaïeuls (ноги в гладиолусах = положив ноги в гладиолусы), il dort (он спит). Souriant comme (улыбаясь, как; sourire)

Sourirait un enfant malade (улыбался бы больной ребенок), il fait un somme (он дремлет; somme, m – /разг./ сон: faire un /petit/ somme – вздремнуть: «сделать небольшой сон»):

Nature, berce-le chaudement (Природа, укачай/убаюкай его тепло = чтобы ему было тепло; bercer – качать, укачивать, убаюкивать; chaud – теплый; горячий): il a froid (ему холодно: «он имеет холод»).



Les parfums ne font pas frissonner sa narine (ароматы не заставляют вздрогнуть его ноздри; parfum, m – аромат, благоухание; faire – делать; /+ инфинитив/ заставить /сделать что-либо/; вызвать /какое-либо действие/; frissonner – дрожать; содрогаться);

Il dort dans le soleil (он спит на солнце), la main sur sa poitrine (/положив/ руку на грудь)

Tranquille (спокойный). Il a deux trous rouges au côté droit (у него две красные дырки в правом боку).

 

C’est un trou de verdure où chante une rivière

Accrochant follement aux herbes des haillons

D’argent ; où le soleil, de la montagne fière,

Luit : c’est un petit val qui mousse de rayons.

 

 

Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,

Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,

Dort ; il est étendu dans l’herbe, sous la nue,

Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.

 

 

Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme

Sourirait un enfant malade, il fait un somme :

Nature, berce-le chaudement : il a froid.

 

 

Les parfums ne font pas frissonner sa narine ;

Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine

Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.

 

Arthur Rimbaud

De profundis clamavi

J’implore ta pitié (я умоляю о твоей жалости = молю тебя о жалости), Toi, l’unique que j’aime (Тебя, единственного, кого я люблю),

Du fond du gouffre obscur (со дна темной бездны) où mon cœur est tombé (куда упало мое сердце).

C’est un univers morne (это мрачная вселенная) à l’horizon plombé (со свинцовым горизонтом; plombé – налитый свинцом; свинцового цвета; plomb, m – свинец),

Où nagent dans la nuit l’horreur et le blasphème (где плавают в ночи ужас и кощунство);



Un soleil sans chaleur plane au-dessus six mois (солнце без жара висит над шестью месяцами; planer – парить /о птице/; смотреть сверху, обозревать; нависать; chaleur, f – теплота; тепло; жар; пыл),

Et les six autres mois la nuit couvre la terre (а шесть других = остальных месяцев ночь покрывает землю);

C’est un pays plus nu que la terre polaire (это страна более обнаженная, чем полярная земля)

– Ni bêtes, ni ruisseaux (ни животных, ни ручьев; bête, f; ruisseau, m), ni verdure, ni bois (ни зелени, ни лесов; verdure, f; bois, m)!



Or il n’est pas d’horreur au monde qui surpasse (а ведь нет ужаса в мире, который превосходит; or – а; же; ну и вот, но вот; итак; однако; а ведь)

La froide cruauté de ce soleil de glace (холодную жестокость этого ледяного солнца; cruel – жестокий; glace, f – лед)

Et cette immense nuit semblable au vieux Chaos (и эту безмерную ночь, похожую на древний Хаос; vieux – старый);



Je jalouse le sort des plus vils animaux (я завидую доле самых низких/презренных животных; sort, m – судьба, рок; участь, удел, доля; vil – низкий, неблагородный; подлый, гнусный, презренный; animal, m)

Qui peuvent se plonger dans un sommeil stupide (которые могут погружаться в глупый = бессмысленный сон),

Tant l’écheveau du temps lentement se dévide (настолько клубок времени медленно разматывается; écheveau, m – моток; клубок; dévider – разматывать, мотать /пряжу/)!

 

J’implore ta pitié, Toi, l’unique que j’aime,

Du fond du gouffre obscur où mon cœur est tombé.

C’est un univers morne à l’horizon plombé,

Où nagent dans la nuit l’horreur et le blasphème ;

 

 

Un soleil sans chaleur plane au-dessus six mois,

Et les six autres mois la nuit couvre la terre ;

C’est un pays plus nu que la terre polaire

– Ni bêtes, ni ruisseaux, ni verdure, ni bois !

 

 

Or il n’est pas d’horreur au monde qui surpasse

La froide cruauté de ce soleil de glace

Et cette immense nuit semblable au vieux Chaos ;

 

 

Je jalouse le sort des plus vils animaux

Qui peuvent se plonger dans un sommeil stupide,

Tant l’écheveau du temps lentement se dévide !

 

Charles Baudelaire

La chevelure (Волосы)

Ô toison, moutonnant jusque sur l’encolure (о руно, вьющееся/пенящееся до самого выреза /платья/; toison, f – шерсть, руно; густая шевелюра, копна волос; mouton, m – баран; moutonner – мелко завивать; пениться, покрываться барашками /о море/; encolure, f – шея /лошади/; ворот, горловина /платья/; вырез)!

Ô boucles (о локоны; boucle, f)! Ô parfum chargé de nonchaloir (о аромат, насыщенный истомой; chargé – нагруженный; насыщенный; nonchaloir, m – /поэт/ небрежность, лень; томность, истома; nonchalant – небрежный, беспечный)!

Extase (восторг/исступление)! Pour peupler ce soir l’alcôve obscure (чтобы населить сегодня вечером темный альков)

Des souvenirs dormant dans cette chevelure (воспоминаниями, спящими в этих волосах; cheveu, m – волос; chevelure, f – шевелюра, волосы),

Je la veux agiter dans l’air comme un mouchoir (я хочу ими колыхать/махать по воздуху, словно платочком; agiter – махать, качать, колебать, колыхать; agiter son mouchoir – махать платком; moucher le nez – сморкать нос)!



La langoureuse Asie et la brûlante Afrique (томная Азия и знойная Африка; langoureux – томный, нежный; влюбленный; brûlant – обжигающий, горячий; жгучий; знойный; brûler – гореть; обжигать),

Tout un monde lointain (весь дальний мир), absent, presque défunt (отсутствующий, почти умерший; absent – отсутствующий; présent – присутствующий; défunt – покойный, умерший),

Vit dans tes profondeurs, forêt aromatique (живет в твоих глубинах, благоуханный лес; profondeur, f; profond – глубокий; forêt, f)!

Comme d’autres esprits voguent sur la musique (подобно тому, как другие души плывут по музыке; voguer – плыть, идти /о судне/; грести; esprit, m – дух, сознание),

Le mien, ô mon amour (моя, о моя любовь = моя любимая)! nage sur ton parfum (плывет по твоему аромату).



J’irai là-bas où l’arbre et l’homme, pleins de sève (я отправлюсь туда, где дерево и человек, полные сока; sève, f – /растительный/ сок),

Se pâment longuement sous l’ardeur des climats (долго млеют под жаром тех краев: «климатов»; se pâmer – лишаться чувств, падать в обморок; млеть, замирать, быть вне себя от…: se pâmer d’aise, se pâmer de plaisir – млеть от удовольствия; ardeur, f – жар: les ardeurs de l’été – летний зной; пыл, страстность; climat, m – климат; страна, край);

Fortes tresses, soyez la houle qui m’enlève (густые пряди, будьте /морским/ волнением, которое меня уносит; fort – сильный, крепкий; tresse, f – коса; прядь; houle, f – зыбь; волнение /на море/; enlever – уносить; похищать)!

Tu contiens, mer d’ébène, un éblouissant rêve (ты содержишь /в себе/, эбеновое море, ослепительную мечту/грезу; contenir – содержать, заключать в себе; éblouir – ослеплять; помрачать зрение)

De voiles, de rameurs, de flammes et de mâts (паруса, гребцов, языки = полыхание пламени и мачты; voile, f – парус; ramer – грести; flamme, f – пламя; mât, m – мачта):



Un port retentissant où mon âme peut boire (шумный/гремящий порт, где моя душа может пить; retentissant – звучный, громкий: une voix retentissante – громкий голос; retentir – звучать, греметь; раздаваться; отдаваться)

À grands flots le parfum, le son et la couleur (большими потоками аромат, звук и цвет; flot, m – волна, вал; поток);

Où les vaisseaux, glissant dans l’or et dans la moire (где суда, скользя по золоту и муару = по переливам; vaisseau, m – сосуд, посудина; корабль, судно; moire, f – муар /ткань/; переливающийся оттенок, переливы, отблески),

Ouvrent leurs vastes bras pour embrasser la gloire (раскрывают свои широкие объятия, чтобы обнять славу; ouvrir – открывать, раскрывать; vaste – широкий; огромный; обширный; просторный; bras, m – рука /от плеча до кисти/)

D’un ciel pur (чистого неба) où frémit l’éternelle chaleur (в котором трепещет вечный жар; frémir – содрогаться, дрожать; трепетать).



Je plongerai ma tête amoureuse d’ivresse (я погружу мою голову, влюбленную от опьянения)

Dans ce noir océan où l’autre est enfermé (в этот черный/темный океан, в котором заключен другой /океан/; enfermer – запирать; прятать; заключать /во что-либо/);

Et mon esprit subtil que le roulis caresse (и мой проницательный дух, который ласкает качка; subtil – тонкий, проницательный, острый, изощренный; roulis, m – бортовая качка; rouler – катать; caresser – ласкать, гладить)

Saura vous retrouver, ô féconde paresse (сможет вас обрести вновь, о плодовитая /на фантазии/ лень; retrouver – снова находить, находить потерянное; fécond – плодородный; плодовитый: une terre féconde – плодородная земля, une femme féconde – плодовитая женщина,: une imagination féconde – богатое воображение),

Infinis bercements du loisir embaumé (бесконечные покачивания благоуханного досуга; bercer – качать, укачивать, баюкать; embaumé – благоуханный; embaumer – бальзамировать; сообщать приятный запах; душить; ароматизировать; baume, m – бальзам)!



Cheveux bleus (волосы с синим отливом), pavillon de ténèbres tendues (беседка натянутого/раскрытого мрака; pavillon, m – павильон, беседка; ténèbres, f pl – тьма, мрак; tendre – натягивать, tendre une tente – разбить палатку, поставить шатер),

Vous me rendez l’azur du ciel immense et rond (вы возвращаете мне синеву безмерного и округлого неба; rendre; azur, m – лазурь, синева; rond – круглый);

Sur les bords duvetés de vos mèches tordues (на пушистых краях ваших перекрученных/спутавшихся прядей; duvet, m – пух, пушок; mèche, f – прядь; tordre – сучить, вить; крутить, скручивать)

Je m’enivre ardemment des senteurs confondues (я жарко опьяняюсь смешанными запахами; ardemment – горячо, пылко, пламенно, страстно; ardent – горящий, пылающий; жгучий; senteur, f – запах, аромат, благоухание; sentir – пахнуть; слышать запах; confondre – смешивать; спутывать)

De l’huile de coco, du musc et du goudron (кокосового масла, мускуса и смолы; huile, f – масло; goudron, m – гудрон; деготь; смола).



Longtemps (долго)! toujours (всегда)! ma main dans ta crinière lourde (моя рука в твоей тяжелой гриве)

Sèmera le rubis, la perle et le saphir (будет сеять рубины, жемчуга и сапфиры; semer – сеять; рассыпать, разбрасывать),

Afin qu’à mon désir tu ne sois jamais sourde (чтобы к моему желанию ты не оставалась глуха: «когда-либо глуха»; jamais – никогда; когда-нибудь, когда-либо; /усиливает отрицание/)!

N’es-tu pas l’oasis où je rêve, et la gourde (разве ты не оазис, в котором я предаюсь грезам, и не /дорожная/ фляга; oasis, f; gourde, f – бутылочная тыква; дорожная фляга)

Où je hume à longs traits le vin du souvenir (где/из которой я втягиваю большими глотками вино памяти; humer – втягивать, тянуть, всасывать в себя; глотать, вдыхать: humer l’air – вдыхать воздух)?

 

Ô toison, moutonnant jusque sur l’encolure !

Ô boucles ! Ô parfum chargé de nonchaloir !

Extase ! Pour peupler ce soir l’alcôve obscure

Des souvenirs dormant dans cette chevelure,

Je la veux agiter dans l’air comme un mouchoir !

 

 

La langoureuse Asie et la brûlante Afrique,

Tout un monde lointain, absent, presque défunt,

Vit dans tes profondeurs, forêt aromatique !

Comme d’autres esprits voguent sur la musique,

Le mien, ô mon amour ! nage sur ton parfum.

 

 

J’irai là-bas où l’arbre et l’homme, pleins de sève,

Se pâment longuement sous l’ardeur des climats ;

Fortes tresses, soyez la houle qui m’enlève !

Tu contiens, mer d’ébène, un éblouissant rêve

De voiles, de rameurs, de flammes et de mâts :

 

 

Un port retentissant où mon âme peut boire

À grands flots le parfum, le son et la couleur ;

Où les vaisseaux, glissant dans l’or et dans la moire,

Ouvrent leurs vastes bras pour embrasser la gloire

D’un ciel pur où frémit l’éternelle chaleur.

 

 

Je plongerai ma tête amoureuse d’ivresse

Dans ce noir océan où l’autre est enfermé ;

Et mon esprit subtil que le roulis caresse

Saura vous retrouver, ô féconde paresse,

Infinis bercements du loisir embaumé !

 

 

Cheveux bleus, pavillon de ténèbres tendues,

Vous me rendez l’azur du ciel immense et rond ;

Sur les bords duvetés de vos mèches tordues

Je m’enivre ardemment des senteurs confondues

De l’huile de coco, du musc et du goudron.

 

 

Longtemps ! toujours ! ma main dans ta crinière lourde

Sèmera le rubis, la perle et le saphir,

Afin qu’à mon désir tu ne sois jamais sourde !

N’es-tu pas l’oasis où je rêve, et la gourde

Où je hume à longs traits le vin du souvenir ?

 

Charles Baudelaire
Назад: Saison des semailles. Le soir (Время посева, вечером)
Дальше: Sérénade (Серенада)